- 目錄
第1篇 聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)世界難民日英語(yǔ)演講稿
on this observance of world refugee day, we must note a troubling trend: the decline in the number of refugees who are able to go home.
在紀(jì)念世界難民日之際,我們必須注意到一個(gè)令人不安的趨勢(shì):能夠返回家園的難民人數(shù)在下降。
in __, more than a million people returned to their own country on a voluntary basis. last year, only 250,000 did so - the lowest number in two decades. the reasons for this include prolonged instability in afghanistan, the democratic republic of congo and southern sudan.
__年,一百多萬(wàn)人自愿返回了自己的國(guó)家。去年,只有25萬(wàn)人這樣做,這是二十年來(lái)的最低數(shù)字。出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因包括阿富汗、剛果民 主共和國(guó)和蘇丹南部的長(zhǎng)期動(dòng)蕩。
the theme of this year's observance -- “home” -- highlights the plight of the world's 15 million refugees, more than three-quarters of them in the developing world, who have been uprooted from their homes by conflict or persecution.
今年紀(jì)念活動(dòng)的主題——“家園”——突顯了全世界由于沖突或迫害而離鄉(xiāng)背井的1500萬(wàn)難民的困境,其中四分之三以上在發(fā)展中國(guó)家。
for many refugees today, rapid urbanization means that home is not a crowded camp run by an international humanitarian organization, but a makeshift shelter in a shantytown, outside a city in the developing world.
今天,對(duì)許多難民而言,快速城市化意味著家園不是一個(gè)由國(guó)際人道主義組織管理的擁擠的營(yíng)地,而是位于發(fā)展中世界某個(gè)城市外圍某個(gè)棚戶區(qū)的某 個(gè)臨時(shí)收容所。
as these cities continue to e_perience spectacular growth, refugees are among their most vulnerable residents. they must struggle for the most basic services: sanitation, health and education. the impact of the global financial and economic crisis only increases the threat of marginalization and destitution.
隨著這些城市繼續(xù)以驚人的速度增長(zhǎng),難民成為城市中最弱勢(shì)的居民群體之一。他們必須為獲得環(huán)境衛(wèi)生、健康和教育等最基本的服務(wù)而掙扎。全球 金融和經(jīng)濟(jì)危機(jī)的影響更加劇了邊緣化和赤貧的威脅。
we in the humanitarian community must adapt our policies to this changing profile of need. this means working closely with host governments to deliver services, and intensifying our efforts to resolve conflicts so that refugees can return home.
我們?nèi)说乐髁x界必須調(diào)整政策,以適應(yīng)不斷變化的需求。這意味著與東道國(guó)政府密切合作以交付服務(wù),并增強(qiáng)努力,解決沖突,以便難民返回家園。
on world refugee day, let us reaffirm the importance of solidarity and burden-sharing by the international community. refugees have been deprived of their homes, but they must not be deprived of their futures.
在世界難民日之際,讓我們重申國(guó)際社會(huì)必須團(tuán)結(jié)一致、分擔(dān)負(fù)擔(dān)。難民的家園已被剝奪,絕不能讓他們的未來(lái)也被剝奪。
第2篇 聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2022年世界難民日英語(yǔ)演講稿
the number of forcibly displaced people in the world continues to rise. there are now more than 45 million refugees and internally displaced people – the highest level in nearly 20 years. last year alone, someone was forced to abandon their home every four seconds.
世界上被強(qiáng)迫流離失所者的人數(shù)持續(xù)增加。目前有4 500多萬(wàn)難民和境內(nèi)流離失所者——這是近20年來(lái)的最高數(shù)字。僅在去年,每四秒鐘就有一人被迫離開(kāi)自己的家園。
war remains the dominant cause, with the crisis in syria a leading instance of major displacement. more than half of all refugees listed in a new report by the un high commissioner for refugees come from just five war-affected countries: afghanistan, somalia, iraq, syria and sudan. major new displacements have also been occurring in mali and the democratic republic of the congo.
戰(zhàn)爭(zhēng)仍是主要原因,而敘利亞危機(jī)是大規(guī)模流離失所的一個(gè)主要實(shí)例。僅五個(gè)受戰(zhàn)爭(zhēng)影響國(guó)家的難民就占了聯(lián)合國(guó)難民事務(wù)高級(jí)專員新的報(bào)告中所列全部難民的一半以上;這五個(gè)國(guó)家是:阿富汗、索馬里、伊拉克、敘利亞和蘇丹。大量新的流離失所現(xiàn)象也已在馬里和剛果民主共和國(guó)出現(xiàn)。
figures give only a glimpse of this enormous human tragedy. every day, conflict tears apart the lives of thousands of families. they may be forced to leave loved ones behind or become separated in the chaos of war. children suffer the most. nearly half of all refugees are below age 18, and a growing number are fleeing on their own.
數(shù)字只讓人們看到了這一巨大人類悲劇的一瞥。每一天,沖突撕裂了數(shù)千個(gè)家庭。他們可能被迫離開(kāi)親人,也可能在戰(zhàn)爭(zhēng)的混亂局面中失散。兒童受苦最重。全部難民有近一半年齡不滿18歲,越來(lái)越多的孩子自己逃離。
forced displacement also has a significant economic, social and, at times, political impact on the communities that provide shelter. there is a growing and deep imbalance in the burden of hosting refugees, with poor countries taking in the vast majority of the world’s uprooted people. developing countries host 81 per cent of the world’s refugees, compared to 70 per cent a decade ago.
強(qiáng)迫流離失所還對(duì)收容社區(qū)產(chǎn)生了重大的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)影響,有時(shí)還產(chǎn)生了重大的政治影響。在收容難民的負(fù)擔(dān)方面出現(xiàn)了日益嚴(yán)重的不平衡,窮國(guó)接收了世界上絕大多數(shù)流離失所者。發(fā)展中國(guó)家收容了世界難民中的81%,而十年前則為70%。
finding durable solutions for the displaced will require more solidarity and burden-sharing by the international community. on world refugee day, i call on the international community to intensify efforts to prevent and resolve conflicts, and to help achieve peace and security so that families can be reunited and refugees can return home.
要為流離失所者找到持久的解決辦法,就需要國(guó)際社會(huì)更加團(tuán)結(jié)一致,共同承受負(fù)擔(dān)。在世界難民日,我呼吁國(guó)際社會(huì)加緊努力,預(yù)防和解決沖突,幫助實(shí)現(xiàn)和平與安全,以便使家庭能夠團(tuán)聚,難民能夠返回家園。