歡迎光臨管理者范文網(wǎng)
當(dāng)前位置:管理者范文網(wǎng) > 范文大全 > 心得體會(huì) > 工作心得體會(huì)

翻譯工作者心得體會(huì)(4篇)

更新時(shí)間:2024-11-12 查看人數(shù):4

翻譯工作者心得體會(huì)

第1篇 翻譯工作的個(gè)人心得體會(huì)總結(jié)

作為一名翻譯工作人員,要做好翻譯工作,平時(shí)也要不斷的努力學(xué)習(xí),提高自己的翻譯能力。下面是帶來(lái)的翻譯工作心得,歡迎查看。

翻譯工作心得篇一

步入大三下學(xué)期以來(lái),課程減少了許多,與前幾學(xué)期那繁重的課業(yè)負(fù)擔(dān)相比簡(jiǎn)直是不可同日而語(yǔ)。許多同學(xué)仍然是選擇玩游戲來(lái)度過(guò)這“寶貴”的大學(xué)時(shí)光,而我卻另有想法—一方面學(xué)好本專(zhuān)業(yè),另一方面這首為考研作準(zhǔn)備,再者努力尋求工作的機(jī)會(huì)。在本學(xué)期開(kāi)學(xué)之初,我曾找了一份作英語(yǔ)科技文翻譯的工作,下面我談?wù)動(dòng)嘘P(guān)情況和我的一些體會(huì)—

這份工作的老板是我以前的一位老師,由于有一定的人際關(guān)系,他承擔(dān)了社科院關(guān)于專(zhuān)利摘要漢譯英的工作。他在校外專(zhuān)門(mén)租了一個(gè)屋子,配了幾臺(tái)電腦,然后招了一些大四快畢業(yè)的相關(guān)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生為他做全職翻譯,也就是按照正常工作時(shí)間,一天干八小時(shí)。為了充分利用晚上的時(shí)間,他在校內(nèi)的廣告欄里貼出了海報(bào),招半專(zhuān)職人員,每天的工作時(shí)間為晚上6:30開(kāi)始,下班時(shí)間要看完成的速度和數(shù)量。我就是在看了海報(bào)后與其他三十多個(gè)同學(xué)一起去應(yīng)聘的。選拔很簡(jiǎn)單,先填一下個(gè)人的簡(jiǎn)單情況,然后由老師給我們應(yīng)聘者每人發(fā)一封郵件,郵件內(nèi)容為翻譯原文,要我們利用現(xiàn)有知識(shí)翻譯過(guò)來(lái)(當(dāng)然有參考范文),完成后給他發(fā)回去,根據(jù)我們回復(fù)情況確定最終人選。

得到郵件后,我用了一個(gè)下午的時(shí)間將之翻譯完成,在晚上便給老師回復(fù)了。很幸運(yùn),我在周六的時(shí)候接到了老師的電話,成了最初13名被錄取者中的一員!當(dāng)天下午,我們即與老師一起到了工作地點(diǎn),然后他對(duì)我們進(jìn)行了相關(guān)培訓(xùn),就像我們?cè)趯W(xué)習(xí)一門(mén)新的知識(shí)一樣。慢慢地,等我們有了一定的基礎(chǔ)過(guò)后,他便給我們發(fā)活兒,正式開(kāi)始工作。

由于各方面的原因,工作開(kāi)始過(guò)后,陸續(xù)有同學(xué)退出,從最初的13人減少到了半個(gè)月后的8人??紤]到本專(zhuān)業(yè)有許多東西要學(xué),而且自己也不太適應(yīng)那里的工作環(huán)境,因此我也在四月底離開(kāi)了,自己的正式工作時(shí)間為3月8日到4月30日。

工作的具體流程是這樣的:每天晚上我們到那里的時(shí)候,已經(jīng)有當(dāng)天要完成的工作保存在各自的工作文件夾里,我們每個(gè)人的工作數(shù)量相同,這樣便于修改。接著我們便動(dòng)手翻譯,一般持續(xù)時(shí)間為3個(gè)小時(shí)左右,期間可以討論。然后大家都完成之后,小組的成員便開(kāi)始相互修改。這一步是非常重要的,因?yàn)橛捎诠ぷ髁看?、時(shí)間短,難免會(huì)有問(wèn)題,而且一定會(huì)有問(wèn)題,相互修改可以減少錯(cuò)誤。即使是修改之后,抽查人員還是會(huì)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。我們一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后鎖門(mén)并保存好鑰匙。

雖然我在那里工作的時(shí)間不長(zhǎng),但每次去都很用心,所以我學(xué)到了不少東西。下面說(shuō)一下我的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)—

第一,學(xué)習(xí)力是最重要的。雖然我已經(jīng)學(xué)了這么多年英語(yǔ)了,而且也過(guò)了四、六級(jí),但要完成此份翻譯工作,還得重頭學(xué)起。我們根本不用抱怨在學(xué)校里沒(méi)有學(xué)到什么知識(shí),也不用為自己所取得的成績(jī)而沾沾自喜。要是不學(xué)的話,任何人都會(huì)落后的。

第二,態(tài)度決定一切。做任何事情都必須有一個(gè)好的態(tài)度。就像在做翻譯的過(guò)程中,有時(shí)自己一走神或是在想其他的東西,就很容易犯那種非常低級(jí)的錯(cuò)誤。把態(tài)度端正了,在一定程度上也就成功了一半。

第三,要時(shí)時(shí)為他人著想。在以后的工作中,團(tuán)隊(duì)是一個(gè)核心,任何人在團(tuán)隊(duì)中只是充當(dāng)一個(gè)配角。千萬(wàn)不要以自我為中心,要時(shí)刻準(zhǔn)備為團(tuán)隊(duì)的共同目標(biāo)服務(wù)。就像你一個(gè)人把翻譯做完了,而其他的人還在繼續(xù),那么你就必須等,大家共同完成才是最重要的。

第四,必須要學(xué)會(huì)忍受。在團(tuán)隊(duì)工作的過(guò)程中,小組成員之間難免會(huì)有摩擦,那么如何不傷了大家之間的和氣,就要看個(gè)人的為人處事的方式了。一切都必須從長(zhǎng)遠(yuǎn)考慮,千萬(wàn)不能鼠目寸光,“退一步海闊天空”。

第五,還必須接受現(xiàn)實(shí)的不公。這個(gè)我覺(jué)得自己的感受還是比較深的。因?yàn)楹髞?lái)8個(gè)人中,就我一個(gè)男生,所以就意味著有許多體力活,如買(mǎi)蚊香(因?yàn)榈搅送砩夏抢锏奈米泳秃芏?、掃地等就得有我來(lái)代勞。甚至,連分配翻譯任務(wù)時(shí),我的文章也明顯地比她們的要難。這個(gè)世上沒(méi)有絕對(duì)的公平存在,只要以積極的態(tài)度面對(duì)就可以了。

在大學(xué)里要學(xué)的東西太多了,但不是每一樣都對(duì)自己有幫助,如果有效地利用有限的時(shí)間來(lái)學(xué)到更多的知識(shí)便是我們來(lái)此的目的。通過(guò)這一個(gè)多月的工作,我覺(jué)得自己學(xué)到了許多學(xué)習(xí)、生活方面的“小常識(shí)”,那是整天關(guān)在教室里學(xué)習(xí)所得不到的。相信此次工作經(jīng)歷能讓我在以后偶爾回憶起來(lái),仍覺(jué)得受益匪淺。“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”,縱使前進(jìn)道路上有千難萬(wàn)險(xiǎn),我仍會(huì)積極地去面對(duì)!

翻譯工作心得篇二

從業(yè)以來(lái),僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來(lái),有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但應(yīng)該說(shuō)這是一次正確的選擇。走到今天,除了機(jī)遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個(gè)非語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩?duì)翻譯工作的理解和認(rèn)識(shí)。

一、 選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)

有些人認(rèn)為,只有外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來(lái)看,主要還是實(shí)用類(lèi)翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類(lèi)別,如果沒(méi)有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長(zhǎng)、專(zhuān)業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營(yíng)某類(lèi)翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來(lái)看,是相當(dāng)劃算的。

以我相對(duì)熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬(wàn)字的數(shù)量級(jí)。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對(duì)法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對(duì)實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自如。對(duì)我來(lái)說(shuō),翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識(shí)儲(chǔ)備。一方面,我想加強(qiáng)對(duì)某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會(huì)稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。

我心目中最理想的翻譯人才模式是 專(zhuān)業(yè)知識(shí)+語(yǔ)言能力,我甚至覺(jué)得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對(duì)性。比如說(shuō),如果培養(yǎng)方向以財(cái)經(jīng)為主,則可以考慮開(kāi)設(shè)基本的財(cái)經(jīng)、金融雙語(yǔ)課程。

二、學(xué)會(huì)研究,體現(xiàn)專(zhuān)業(yè)

我們閱讀中文文本時(shí),如果遇到不太理解的詞語(yǔ)、概念,可以跳過(guò)去,甚至整段整段地跳,或者知道個(gè)大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價(jià)值從何體現(xiàn)?這時(shí)翻譯就要做研究。不是簡(jiǎn)單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語(yǔ)的確切內(nèi)涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語(yǔ)語(yǔ)篇,了解它在具體語(yǔ)境中的運(yùn)用。研究的層次不局限于詞語(yǔ),還可以上升到語(yǔ)篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過(guò)十個(gè)版本左右的英文保密協(xié)議,找過(guò)多個(gè)版本的英文起訴狀,研究它們語(yǔ)篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的異同。yiqiwanjituan.com/zl/轉(zhuǎn)載請(qǐng)保留

有時(shí)聽(tīng)人感慨說(shuō),翻譯到了一定階段,就會(huì)遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問(wèn)題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來(lái)說(shuō),如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國(guó)內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過(guò)比較,判斷出最優(yōu)譯法。

三、注重細(xì)節(jié),精益求精

翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語(yǔ)的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺(jué)得可以向全行業(yè)推廣。

同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語(yǔ)境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說(shuō)是“審閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復(fù)核”;上司對(duì)下屬做performance review,實(shí)際是對(duì)下屬的工作表現(xiàn)做“評(píng)價(jià)”。再如,一定語(yǔ)境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。

四、題外話

常聽(tīng)見(jiàn)同行抱怨,說(shuō)翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說(shuō)明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭(zhēng)取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專(zhuān)業(yè)翻譯做出來(lái)的東西就是專(zhuān)業(yè),成為一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。

翻譯工作心得篇三

我在一家準(zhǔn)備海外上市公司的進(jìn)出口子公司工作,在承擔(dān)銷(xiāo)售任務(wù)的同時(shí),也擔(dān)任了上市工作和日常工作的主要的翻譯,在半年多的摸爬滾打中, 翻譯文件80篇以上,超過(guò)18萬(wàn)字。從一個(gè)不懂得翻譯外行人,到現(xiàn)在對(duì)翻譯有了一些個(gè)人的想法和體會(huì),在這里愿意跟大家一起分享。

什么是翻譯?

在我的父母看來(lái),翻譯無(wú)非是拿字典對(duì)照的體力勞動(dòng),是稍微有懂一點(diǎn)英語(yǔ)的人都可以完成的事情。而在我還沒(méi)有接觸這個(gè)行業(yè)的時(shí)候,我的理解則為只要是英語(yǔ)好的人,就完全能夠勝任翻譯工作??墒?,經(jīng)過(guò)了半年多的錘煉和摸爬滾打,我終于明白,翻譯,并不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單文字轉(zhuǎn)換的工作, 而即使懂英語(yǔ), 并且英語(yǔ)很好的人,也不見(jiàn)得就會(huì)翻譯。

一、翻譯,漢語(yǔ)英文,二者須兼?zhèn)洹?/p>

漢語(yǔ)和英文,東方文化和西方文化,是完全兩種不同的思維模式,存在著非常大的差異。想起一個(gè)很有名的笑話:曾經(jīng)有人把how are you?(你好么?)這句話翻譯成:怎么是你?而把how old are you?(你有多大?)這句話則翻譯為:怎么老是你?雖然是笑話,但卻明顯的體現(xiàn)了二者間的差異。

我們有句俗話叫做:茶壺里的湯圓,倒不出來(lái)。很多時(shí)候,我們即使讀懂了英文的含義,卻不見(jiàn)的能夠完整的把它的意思用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),或是由于句子太長(zhǎng),意思表達(dá)有所遺漏;或是因?yàn)檫壿嬎季S不清晰,東拉西扯,張冠李戴;或是因?yàn)檎Z(yǔ)言組織能力不夠好,說(shuō)話顛三倒四,層次不清……

在以前學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候,我們可以把漢語(yǔ)的思維模式暫時(shí)拋在一邊,完全用英文的思維模式來(lái)思考,在日常生活中,又拋棄英文思維模式完全進(jìn)入漢語(yǔ)的思維模式;而在翻譯的時(shí)候無(wú)論拋棄哪一種思維模式都不行,并且還需要在兩種思維模式中進(jìn)行快速切換,這就是會(huì)英語(yǔ)和會(huì)翻譯二者最大的區(qū)別所在。

我認(rèn)為,要做好翻譯工作,以下的能力尤為重要。

1、邏輯思維能力

東方文化和西方的文化有很多的不同,導(dǎo)致了漢語(yǔ)和英語(yǔ)的許多不同,東方人感性居多,具備重形象,重直覺(jué),重整體的思維方式,而西方人理性居多,是具備重理性、重邏輯、重個(gè)體的思維方式。英語(yǔ)體現(xiàn)一個(gè)“緊”字,漢語(yǔ)體現(xiàn)一個(gè)“松”字。英語(yǔ)敘述往往把許多意思集中在一個(gè)句子里,多用主從結(jié)構(gòu),主要部分(主語(yǔ)和謂語(yǔ))可能很短,從屬部分可能很多,句中各個(gè)成分之間的關(guān)系顯得比較緊密。這樣一個(gè)英語(yǔ)句子所表達(dá)的思想,用漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),往往多用并列結(jié)構(gòu),多按時(shí)間順序或自然的邏輯順序,一層層逐漸展開(kāi),甚至分成幾個(gè)短句,和英語(yǔ)的原句相比,結(jié)構(gòu)顯得較為松散。

理解原文是翻譯首要的又是關(guān)鍵的一步。而理解原文的過(guò)程是一個(gè)十分復(fù)雜的過(guò)程,是一個(gè)語(yǔ)義辨認(rèn)、語(yǔ)法分析、邏輯分析三者相互作用的過(guò)程,總起來(lái)說(shuō)是一個(gè)根據(jù)上下文進(jìn)行推理演繹的過(guò)程。在翻譯的過(guò)程中,首先要理清英語(yǔ)的邏輯思維順序,然后必須如庖丁庫(kù)牛一般把一個(gè)由兩三百字組成的句子按中國(guó)人容易理解的順序肢解成一段文字,依次展開(kāi)。

2、文學(xué)功底

漢語(yǔ)是一門(mén)博大精深的語(yǔ)言,有非常多的精妙的詞句,如果翻譯中能夠用到這些詞,不但能夠讓讀者更加容易理解,使文章讀起來(lái)更加流暢,而且還可以為譯文生色不少。在這方面,我早年的文學(xué)修養(yǎng)和沉淀在我的翻譯工作中幫了我不少忙。

廄得我在翻譯一份協(xié)議中,原文寫(xiě)道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必須遵守此規(guī)定。這句話意思確實(shí)很明了,如果完全按照字面這樣翻譯也無(wú)可非議,但卻顯得羅嗦繁雜,不符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,為此我苦惱了很久,突然靈光一現(xiàn),用“姑舅叔嫂”四個(gè)字簡(jiǎn)單的就完全代替了繁縟的人物關(guān)系,而且也不會(huì)引起誤會(huì)。

再說(shuō)一個(gè)例子,昆明很有名的一句土話“板扎”,用漢語(yǔ)來(lái)解釋的話是非常棒,太好了的意思,但是這樣說(shuō)未免羅嗦,我用英語(yǔ)的一個(gè)單詞“wonderful”來(lái)解釋?zhuān)械囊馑级纪耆诹诉@個(gè)單詞里,既簡(jiǎn)單明快,又完整準(zhǔn)確。

由此看來(lái),要做好翻譯工作,必須對(duì)兩種語(yǔ)言都有非常深刻的認(rèn)識(shí)和良好的修為,才能夠做到得心應(yīng)手。

3、語(yǔ)言組織能力

在翻譯中,語(yǔ)言組織也是一個(gè)非常重要的方面。漢語(yǔ)和英文的順序往往大相徑庭。中國(guó)人喜歡先說(shuō)時(shí)間,地點(diǎn),再交代事情;先出現(xiàn)所述之物,再對(duì)其闡述。而英文完全不同,英文的時(shí)間地點(diǎn)等狀語(yǔ)往往在句子末尾,并且可以先以代詞“它”來(lái)代替所述之物,在一長(zhǎng)串有關(guān)“它”的信息之后,最后出現(xiàn)所指代的是什么。

如果完全按照英語(yǔ)順序來(lái)翻譯,不但讓人覺(jué)得生澀無(wú)比,而且常常給人感覺(jué)一頭霧水,不知所云。所以,在完全領(lǐng)會(huì)了英文原文的意思之后,接下來(lái)的工作是怎樣把這些信息重新組合,整理,按照漢語(yǔ)習(xí)慣的順序,措辭方式組織語(yǔ)言。比如,英語(yǔ)十分傾向用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)正好相反,在英譯漢時(shí)就要注意轉(zhuǎn)換。另一方面,漢語(yǔ)中非常喜歡用無(wú)主語(yǔ)的句子,而英語(yǔ)注重邏輯,主語(yǔ)省略的句子較少見(jiàn),在漢譯英中也要注意補(bǔ)充主語(yǔ)或者改為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

總之,英、漢兩種語(yǔ)言之間存在的多種差異,許多情況之下成了英、漢互譯的極大障礙。翻譯之難,主要難在處理語(yǔ)言的差異上,難在尋覓譯文的近似值表達(dá)上。

二、翻譯,要有各方面專(zhuān)業(yè)知識(shí)和豐富的文化知識(shí)

由于工作需要,我翻譯的大部分都是跟財(cái)會(huì),證券有關(guān)的文件,對(duì)于這一點(diǎn)的體會(huì)尤為深刻。通過(guò)翻譯,我需要不斷學(xué)習(xí)英文財(cái)會(huì)證券專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),財(cái)會(huì)知識(shí),證券知識(shí),法律術(shù)語(yǔ)知識(shí)等各方面的知識(shí)。

1、財(cái)會(huì),證券英文術(shù)語(yǔ)

在大部分的文件中,大量出現(xiàn)了英文財(cái)會(huì),證券的專(zhuān)業(yè)名詞,而這些詞可能在平時(shí)的生活用詞中都是些很平常的詞匯,在特定的專(zhuān)業(yè)場(chǎng)合中表達(dá)的意思完全不同。比如,outstanding 這個(gè)詞,在我們?nèi)粘I钪校馑季褪墙艹龅?,突出?如果用在證券中,則為已發(fā)行的股票和債券;而如果用在財(cái)務(wù)報(bào)表或者帳單中,表示的卻是未償債務(wù)。三個(gè)意思完全不同,如果解釋不當(dāng),讀者就完全不能理解,或給讀者造成很大的誤會(huì)。

2、財(cái)會(huì)、證券知識(shí)

財(cái)會(huì)、證券是我翻譯的文件中的核心內(nèi)容,但是作為一個(gè)門(mén)外漢,即使給我漢語(yǔ)的文章我也未必讀得懂,因?yàn)楫?dāng)中有太多太多的專(zhuān)業(yè)名詞,每個(gè)專(zhuān)業(yè)名詞的背后又有太多太多的內(nèi)涵。

(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明作者,謝謝!)

一個(gè)最典型的例子,public offering和private offering(公募和私募)單單從字面上看,很難理解這個(gè)詞是什么意思,即使看漢語(yǔ),也是丈二和尚摸不著頭腦。于是我翻閱了財(cái)會(huì)字典, 證券字典得到他們的解釋?zhuān)瓉?lái),公募是指通過(guò)sec的注冊(cè),在證券交易所出售證券,而私募是指不通過(guò)證券包銷(xiāo)商在證券交易所公開(kāi)發(fā)行證券,而是將證券直接賣(mài)給少數(shù)投資人。緊跟著上網(wǎng)查閱了大量公募私募的相關(guān)知識(shí),包括他們的區(qū)別,各自的優(yōu)劣勢(shì),這樣,在翻譯與此有關(guān)的文件時(shí)才不至于鬧笑話。

另外再舉一個(gè)例子,我在翻譯一份與上市有關(guān)的文件時(shí)遇到一個(gè)名詞“blue-sky laws”,文字直譯為“藍(lán)天法”,藍(lán)天?什么東西?跟證券八桿子打不著呀!難道是藍(lán)圖?規(guī)劃?于是我趕緊查閱字典,原來(lái)“blue-sky laws”的確可以翻譯為“藍(lán)天法”,指的是股票發(fā)行監(jiān)督法,是美國(guó)各州管理股票的發(fā)行所制定的法律,其目的在于防止憑空發(fā)行股票。在清楚的了解這個(gè)單詞的含義,背景之后,我終于放心的將它譯為“藍(lán)天法”。

3、法律術(shù)語(yǔ),法律公文的行文格式

我們有大量漢語(yǔ)的協(xié)議合同需要翻譯成英文,也有很多英文的協(xié)議需要翻譯成漢語(yǔ),當(dāng)中涉及到很多的法律術(shù)語(yǔ),比如“雙方經(jīng)由好協(xié)商”要怎么翻譯?比如“生效” 怎么翻譯?所有的這些,英文都有其固定的行文,采用的是正式文體跟日常所運(yùn)用的又大為不同,還有很多在合同上用到的詞匯,比如“whereas”, “herein”,等等,有的實(shí)際意義并不大,只是正式文體中的引導(dǎo)詞,而有的在一般場(chǎng)合下可以用很常見(jiàn)的但此來(lái)代替。只有在完全了解這些的基礎(chǔ)上,才能夠翻譯出比較得當(dāng)?shù)姆晌募?,而不是似驢非驢,似馬非馬的四不像。

4、藥學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)

(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明作者,謝謝!)

我是一名制藥企業(yè)的翻譯工作者,不但要懂得制藥行業(yè)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯,而且還要懂得一些中藥西藥,臨床醫(yī)學(xué)的基本專(zhuān)業(yè)知識(shí),不然就會(huì)犯一些低級(jí)可笑的錯(cuò)誤。例如,我曾經(jīng)看到有的同行把我們公司的主要原料,三七,翻譯成了“three-seven”,鬧了天大一個(gè)笑話。

由于藥學(xué)剛好是我的專(zhuān)業(yè),所以翻譯起來(lái)較順暢,但中醫(yī)中藥有著很深厚的中國(guó)文化背景,行業(yè)中公認(rèn)其英文翻譯非常困難,所以這方面也是我學(xué)習(xí)的重點(diǎn)之一。

三、翻譯,是精益求精的求證

翻譯,必須完全遵照已有的專(zhuān)業(yè)名詞,地點(diǎn)名詞,容不得半點(diǎn)的想當(dāng)然。漢語(yǔ)和英文兩種語(yǔ)言都是非常古老而完全成熟的,每個(gè)特定的地點(diǎn),部門(mén),行業(yè)都有其固定的說(shuō)法,英文漢語(yǔ)也都有其一一對(duì)應(yīng)的說(shuō)法。特別關(guān)系到國(guó)家的各機(jī)構(gòu),部門(mén),就尤為重要了,如果我按照字面上的理解,望文生義,自己重新發(fā)明創(chuàng)造一種說(shuō)法,就很有可能給對(duì)方造成很大的誤解。

(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明作者,謝謝!)

曾經(jīng)一位同事,有一次就在沒(méi)有完全考證的情況下,把一個(gè)公司名稱(chēng)直接按照漢語(yǔ)拼音翻譯, 而事實(shí)上,我們常提到的這個(gè)名稱(chēng)只是此公司名稱(chēng)的縮寫(xiě),英文的翻譯當(dāng)然不會(huì)按照這個(gè)縮寫(xiě)來(lái)翻譯,結(jié)果,在美國(guó)方面審核材料時(shí),就發(fā)現(xiàn)了完全兩個(gè)不同的公司名稱(chēng),給他們?cè)斐闪瞬恍〉睦Щ蟆?/p>

因此,每遇到一個(gè)特定名詞,我都會(huì)翻閱字典,在網(wǎng)上反復(fù)查找核實(shí)其所對(duì)應(yīng)的翻譯;每遇到一個(gè)公司名稱(chēng),我都首先會(huì)去查找是否有已有的漢語(yǔ)/英文翻譯,如果沒(méi)有的話,便會(huì)到公司網(wǎng)站上大致瀏覽,以確定何種翻譯更為合適。盡管查找資料、落實(shí)對(duì)應(yīng)翻譯占用了我翻譯工作的很大一部分時(shí)間,但我相信,準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯更加重要!

四、翻譯,對(duì)職業(yè)道德有著苛刻的要求

對(duì)翻譯稿件精益求精態(tài)度和一絲不茍的精神是一個(gè)翻譯工作者最基本的要求。高層領(lǐng)導(dǎo)的很多決策都是根據(jù)翻譯的內(nèi)容來(lái)制定的,所以翻譯的精確程度非常重要,如果錯(cuò)翻漏翻,更有甚者故意偷工減料,都將有可能誤導(dǎo)領(lǐng)導(dǎo)層的決策。由于翻譯材料眾多工作量巨大,沒(méi)有人有時(shí)間,精力按照原文、逐字逐句地審核你的準(zhǔn)確性,精確度和精密度,完全靠的是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于一般職業(yè)的職業(yè)道德對(duì)自身的約束。

另外,在反復(fù)的翻譯過(guò)程中,有可能發(fā)現(xiàn)之前犯下的不妥之處,如果不及時(shí)糾正,得過(guò)且過(guò),等到問(wèn)題被發(fā)現(xiàn)時(shí)將有可能造成極大的損失。所以,敢于糾正錯(cuò)誤否定自己的勇氣和一絲不茍的從業(yè)態(tài)度對(duì)于一個(gè)翻譯工作者來(lái)說(shuō)也是必須具備的職業(yè)道德。

(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明作者,謝謝!)

其次,翻譯其實(shí)是一項(xiàng)艱苦的工作。進(jìn)出口公司有很多來(lái)自各部門(mén)的文件等待翻譯,有時(shí)候,籌備上市又很多突如其來(lái)的急件,必須在很短的時(shí)間內(nèi)完成大量的工作,夜以繼日的工作,連續(xù)十幾個(gè)小時(shí)的高強(qiáng)度腦力勞動(dòng),不但是對(duì)翻譯者的腦力體力,更是對(duì)翻譯者的毅力責(zé)任感等職業(yè)道德的嚴(yán)峻考驗(yàn)。

再次,翻譯工作其實(shí)像苦行僧一樣辛苦,日復(fù)一日的對(duì)著電腦永遠(yuǎn)做不完的工作,沒(méi)有起伏,沒(méi)有高潮,有的只是枯燥乏味的反反復(fù)復(fù),我們卻不能因?yàn)閯诶?,厭倦等不良情緒而馬虎了事。

總之,良好的職業(yè)道德是支撐一個(gè)翻譯工作者堅(jiān)持完成工作,確保工作質(zhì)量的關(guān)鍵所在。

經(jīng)過(guò)了半年的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我越來(lái)越深的體會(huì)到翻譯確實(shí)是一門(mén)很博大精深的學(xué)問(wèn),而我只是其中一只還沒(méi)有學(xué)會(huì)游泳的丑小鴨,我會(huì)努力的在這個(gè)有著驚濤駭浪的大海中搏擊,淘浪,逐漸成長(zhǎng)。相信我,一定會(huì)長(zhǎng)大的。

第2篇 2022年翻譯員工作心得體會(huì)范文

初時(shí),翻譯只是我在學(xué)校中的一門(mén)課程,而現(xiàn)如今它已經(jīng)是我的職業(yè)了。因此首先我應(yīng)該一如既往地,甚至應(yīng)該更加熱愛(ài)這份工作。只有以飽滿(mǎn)的熱情對(duì)待它,才有可能在專(zhuān)業(yè)上不斷進(jìn)步。

說(shuō)到技能,翻譯是一項(xiàng)專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來(lái)我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。

練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率英語(yǔ)筆譯工作心得英語(yǔ)筆譯工作心得。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。

練思維,在英譯中時(shí),聽(tīng)力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)保留此鏈接!。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來(lái),這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽(tīng)懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有所偏頗。

但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個(gè)月以來(lái),我的另一個(gè)很深的體會(huì)便是處里的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說(shuō)法,新的詞匯,我覺(jué)得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。

還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。

第3篇 翻譯工作社會(huì)實(shí)踐心得

第一次來(lái)到__翻譯是面試,試譯不能查手機(jī),加上對(duì)自己的能力不夠自信,心里滿(mǎn)是緊張忐忑不安的念頭。但是還記得應(yīng)該是李培姐端來(lái)一杯水,不但緩解了我遠(yuǎn)途而來(lái)的干渴,更讓我充分有了被尊重的感覺(jué),讓我覺(jué)得這所公司與別的公司不一樣,于細(xì)節(jié)處見(jiàn)人文關(guān)懷。在這里,是同伴間的真誠(chéng)相待、是團(tuán)隊(duì)各司其職盡職盡責(zé)、也是員工生日時(shí)上的漢堡薯?xiàng)l小龍蝦串串香,讓我覺(jué)得自己十分幸運(yùn),也認(rèn)為自己眼光不錯(cuò),選擇了__翻譯。

在學(xué)校的時(shí)候,英漢互譯做過(guò)一些練習(xí),老師布置的,自己找的,但是所關(guān)注的領(lǐng)域和工作中所遇到的全然不同。學(xué)習(xí)中,老師想的更多是提高學(xué)生們的語(yǔ)言水平和翻譯技巧,工作中面臨的問(wèn)題絕不僅僅囿于翻譯本身,更多的是對(duì)綜合能力的考察,細(xì)心、效率、格式、計(jì)算機(jī)操作、排版等。

一開(kāi)始要做各種證件,真的像是打開(kāi)了新天地的大門(mén)。做證件,能翻譯姓名性別等信息只是起步,重要的是在信息準(zhǔn)確無(wú)誤的前提下保證排版簡(jiǎn)潔明了,盡量與原件看齊,這種任務(wù)對(duì)于我來(lái)說(shuō)是從未體驗(yàn)過(guò)的。慢慢地,才發(fā)現(xiàn)表格的強(qiáng)大功能,才舍得拋棄慣用的文本框,才發(fā)現(xiàn)準(zhǔn)確無(wú)誤地復(fù)刻一組數(shù)據(jù)不是隨隨便便就能做到的,精神高度集中才不容易出錯(cuò),做完后更不能就扔到一邊,仔細(xì)檢查才能發(fā)現(xiàn)此前忽略的問(wèn)題。

此外,trados的大名早有耳聞,自己也曾嘗試下載過(guò),為此電腦還安裝了一堆莫名其妙的軟件,但由于缺乏語(yǔ)料庫(kù),后來(lái)就作罷了。在這里幸得農(nóng)老師悉心教導(dǎo),學(xué)會(huì)了用trados來(lái)處理銀行流水等重復(fù)性較高的文件。自己本身就很喜歡學(xué)習(xí)操作各種軟件,在使用trados過(guò)程中,直觀地感覺(jué)到翻譯軟件的神奇之處,人工處理流水效率低下,計(jì)算機(jī)輔助翻譯大大地解放了人工且提高了工作效率。機(jī)翻取代人工翻譯的言論甚囂塵上,然而翻譯軟件同人工翻譯并不是兩個(gè)互不融合的對(duì)立面,二者的關(guān)系并非要誰(shuí)取代誰(shuí),而是要互幫互助。人之所以長(zhǎng)于其他生靈,就是因?yàn)槟茌^好地利用工具。譯員能夠長(zhǎng)于其他人除了較高翻譯水平外應(yīng)該也是因?yàn)樽g員能夠比他人更熟練地操縱翻譯工具。前面也曾說(shuō)過(guò),翻譯任務(wù)其實(shí)不僅僅是翻譯本身的行為,其背后的文化因素、審美因素都使得機(jī)器翻譯不可能單獨(dú)承載翻譯任務(wù)。

除了翻譯證件和銀行流水,有時(shí)還會(huì)翻譯各種證明以及論文。各領(lǐng)域的文件讓我感到專(zhuān)業(yè)課老師掛在嘴邊的那句“know something about everything”絕非空談。加強(qiáng)自身的儲(chǔ)備,對(duì)各種事物保持旺盛的好奇心才能夠走得更遠(yuǎn)。

翻譯過(guò)程中要對(duì)文件中不熟悉的詞匯要進(jìn)行查證,要對(duì)模糊的印章證件進(jìn)行考證,這個(gè)過(guò)程有時(shí)很快就能完成,有時(shí)卻抓耳撓腮也找不到合適的信息,搜商對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)必備基本素質(zhì),如何能快速有效地搜集到想要的信息并對(duì)信息進(jìn)行有效甄別是一項(xiàng)永遠(yuǎn)都需要學(xué)習(xí)研究的課題。聽(tīng)了很多前輩的事跡,尤其是于大神與在線醫(yī)生交流的故事,讓我覺(jué)得自己在這方面做的很是不足。其一就是整理機(jī)打數(shù)字時(shí),如果首位數(shù)字距離前面的文字距離較近或有重疊部分時(shí),容易漏看第一位數(shù)字;其二是對(duì)于連筆字體辨別能力不強(qiáng),此前沒(méi)有練過(guò)連筆字體,所以對(duì)連筆字的識(shí)別能力亟待提高。

每一件任務(wù)都是考驗(yàn)任務(wù)接受者的個(gè)人素質(zhì),僅憑翻譯水平絕不能決定任務(wù)完成水平。就像李培姐諄諄教誨,工作任務(wù)就像木桶,你的粗心就是你的短板,無(wú)論翻譯水平多高,你的總體水平總是局限在那塊板子上。建議非常實(shí)際誠(chéng)懇,我很幸運(yùn)能收到這樣的建議。

翻譯的各種文件中,出現(xiàn)了不同的問(wèn)題。

數(shù)字是錯(cuò)誤之首,重中之重。數(shù)字從來(lái)沒(méi)有像現(xiàn)在這樣禁錮住我,以前數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)上會(huì)有不仔細(xì),但問(wèn)題從未像現(xiàn)在這樣大規(guī)模地密集地爆發(fā)出來(lái)。做文件時(shí),各類(lèi)證件號(hào)碼安安然躺在冒號(hào)后面,似在嘲諷我的沒(méi)用,在翻譯文件時(shí)冷不丁伸一腳出來(lái),讓我栽一個(gè)甚至是數(shù)個(gè)跟頭,甚至栽得鼻青臉腫還在栽。我心底里感謝我的老板同事,因?yàn)樵谖以愿^時(shí),他們會(huì)告訴我怎樣去避免栽跟頭,他們始終對(duì)我抱有期望沒(méi)有直接放棄我。今后在處理數(shù)字問(wèn)題時(shí),要做到首先做文件時(shí)全神貫注專(zhuān)心致志,爭(zhēng)取第一遍不要出錯(cuò),其次要加強(qiáng)檢查,檢查中著重看數(shù)字的對(duì)錯(cuò),每一處都要一一對(duì)應(yīng)。

中英標(biāo)點(diǎn)問(wèn)題說(shuō)實(shí)話工作以前從來(lái)沒(méi)有人對(duì)我強(qiáng)調(diào)過(guò),如果不是從事與文字相關(guān)的工作的人,估計(jì)很難注意到這二者的區(qū)別。但是對(duì)這小小標(biāo)點(diǎn)的執(zhí)著,正體現(xiàn)了公司的專(zhuān)業(yè)精神以及職業(yè)素養(yǎng),是對(duì)文字的負(fù)責(zé)、對(duì)客戶(hù)的負(fù)責(zé)、也是對(duì)自己的負(fù)責(zé)。得益于在公司中英文標(biāo)點(diǎn)的訓(xùn)練,在撰寫(xiě)畢業(yè)論文時(shí)對(duì)標(biāo)點(diǎn)多檢查了幾遍,導(dǎo)師還有說(shuō)我論文里中英標(biāo)點(diǎn)幾乎沒(méi)有什么問(wèn)題,不像其他同學(xué)那樣泛濫。在中英文字都存在的文件中,除了翻譯文件時(shí)要留意標(biāo)點(diǎn)問(wèn)題,翻譯后對(duì)標(biāo)點(diǎn)進(jìn)行統(tǒng)一替換有時(shí)也可以檢查出難以發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題。

譯文要保持前后一致這點(diǎn)對(duì)于譯文質(zhì)量來(lái)說(shuō)也非常重要。就像老板說(shuō)的:“錯(cuò)也要錯(cuò)的一樣,這樣有利于你整體改正。”尤其是采用術(shù)語(yǔ)的情況下,更不可以只顧自己的翻譯習(xí)慣,要聯(lián)系模板或是先前的文件內(nèi)容,對(duì)同一名詞(包括但不局限于專(zhuān)有名詞)的譯法在一批文件里要統(tǒng)一。

進(jìn)入公司一心想要為公司創(chuàng)造價(jià)值不成,卻發(fā)現(xiàn)自己的錯(cuò)誤有可能會(huì)給公司造成損失,給他人造成麻煩。別人的時(shí)間也是時(shí)間,即便是一個(gè)錯(cuò)誤也會(huì)造成不必要的時(shí)間、經(jīng)濟(jì)和名譽(yù)上的浪費(fèi)損失。這樣的譯員絕不是一個(gè)成熟的專(zhuān)業(yè)的譯員。翻譯能力要提高,工作素養(yǎng)也要提高,想做一個(gè)敬業(yè)的譯員不可以舍棄其中的任何一個(gè)。

短時(shí)間內(nèi)沒(méi)能好好檢查文件必然導(dǎo)致后續(xù)的時(shí)間成本流失,錯(cuò)誤的改正是需要時(shí)間的。一次性完成既避免了不必要的麻煩,也省去了之后與客戶(hù)溝通修改的時(shí)間。優(yōu)秀的偵探小說(shuō)家智商總要比筆下的偵探人物智商要高,譯員永遠(yuǎn)不知道客戶(hù)能有多仔細(xì)認(rèn)真,所以譯員能做的就是在做文件時(shí)要比客戶(hù)更要認(rèn)真仔細(xì)。雖然話說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難,但仍要不斷向這個(gè)目標(biāo)努力靠近,改正自己的性格中的缺陷。

錯(cuò)誤是我的一個(gè)較為失敗的開(kāi)局,但不能讓它成為我的影子。即便粗心現(xiàn)在化作標(biāo)簽,也不能讓它長(zhǎng)久地在我額頭上粘下去。問(wèn)題暴露出來(lái),就要解決問(wèn)題,迎頭而上才不會(huì)一輩子都處在問(wèn)題的陰影之下。以后要多做這一類(lèi)型的文件,補(bǔ)齊自己的短板,數(shù)字暫時(shí)處理不好,就多向李培姐索要有關(guān)數(shù)字的任務(wù);對(duì)戶(hù)口本有心理陰影,就多翻譯校對(duì)戶(hù)口本,向農(nóng)老師學(xué)習(xí),多查多看多總結(jié)。

過(guò)去一個(gè)多月里無(wú)疑是我一生中最重要的時(shí)間段,從學(xué)校大門(mén)走出來(lái)面臨著地點(diǎn)與身份的轉(zhuǎn)變,門(mén)前門(mén)后是不同的世界,很開(kāi)心能走到__翻譯的門(mén)前。

第4篇 英語(yǔ)翻譯實(shí)踐工作心得

專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)終于翻譯完了,總共花費(fèi)了我若干了午休時(shí)間和一下午的時(shí)間,總的來(lái)說(shuō)收獲還是很大的。作為英語(yǔ)弱勢(shì)群體的我來(lái)說(shuō),能堅(jiān)持翻譯完這將近3000字的英文已經(jīng)不錯(cuò)了,下面我將具體來(lái)講講翻譯過(guò)程中的感受。

首先對(duì)于英語(yǔ)有了一個(gè)不一樣的認(rèn)識(shí),以前覺(jué)得學(xué)英語(yǔ)特別難,看到大段大段的英語(yǔ)更是頭痛,而專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)就更不用說(shuō)了因?yàn)椴粌H有復(fù)雜句式、語(yǔ)法,還有大量的專(zhuān)業(yè)詞匯。對(duì)于這次專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯也是硬著頭皮上的,剛開(kāi)始時(shí)翻譯特別艱難,句式看不太懂,然后專(zhuān)業(yè)詞匯很多,于是只好一個(gè)一個(gè)去查,所以剛開(kāi)始時(shí)翻譯的特別慢,這樣堅(jiān)持下來(lái)到了第二段以后時(shí),發(fā)現(xiàn)還是那幾個(gè)專(zhuān)業(yè)詞匯,偶爾出現(xiàn)一個(gè)新的,雖然語(yǔ)法、復(fù)雜句式還是有,可還是能發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律,于是慢慢的堅(jiān)持下來(lái),速度也上來(lái)了,也沒(méi)那么抗拒了,把那種長(zhǎng)難句翻譯出來(lái)也發(fā)現(xiàn),哦,其實(shí)也就那樣,并不是說(shuō)難,而是沒(méi)掌握其中的規(guī)律。

接下來(lái)我想談?wù)勛约悍g過(guò)程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問(wèn)題。說(shuō)到方法,首先要謝謝這門(mén)課程還有我們的老師,所有的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等?;蛟S在翻譯中你沒(méi)意識(shí)到用了什么方法,就翻譯過(guò)去了,其實(shí)就是說(shuō)雖然英語(yǔ)很菜,但還是有一些基礎(chǔ)的。等回去標(biāo)注翻譯方法時(shí)才恍然大悟原來(lái)自己是用了這種翻譯方法。雖然說(shuō)方法都會(huì)了,專(zhuān)業(yè)詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問(wèn)題,比如,中西文化的差異,在翻譯過(guò)程中,即使每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),句式也做了調(diào)整,可是翻譯出來(lái)就能感覺(jué)跟原文還是有很大差異,你不能很準(zhǔn)確的表達(dá)出原文作者的意思。還有就是翻譯過(guò)程中對(duì)于一些專(zhuān)業(yè)名詞翻譯還不是很到位,比如“劫金”,這是礦物加工的專(zhuān)業(yè)詞匯,在詞典中無(wú)法找到英文對(duì)應(yīng)的單詞,因此很多學(xué)者寫(xiě)論文時(shí)直接用一個(gè)短語(yǔ)或一句話來(lái)表示,但翻譯過(guò)程中我們就應(yīng)該翻譯成“劫金”,如果也翻譯成一句話或短語(yǔ)就失去了論文原有的味道。

再來(lái)說(shuō)說(shuō)我們翻譯應(yīng)達(dá)到的一個(gè)要求,清末新興資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出翻譯要達(dá)到“信、達(dá)、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。而對(duì)于初學(xué)翻譯的我們來(lái)說(shuō)我覺(jué)得就是先做到了“信、達(dá)”,簡(jiǎn)單說(shuō)尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過(guò)來(lái)不生澀,符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。最后等自己有翻譯經(jīng)驗(yàn)后再去追求“雅”。

最后感謝專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)科技翻譯這門(mén)課程和我們的老師,讓自己對(duì)于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的閱讀、翻譯有了一個(gè)開(kāi)始!

英語(yǔ)翻譯實(shí)踐工作心得2

翻譯是全國(guó)高等教育自學(xué)考試英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科階段的一門(mén)必考課程。英漢翻譯包括英譯漢和漢譯英,是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的課程。

通過(guò)學(xué)習(xí)本課程,學(xué)生應(yīng)該熟悉英漢兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn);能將中等難度的英語(yǔ)文章譯成漢語(yǔ),內(nèi)容準(zhǔn)確,文字流暢;能將比較簡(jiǎn)易的漢語(yǔ)文章譯成英語(yǔ),用詞得當(dāng),語(yǔ)法平穩(wěn)。本課程與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)其他課程相輔相成。它作為一門(mén)實(shí)踐課,有賴(lài)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)其他課程為應(yīng)考者打下良好的基礎(chǔ),使應(yīng)考者掌握一定的詞匯量和語(yǔ)法知識(shí),初步達(dá)到閱讀英文原著的水平,并有一定的寫(xiě)作能力,因而具備從事英漢翻譯的條件。另一方面,通過(guò)大量翻譯實(shí)踐和語(yǔ)言對(duì)比研究,學(xué)生可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)英漢兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn)。但在翻譯時(shí),往往因受原文的影響,而容易忽略在譯文中體現(xiàn)原有的特點(diǎn)。這也就是本課程的難學(xué)之處。但通過(guò)學(xué)習(xí)本課程,了解了英漢兩種語(yǔ)言的各自特點(diǎn),并能在翻譯實(shí)踐中恰當(dāng)?shù)丶右赃\(yùn)用,定會(huì)提高使用兩種語(yǔ)言的能力和翻譯水平。

課程實(shí)踐目的及過(guò)程

為了將課堂上所學(xué)知識(shí)更好地運(yùn)用于實(shí)踐,10級(jí)翻譯3班在王靜老師的帶領(lǐng)下,來(lái)到了位于德勝工業(yè)園區(qū)的百瑞源枸杞養(yǎng)生館和厚生記食品有限公司進(jìn)行參觀學(xué)習(xí)。

在參觀之前,王老師要求同學(xué)們查找關(guān)于枸杞的相關(guān)資料,基本上了解了枸杞的種植技術(shù)、生產(chǎn)流程、營(yíng)養(yǎng)價(jià)值等知識(shí)。

寧夏枸杞產(chǎn)業(yè)在寧夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是寧夏唯一一個(gè)進(jìn)駐2010年上海世博會(huì)的企業(yè),這不僅提升了寧夏在國(guó)內(nèi)外的知名度,也讓更多國(guó)內(nèi)外朋友了解了寧夏枸杞的與眾不同,同時(shí)也為百瑞源走出中國(guó),邁向國(guó)際舞臺(tái)提供了良機(jī)。

在參觀過(guò)程中,同學(xué)們品嘗了味美色鮮的枸杞、其他枸杞制品和,可謂是大飽了口福。但同學(xué)們并未忘記此行的目的,大家一邊參觀,一邊了解相關(guān)的知識(shí),對(duì)于枸杞的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值和種類(lèi)有了進(jìn)一步了解;同時(shí),在參觀過(guò)程中,同學(xué)們發(fā)現(xiàn)了不少漢英翻譯的錯(cuò)誤,對(duì)于一個(gè)企業(yè)來(lái)說(shuō),要想進(jìn)入全球市場(chǎng),對(duì)外宣傳和對(duì)外交流是至關(guān)重要的,所以企業(yè)品牌的跨文化交流成為了一種必然趨勢(shì)。這讓同學(xué)們不禁為企業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展擔(dān)憂。作為翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,對(duì)此比較敏感,于是,大家紛紛把有錯(cuò)誤的地方拍下來(lái),準(zhǔn)備參觀結(jié)束后再進(jìn)行更正。

回校后,王老師把全班分成若干組,每組負(fù)責(zé)一部分企業(yè)的宣傳資料,然后讓同學(xué)們查找翻譯的錯(cuò)誤并改正。我們組分到的任務(wù)比較少,但是,在我們仔

細(xì)讀過(guò)之后發(fā)現(xiàn)了不少錯(cuò)誤,而且有些還是由于英漢表達(dá)習(xí)慣的不同導(dǎo)致的比較明顯的錯(cuò)誤。雖然字?jǐn)?shù)不多,卻涉及不少商貿(mào)以及新聞?wù)Z體。我們小組成員認(rèn)真思考,經(jīng)過(guò)討論后把我們最后的翻譯結(jié)果交給了王老師。

課程實(shí)踐的收獲

通過(guò)這次的翻譯實(shí)踐,我更加清楚的認(rèn)識(shí)到自己英語(yǔ)相關(guān)方面的知識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識(shí)到,豐富自己的詞匯量及語(yǔ)境英語(yǔ)句型的重要性。我對(duì)翻譯充滿(mǎn)了熱愛(ài),懷著這份熱愛(ài),我要跟加嚴(yán)格的要求自己。今后,把更多的時(shí)間和精力投身到翻譯知識(shí)中去,爭(zhēng)取在翻譯方面有所突破和發(fā)展。

翻譯是一項(xiàng)很困難的工作,要做到精益求精,專(zhuān)業(yè)性非常強(qiáng),而且要與時(shí)俱進(jìn),這讓我知道了僅有翻譯技巧是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,需要平時(shí)大量的艱苦練習(xí),不斷積累,才能在翻譯中獲得巨大收獲。而且,作為翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,只憑課堂上學(xué)到的理論知識(shí),是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要想成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,就要抓好每一個(gè)機(jī)會(huì),在實(shí)踐中不斷磨練自己,不斷強(qiáng)化自己的翻譯技能,同時(shí)提升自身的綜合能力,因此,非常感謝王老師給我們這次實(shí)踐的機(jī)會(huì),也希望今后學(xué)校能多提供這樣的機(jī)會(huì),讓我們得到鍛煉,早日成為合格的翻譯人員。

英語(yǔ)翻譯實(shí)踐工作心得3

作為一位畢業(yè)生,我在政府部門(mén)從事翻譯工作已有三個(gè)月了。通過(guò)這段時(shí)間的思考,我對(duì)翻譯工作有了一些體會(huì)。

最初時(shí),翻譯只是我在學(xué)校中的一門(mén)課程,而現(xiàn)如今它已經(jīng)是我的職業(yè)了。因此首先我應(yīng)該一如既往地,甚至應(yīng)該更加熱愛(ài)這份工作。只有以飽滿(mǎn)的熱情對(duì)待它,才有可能在專(zhuān)業(yè)上不斷進(jìn)步。

說(shuō)到技能,翻譯是一項(xiàng)專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來(lái)我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。

練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。

練思維,在英譯中時(shí),聽(tīng)力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來(lái),這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽(tīng)懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有所偏頗。

但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。這幾個(gè)月以來(lái),我的另一個(gè)很深的體會(huì)便是我的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說(shuō)法,新的詞匯,我覺(jué)得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我更應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。

還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要的前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒(méi)有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說(shuō),一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。

英語(yǔ)翻譯實(shí)踐工作心得4

獲悉全球俄語(yǔ)筆譯文學(xué)翻譯大賽的相關(guān)訊息后,我就決定要參加這次比賽,對(duì)于廣大的俄語(yǔ)學(xué)子來(lái)說(shuō),這是一次不可多得的展現(xiàn)自己的機(jī)會(huì)。

2022年三月份我滿(mǎn)懷激動(dòng)地開(kāi)始了自己的第一次文學(xué)翻譯之旅,首先通讀全文,排查生詞,再根據(jù)文章上下文從我的腦子里搜刮合適的詞句來(lái)表達(dá)原作者的意思。在這期間要考慮到中俄文化差異,熟語(yǔ)諺語(yǔ)中俄采用的不同形象等問(wèn)題。原來(lái)我一直不喜歡讀翻譯文學(xué),因?yàn)榭偸怯X(jué)得怪異,文字,表達(dá)通過(guò)翻譯后變得不那么行云流水。自己翻譯了之后才知道翻譯的苦!

大概四月份我完成了我的初稿,我恬不知恥地以為自己翻譯得還不錯(cuò),于是甚至都沒(méi)有校對(duì)重讀就發(fā)給了敬愛(ài)的華老師,當(dāng)時(shí)華老師正在西伯利亞學(xué)習(xí)進(jìn)修,百忙之中抽空幫我修改了譯文,委婉地質(zhì)疑了我的中文水平并要求我仔細(xì)斟酌后修改譯文,我經(jīng)過(guò)兩個(gè)星期的修改后,又進(jìn)行了一次大膽嘗試――我再一次把譯文發(fā)給了華老師,華老師再一次對(duì)我的中文水平表示擔(dān)憂。于是至今我也沒(méi)敢把譯文發(fā)給華老師,而是向我在俄羅斯的閱讀老師伊琳娜尋求幫助,老師非常認(rèn)真熱心地幫助了我,她用俄語(yǔ)給我解釋了文章的風(fēng)格和主旨,大晚上的還在幫我操心我的翻譯,如果不是這兩個(gè)老師,我覺(jué)得我不會(huì)在這一次翻譯中了解到翻譯的艱辛,不論何種翻譯都需要大量的準(zhǔn)備,不能浮躁,要靜下心去體會(huì),嘗試和作者建立起思想的橋梁。

不論最后結(jié)果如何,在翻譯的過(guò)程中很開(kāi)心能有這兩位負(fù)責(zé)、博學(xué)、專(zhuān)業(yè)能力強(qiáng)的老師的幫助,我覺(jué)得我收獲到了一些不一樣的東西,并且開(kāi)始享受翻譯的過(guò)程,這些比拿獎(jiǎng)還要讓我滿(mǎn)心歡喜!

英語(yǔ)翻譯實(shí)踐工作心得5

每當(dāng)朋友知道我在廣外高翻翻譯專(zhuān)業(yè)的時(shí)候,他們一般會(huì)接著問(wèn):“你是翻譯什么語(yǔ)言的?”可見(jiàn),挺多人對(duì)廣外高翻還是不太了解的。所以首先呢,要跟大家明確一些高翻學(xué)院的信息—廣外高翻學(xué)院本科只有一個(gè)專(zhuān)業(yè):翻譯專(zhuān)業(yè),但不是各種語(yǔ)言的翻譯,是英語(yǔ)和中文。

對(duì)于高翻學(xué)院另一個(gè)最常見(jiàn)的錯(cuò)誤就是填報(bào)志愿。在高考后那本厚厚的報(bào)考指南的書(shū)里,廣外有兩項(xiàng)專(zhuān)業(yè)很讓人混淆——“翻譯”跟“英語(yǔ)(高級(jí)翻譯)”。因而經(jīng)常有想報(bào)高級(jí)翻譯學(xué)院的同學(xué)填錯(cuò)了志愿。這里讓我來(lái)解釋一下:

“英語(yǔ)(高級(jí)翻譯)”是英文學(xué)院的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),高級(jí)翻譯方向;

“翻譯”才是高級(jí)翻譯學(xué)院的翻譯專(zhuān)業(yè)。

所以想報(bào)高翻學(xué)院的同學(xué)們記住了,填的是“翻譯”。

那么,這兩個(gè)專(zhuān)業(yè)有什么區(qū)別呢?這樣來(lái)說(shuō)吧,英文學(xué)院的英語(yǔ)(高級(jí)翻譯方向)的學(xué)生畢業(yè)拿的是英文文學(xué)學(xué)位,高翻學(xué)院的學(xué)生畢業(yè)拿的是翻譯文學(xué)學(xué)位。也就是說(shuō),前者的專(zhuān)業(yè)是英語(yǔ),翻譯是方向,而后者的專(zhuān)業(yè)是翻譯。

正如一位學(xué)姐說(shuō)的“專(zhuān)業(yè)選得好,天天過(guò)得像高考”,翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生日子過(guò)得并不輕松。一方面,翻譯是需要不斷練習(xí),通過(guò)日積月累的努力才能見(jiàn)成效的;另一方面,翻譯要求扎實(shí)的語(yǔ)言功底和較寬的知識(shí)面,這使得我們需要不斷地去學(xué)習(xí)語(yǔ)言,去了解盡可能多的知識(shí)。我自身對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)的感覺(jué)是:前途是光明,道路是相當(dāng)艱辛的。也因高翻學(xué)院是各種學(xué)霸出沒(méi)之地,學(xué)習(xí)氛圍是相當(dāng)不錯(cuò)的。當(dāng)然,競(jìng)爭(zhēng)也是存在的。

高翻學(xué)院最特殊的一點(diǎn),就是研本一家親。在高翻這樣一個(gè)小學(xué)院里,本科生跟研究生交流接觸的機(jī)會(huì)相當(dāng)多。研究生跟本科生一起參加各類(lèi)體育、學(xué)術(shù)比賽,一起辦迎新晚會(huì)。很多人都說(shuō)高翻學(xué)院的迎新晚會(huì)是最溫馨的。

翻譯工作者心得體會(huì)(4篇)

作為一名翻譯工作人員,要做好翻譯工作,平時(shí)也要不斷的努力學(xué)習(xí),提高自己的翻譯能力。下面是帶來(lái)的翻譯工作心得,歡迎查看。翻譯工作心得篇一步入大三下學(xué)期以來(lái),課程減少了許多,與…
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

相關(guān)翻譯信息

  • 翻譯工作者心得體會(huì)(4篇)
  • 翻譯工作者心得體會(huì)(4篇)4人關(guān)注

    作為一名翻譯工作人員,要做好翻譯工作,平時(shí)也要不斷的努力學(xué)習(xí),提高自己的翻譯能力。下面是帶來(lái)的翻譯工作心得,歡迎查看。翻譯工作心得篇一步入大三下學(xué)期以來(lái),課程減 ...[更多]

相關(guān)專(zhuān)題

工作心得體會(huì)熱門(mén)信息