- 目錄
第1篇 聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同公約
題 目聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同公約(附英文)
頒布單位
全文
本公約各締約國(guó),
銘記聯(lián)合國(guó)大會(huì)第六屆特別會(huì)議通過(guò)的關(guān)于建立新的國(guó)際經(jīng)濟(jì)秩序的各項(xiàng)決議的廣泛目標(biāo),
考慮到在平等互利基礎(chǔ)上發(fā)展國(guó)際貿(mào)易是促進(jìn)各國(guó)間友好關(guān)系的一個(gè)重要因素,認(rèn)為采用照顧到不同的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和法律制度的國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同統(tǒng)一規(guī)則,將有助于減少?lài)?guó)際貿(mào)易的法律障礙,促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,
茲協(xié)議如下:
第2篇 國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同范本
甲方(買(mǎi)方):________________
住所:_____________________
聯(lián)系電話:________________
乙方(賣(mài)方):________________
住所:_____________________
聯(lián)系電話:________________
甲乙雙方本著自愿、平等、互惠互利、誠(chéng)實(shí)信用的原則,經(jīng)充分友好協(xié)商,訂立如下合同條款,以資共同恪守履行。
第一條、買(mǎi)賣(mài)標(biāo)的
1、名稱(chēng):________________
2、品種:________________
3、規(guī)格:________________
4、價(jià)格:________________
第二條、質(zhì)量要求
乙方在甲方用貨前提供貨物樣品,由乙方提供產(chǎn)品合格證,并提供檢測(cè)報(bào)告給甲方存檔,乙方供給甲方同樣質(zhì)量的產(chǎn)品。乙方必須保證原材料為合格產(chǎn)品。
第三條、包裝
1、須用堅(jiān)固的木箱或紙箱包裝,適合長(zhǎng)途海運(yùn)、郵寄、空運(yùn)和多次搬運(yùn)、裝卸及適應(yīng)氣候的變化。并具備良好的防潮、防霉、防銹、防腐蝕及抗震能力,不能造成運(yùn)輸過(guò)程中箱件破損,貨物散失。以商品的存放和運(yùn)輸安全為前提,保證貨物在沒(méi)有任何損壞和腐蝕的情況下安全運(yùn)抵目的地。
2、包裝箱內(nèi)的商品均應(yīng)系加標(biāo)簽,注明合同號(hào)、商品名稱(chēng)、質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量等并附有完整的維護(hù)保養(yǎng)、操作使用說(shuō)明書(shū)、出廠合格證等。
3、賣(mài)方應(yīng)在每件包裝箱的鄰接側(cè)面上,用不褪色的油漆以明顯易見(jiàn)的中文或英文字樣印刷以下標(biāo)記:合同號(hào)、目的站、碼頭、機(jī)場(chǎng)、收貨人、貨物名稱(chēng)、規(guī)格、箱號(hào)、件號(hào)、毛重、凈重(公斤)、體積(長(zhǎng)__寬__高,以毫米表示)。
4、在運(yùn)輸包裝內(nèi)裝有爆炸品、易燃物品、有毒物品、腐蝕物品、氧化劑和放射性物資等危險(xiǎn)貨物時(shí),都必須在運(yùn)輸包裝上標(biāo)明用于各種危險(xiǎn)品的標(biāo)志,以示警告,使裝卸、運(yùn)輸和保管人員按貨物特性采取相應(yīng)的防護(hù)措施,以保護(hù)物資和人身的安全。
5、每一包裝的尺寸、毛重、凈重以及其它必要的注意出項(xiàng),例如:“不要倒”、“防潮”、“小心輕放”、“固定”等,無(wú)論何時(shí)如有必要應(yīng)以不褪色的顏料印刷在每件包裝的表面。
6、凡由于賣(mài)方包裝或保管不善致使貨物遭到損壞或丟失時(shí),不論在何時(shí)何地發(fā)現(xiàn),一經(jīng)證實(shí),賣(mài)方應(yīng)負(fù)責(zé)及時(shí)補(bǔ)齊、更換或賠償。在運(yùn)輸中如非賣(mài)方包裝原因發(fā)生貨物損壞和丟失時(shí),買(mǎi)方應(yīng)立即向承運(yùn)部門(mén)提出異議,索取商務(wù)證明,并通知賣(mài)方_________天內(nèi)到達(dá)現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查。賣(mài)方負(fù)責(zé)與承運(yùn)部門(mén)及保險(xiǎn)公司交涉,買(mǎi)方協(xié)助賣(mài)方盡快處理,同時(shí)賣(mài)方應(yīng)盡快向買(mǎi)方補(bǔ)供貨物以滿(mǎn)足合同需要。
7、包裝費(fèi)用由_________方承擔(dān)。
第四條、運(yùn)輸
1、運(yùn)輸方式按下列第_________項(xiàng)執(zhí)行:
(1)海洋運(yùn)輸:________________
(2)鐵路運(yùn)輸:________________
(3)航空運(yùn)輸:________________
(4)郵政運(yùn)輸:________________
2、運(yùn)輸單據(jù):________________
(1)海運(yùn)提單:全套潔凈已裝船提單,做成空白抬頭,由發(fā)貨人空白背書(shū)注明“運(yùn)費(fèi)到付”、“運(yùn)費(fèi)付訖”并通知目的港的買(mǎi)方。
(2)航空運(yùn)單:提供一份空運(yùn)單,注明“運(yùn)費(fèi)到付”、“運(yùn)費(fèi)已付”,交付買(mǎi)方。
(3)航空郵包:寄一份航空郵包收據(jù)給買(mǎi)方。
3、運(yùn)輸線路及費(fèi)用負(fù)擔(dān):賣(mài)方應(yīng)按雙方商定的合理運(yùn)輸路線、工具、到達(dá)站(港、機(jī)場(chǎng)),委托承運(yùn)單位發(fā)運(yùn)貨物,力求裝足容量或噸位,從而節(jié)約費(fèi)用。
4、接貨單位(或接貨人):_________________________。
第五條、裝運(yùn)
1、裝運(yùn)時(shí)間:從賣(mài)方收到買(mǎi)方信用證日期算起,_________天內(nèi)予以裝船。
2、裝運(yùn)港(地):_________________________。由賣(mài)方提出,經(jīng)買(mǎi)方同意后確定。
3、目的港(地):_________________________。由賣(mài)方提出,經(jīng)買(mǎi)方同意后確定。
4、分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)運(yùn):________________由買(mǎi)賣(mài)雙方協(xié)商確定是否訂立此條款。
第六條、保險(xiǎn)
1、如果在fob、cfr、fca、或cpt條件下發(fā)運(yùn)貨物,應(yīng)由買(mǎi)方負(fù)責(zé)投保。
2、如果在cip或cip條件下運(yùn)送貨物,賣(mài)方應(yīng)按發(fā)票金額的_________%投保_________平安險(xiǎn),或_________水漬險(xiǎn),或_________一切險(xiǎn)。另投附加險(xiǎn)應(yīng)包括:_________________________。
第七條、價(jià)格與貨款支付
1、計(jì)價(jià)貨幣:_________________________元。
2、以_________方式支付。
第八條、檢驗(yàn)
檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)和方法
1、根據(jù)《商檢法》規(guī)定,凡列入目錄的進(jìn)出口商品,按照國(guó)家技術(shù)規(guī)范的強(qiáng)制性要求進(jìn)行檢驗(yàn)。沒(méi)在國(guó)家技術(shù)規(guī)范的強(qiáng)制性要求的,可以參照國(guó)家商檢部門(mén)指定的國(guó)外有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行檢驗(yàn)。法律、行政法規(guī)規(guī)定由其他檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)實(shí)施檢驗(yàn)的進(jìn)出口商品或者檢驗(yàn)項(xiàng)目,依照有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定辦理。此外,合同雙方當(dāng)事人還可以將買(mǎi)賣(mài)合同中規(guī)定的質(zhì)量、數(shù)量和包裝條款作為檢驗(yàn)的重要依據(jù)。
2、商品檢驗(yàn)的方法主要有感官檢驗(yàn)、化學(xué)檢驗(yàn)、物理檢驗(yàn)、微生物檢驗(yàn)等。
第九條、索賠
1、索賠依據(jù):買(mǎi)方有權(quán)在貨物到達(dá)_________最終目的地_________卸貨港后向檢驗(yàn)機(jī)關(guān)申請(qǐng)檢驗(yàn)貨物的權(quán)利。如果貨物的品質(zhì)、規(guī)格、數(shù)量、重量、包裝及對(duì)安全、衛(wèi)生或健康的要求不符合合同的規(guī)定則買(mǎi)方應(yīng)向賣(mài)方發(fā)出索賠通知,并有權(quán)以上述條款規(guī)定的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)簽發(fā)的檢驗(yàn)證明作為依據(jù)向賣(mài)方索賠,并在_________列出索賠理由。
2、索賠期限:
(1)貨物到達(dá)最終目的地之日后_________日內(nèi)只要該日不超過(guò)貨物到達(dá)卸貨港之日后_________日。
(2)在保證期內(nèi)發(fā)現(xiàn)故障或缺陷的情況下,最遲應(yīng)在發(fā)現(xiàn)故障后_________周內(nèi)。
3、賣(mài)方在收到本合同規(guī)定的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的檢驗(yàn)證明后不遲于_________日對(duì)買(mǎi)方的索賠要來(lái)作出答復(fù)。如果賣(mài)方未在上述期限內(nèi)作出答復(fù),則買(mǎi)方的索賠要求被視為接受。
第十條、稅收
與本合同有關(guān)及在執(zhí)行本合同中由中國(guó)政府根據(jù)生效的稅收法律征收的所有稅收由_________支付。與本合同有關(guān)及在執(zhí)行本合同中在中華人民共和國(guó)領(lǐng)土以外征收的所有稅收應(yīng)由_________支付。
第十一條、不可抗力
1、如果本合同任何一方因受不可抗力事件影響而未能履行其在本合同下的全部或部分義務(wù),該義務(wù)的履行在不可抗力事件妨礙其履行期間應(yīng)予中止。
2、聲稱(chēng)受到不可抗力事件影響的一方應(yīng)盡可能在最短的時(shí)間內(nèi)通過(guò)書(shū)面形式將不可抗力事件的發(fā)生通知另一方,并在該不可抗力事件發(fā)生后______日內(nèi)向另一方提供關(guān)于此種不可抗力事件及其持續(xù)時(shí)間的適當(dāng)證據(jù)及合同不能履行或者需要延期履行的書(shū)面資料。聲稱(chēng)不可抗力事件導(dǎo)致其對(duì)本合同的履行在客觀上成為不可能或不實(shí)際的一方,有責(zé)任盡一切合理的努力消除或減輕此等不可抗力事件的影響。
3、不可抗力事件發(fā)生時(shí),雙方應(yīng)立即通過(guò)友好協(xié)商決定如何執(zhí)行本合同。不可抗力事件或其影響終止或消除后,雙方須立即恢復(fù)履行各自在本合同項(xiàng)下的各項(xiàng)義務(wù)。如不可抗力及其影響無(wú)法終止或消除而致使合同任何一方喪失繼續(xù)履行合同的能力,則雙方可協(xié)商解除合同或暫時(shí)延遲合同的履行,且遭遇不可抗力一方無(wú)須為此承擔(dān)責(zé)任。當(dāng)事人遲延履行后發(fā)生不可抗力的,不能免除責(zé)任。
4、本合同所稱(chēng)'不可抗力'是指受影響一方不能合理控制的,無(wú)法預(yù)料或即使可預(yù)料到也不可避免且無(wú)法克服,并于本合同簽訂日之后出現(xiàn)的,使該方對(duì)本合同全部或部分的履行在客觀上成為不可能或不實(shí)際的任何事件。此等事件包括但不限于自然災(zāi)害如水災(zāi)、火災(zāi)、旱災(zāi)、臺(tái)風(fēng)、地震,以及社會(huì)事件如戰(zhàn)爭(zhēng)(不論曾否宣戰(zhàn))、動(dòng)亂、罷工,政府行為或法律規(guī)定等。
第十二條、終止合同
本合同在下列任一情形下終止:
(1)一方進(jìn)入解體或倒閉階段。
(2)一方被判為破產(chǎn)或其它原因致使資不抵債。
(3)本合同已有效、全部得到履行。
(4)雙方共同同意提前解除合同。
(5)按仲裁機(jī)構(gòu)的裁決,合同解除或終止。
(6)因不可抗力致使合同目的不能實(shí)現(xiàn)的。
(7)在合同期限屆滿(mǎn)之前,當(dāng)事人一方明確表示或以自己的行為表明不履行合同主要義務(wù)的。
(8)當(dāng)事人一方遲延履行合同主要義務(wù),經(jīng)催告后在合理期限內(nèi)仍未履行。
(9)當(dāng)事人有其他違約或違法行為致使合同目的不能實(shí)現(xiàn)的。
第十三條、爭(zhēng)議解決
本合同在履行過(guò)程中發(fā)生的爭(zhēng)議,由雙方當(dāng)事人協(xié)商解決,也可由有關(guān)部門(mén)調(diào)解。協(xié)商或調(diào)解不成的,依法向人民法院起訴。在進(jìn)行法院審理期間,除提交法院審理的事項(xiàng)外,合同其他部分仍應(yīng)繼續(xù)履行。
第十四條、本合同正本一式_________份,雙方各執(zhí)_________份,具有同等法律效力。
甲方(簽字):________________
簽訂地點(diǎn):________________
_________年________月______日
乙方(簽字):________________
簽訂地點(diǎn):________________
_________年________月______日
第3篇 聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同公約(附英文)
1980年4月11日訂于維也納
本公約各締約國(guó),銘記聯(lián)合國(guó)大會(huì)第六屆特別會(huì)議通過(guò)的關(guān)于建立新的國(guó)際經(jīng)濟(jì)秩序的各項(xiàng)決議的廣泛目標(biāo),考慮到在平等互利基礎(chǔ)上發(fā)展國(guó)際貿(mào)易是促進(jìn)各國(guó)間友好關(guān)系的一個(gè)重要因素,認(rèn)為采用照顧到不同的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和法律制度的國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同統(tǒng)一規(guī)則,將有助于減少?lài)?guó)際貿(mào)易的法律障礙,促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,茲協(xié)議如下:
the states parties to this convention,
bearing in mind the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the general assembly of the united nations on the establishment of a new international economic order, considering that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among states, being of the opinion that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade,
have decreed as follows:
第一部分 適用范圍和總則
part i-sphere of application and general provisions
第一章 適用范圍
chapter i-sphere of application
第一條
(1)本公約適用于營(yíng)業(yè)地在不同國(guó)家的當(dāng)事人之間所訂立的貨物銷(xiāo)售合同:
(a)如果這些國(guó)家是締約國(guó);或
(b)如果國(guó)際私法規(guī)則導(dǎo)致適用某一締約國(guó)的法律。
(2)當(dāng)事人營(yíng)業(yè)地在不同國(guó)家的事實(shí),如果從合同或從訂立合同前任何時(shí)候或訂立合同時(shí),當(dāng)事人之間的任何交易或當(dāng)事人透露的情報(bào)均看不出,應(yīng)不予考慮。
(3)在確定本公約的適用時(shí),當(dāng)事人的國(guó)籍和當(dāng)事人或合同的民事或商業(yè)性質(zhì),應(yīng)不予考慮。
article 1
(1) this convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different states:
(a) when the states are contracting states; or
(b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a contracting state.
(2) the fact that the parties have their places of business in different states is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract.
(3) neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this convention.
第二條
本公約不適用于以下的銷(xiāo)售:
(a)購(gòu)供私人、家人或家庭使用的貨物的銷(xiāo)售,除非賣(mài)方在訂立合同前任何時(shí)候或訂立合同時(shí)不知道而且沒(méi)有理由知道這些貨物是購(gòu)供任何這種使用;
(b)經(jīng)由拍賣(mài)的銷(xiāo)售;
(c)根據(jù)法律執(zhí)行令狀或其它令狀的銷(xiāo)售;
(d)公債、股票、投資證券、流通票據(jù)或貨幣的銷(xiāo)售;
(e)船舶、船只、氣墊船或飛機(jī)的銷(xiāo)售;
(f)電力的銷(xiāo)售。
article 2
this convention does not apply to sales:
(a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use;
(b) by auction;
(c) on execution or otherwise by authority of law;
(d) of stocks, shares, investment securities, negotiable instruments or money;
(e) of ships, vessels, hovercraft or aircraft;
(f) of electricity.
第三條
(1)供應(yīng)尚待制造或生產(chǎn)的貨物的合同應(yīng)視為銷(xiāo)售合同,除非訂購(gòu)貨物的當(dāng)事人保證供應(yīng)這種制造或生產(chǎn)所需的大部分重要材料。
(2)本公約不適用于供應(yīng)貨物一方的絕大部分義務(wù)在于供應(yīng)勞力或其它服務(wù)的合同。
article 3
(1) contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production.
(2) this convention does not apply to contracts in which the preponderant part of the obligations of the party who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services.
第四條
本公約只適用于銷(xiāo)售合同的訂立和賣(mài)方和買(mǎi)方因此種合同而產(chǎn)生的權(quán)利和義務(wù)。特別是,本公約除非另有明文規(guī)定,與以下事項(xiàng)無(wú)關(guān):
(a)合同的效力,或其任何條款的效力,或任何慣例的效力;
(b)合同對(duì)所售貨物所有權(quán)可能產(chǎn)生的影響。
article 4
this convention governs only the formation of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from such a contract. in particular, except as otherwise expressly provided in this convention, it is not concerned with:
(a) the validity of the contract or of any of its provisions or of any usage;
(b) the effect which the contract may have on the property in the goods sold.
第五條
本公約不適用于賣(mài)方對(duì)于貨物對(duì)任何人所造成的死亡或傷害的責(zé)任。
article 5
this convention does not apply to the liability of the seller for death or personal injury caused by the goods to any person.
第六條
雙方當(dāng)事人可以不適用本公約,或在第十二條的條件下,減損本公約的任何規(guī)定或改變其效力。
article 6
the parties may exclude the application of this convention or, subject to article 12, derogate from or vary the effect of any of its provisions.
第二章 總則
chapter ii-general provisions
第七條
(1)在解釋本公約時(shí),應(yīng)考慮到本公約的國(guó)際性質(zhì)和促進(jìn)其適用的統(tǒng)一以及在國(guó)際貿(mào)易上遵守誠(chéng)信的需要。
(2)凡本公約未明確解決的屬于本公約范圍的問(wèn)題,應(yīng)按照本公約所依據(jù)的一般原則來(lái)解決,在沒(méi)有一般原則的情況下,則應(yīng)按照國(guó)際私法規(guī)定適用的法律來(lái)解決。
article 7
(1) in the interpretation of this convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade.
(2) questions concerning matters governed by this convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law.
第八條
(1)為本公約的目的,一方當(dāng)事人所作的聲明和其它行為,應(yīng)依照他的意旨解釋?zhuān)绻硪环疆?dāng)事人已知道或者不可能不知道此一意旨。
(2)如果上一款的規(guī)定不適用,當(dāng)事人所作的聲明和其它行為,應(yīng)按照一個(gè)與另一方當(dāng)事人同等資格、通情達(dá)理的人處于相同情況中,應(yīng)有的理解來(lái)解釋。
(3)在確定一方當(dāng)事人的意旨或一個(gè)通情達(dá)理的人應(yīng)有的理解時(shí),應(yīng)適當(dāng)?shù)乜紤]到與事實(shí)有關(guān)的一切情況,包括談判情形、當(dāng)事人之間確立的任何習(xí)慣作法、慣例和當(dāng)事人其后的任何行為。
article 8
(1) for the purposes of this convention statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to his intent where the other party knew or could not have been unaware what that intent was.
(2) if the preceding paragraph is not applicable, statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to the understanding that a reasonable person of the same kind as the other party would have had in the same circumstances.
(3) in determining the intent of a party or the understanding a reasonable person would have had, due consideration is to be given to all relevant circumstances of the case including the negotiations, any practices which the parties have established between themselves, usages and any subsequent conduct of the parties.
第九條
(1)雙方當(dāng)事人業(yè)已同意的任何慣例和他們之間確立的任何習(xí)慣做法,對(duì)雙方當(dāng)事人均有約束力。
(2)除非另有協(xié)議,雙方當(dāng)事人應(yīng)視為已默示地同意對(duì)他們的合同或合同的訂立適用雙方當(dāng)事人已知道或理應(yīng)知道的慣例,而這種慣例,在國(guó)際貿(mào)易上,已為有關(guān)特定貿(mào)易所涉同類(lèi)合同的當(dāng)事人所廣泛知道并為他們所經(jīng)常遵守。
article 9
(1) the parties are bound by any usage to which they have agreed and by any practices which they have established between themselves.
(2) the parties are considered, unless otherwise agreed, to have impliedly made applicable to their contract or its formation a usage of which the parties knew or ought to have known and which in international trade is widely known to, and regularly observed by, parties to contracts of the type involved in the particular trade concerned.
第十條
為本公約的目的:
(a)如果當(dāng)事人有一個(gè)以上的營(yíng)業(yè)地,則以與合同及合同的履行關(guān)系最密切的營(yíng)業(yè)地為其營(yíng)業(yè)地,但要考慮到雙方當(dāng)事人在訂立合同前任何時(shí)候或訂立合同時(shí)所知道或所設(shè)想的情況;
(b)如果當(dāng)事人沒(méi)有營(yíng)業(yè)地,則以其慣常居住地為準(zhǔn)。
article 10
for the purposes of this convention:
(a) if a party has more than one place of business, the place of business is that which has the closest relationship to the contract and its performance, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at any time before or at the conclusion of the contract;
(b) if a party does not have a place of business, reference is to be made to his habitual residence.
第十一條
銷(xiāo)售合同無(wú)須以書(shū)面訂立或書(shū)面證明,在形式方面也不受任何其它條件的限制。銷(xiāo)售合同可以用包括人證在內(nèi)的任何方法證明。
article 11
a contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form. it may be proved by any means, including witnesses.
第十二條
本公約第十一條、第二十九條或第二部分準(zhǔn)許銷(xiāo)售合同或其更改或根據(jù)協(xié)議終止,或者任何發(fā)價(jià)、接受或其它意旨表示得以書(shū)面以外任何形式做出的任何規(guī)定不適用,如果任何一方當(dāng)事人的營(yíng)業(yè)地是在已按照本公約第九十六條做出了聲明的一個(gè)締約國(guó)內(nèi),各當(dāng)事人不得減損本條或改變其效力。
article 12
any provision of article 11, article 29 or part ii of this convention that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance or other indication of intention to be made in any form other than in writing does not apply where any party has his place of business in a contracting state which has made a declaration under article 96 of this convention. the parties may not derogate from or vary the effect or this article.
第十三條
為本公約的目的,“書(shū)面”包括電報(bào)和電傳。
article 13
for the purposes of this convention 'writing' includes telegram and telex.
第二部分 合同的訂立
part ii-formation of the contract
第十四條
(1)向一個(gè)或一個(gè)以上特定的人提出的訂立合同的建議,如果十分確定并且表明發(fā)價(jià)人在得到接受時(shí)承受約束的意旨,即構(gòu)成發(fā)價(jià)。一個(gè)建議如果寫(xiě)明貨物并且明示或暗示地規(guī)定數(shù)量和價(jià)格或規(guī)定如何確定數(shù)量和價(jià)格,即為十分確定。
(2)非向一個(gè)或一個(gè)以上特定的人提出的建議,僅應(yīng)視為邀請(qǐng)做出發(fā)價(jià),除非提出建議的人明確地表示相反的意向。
article 14
(1) a proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance. a proposal is sufficiently definite if it indicates the goods and expressly or implicitly fixes or makes provision for determining the quantity and the price.
(2) a proposal other than one addressed to one or more specific persons is to be considered merely as an invitation to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the person making the proposal.
第十五條
(1)發(fā)價(jià)于送達(dá)被發(fā)價(jià)人時(shí)生效。
(2)一項(xiàng)發(fā)價(jià),即使是不可撤銷(xiāo)的,得予撤回,如果撤回通知于發(fā)價(jià)送達(dá)被發(fā)價(jià)人之前或同時(shí),送達(dá)被發(fā)價(jià)人。
article 15
(1) an offer becomes effective when it reaches the offeree.
(2) an offer, even if it is irrevocable, may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeree before or at the same time as the offer.
第十六條
(1)在未訂立合同之前,發(fā)價(jià)得予撤銷(xiāo),如果撤銷(xiāo)通知于被發(fā)價(jià)人發(fā)出接受通知之前送達(dá)被發(fā)價(jià)人。
(2)但在下列情況下,發(fā)價(jià)不得撤銷(xiāo):
(a)發(fā)價(jià)寫(xiě)明接受發(fā)價(jià)的期限或以其它方式表示發(fā)價(jià)是不可撤銷(xiāo)的;或
(b)被發(fā)價(jià)人有理由信賴(lài)該項(xiàng)發(fā)價(jià)是不可撤銷(xiāo)的,而且被發(fā)價(jià)人已本著對(duì)該項(xiàng)發(fā)價(jià)的信賴(lài)行事。
article 16
(1) until a contract is concluded an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before he has dispatched an acceptance.
(2) however, an offer cannot be revoked:
(a) if it indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable; or
(b) if it was reasonable for the offeree to rely on the offer as being irrevocable and the offeree has acted in reliance on the offer.
第十七條
一項(xiàng)發(fā)價(jià),即使是不可撤銷(xiāo)的,于拒絕通知送達(dá)發(fā)價(jià)人時(shí)終止。
article 17
an offer, even if it is irrevocable, is terminated when a rejection reaches the offeror.
第十八條
(1)被發(fā)價(jià)人聲明或做出其它行為表示同意一項(xiàng)發(fā)價(jià),即是接受,緘默或不行動(dòng)本身不等于接受。
(2)接受發(fā)價(jià)于表示同意的通知送達(dá)發(fā)價(jià)人時(shí)生效。如果表示同意的通知在發(fā)價(jià)人所規(guī)定的時(shí)間內(nèi),如未規(guī)定時(shí)間,在一段合理的時(shí)間內(nèi),未曾送達(dá)發(fā)價(jià)人,接受就成為無(wú)效,但須適當(dāng)?shù)乜紤]到交易的情況,包括發(fā)價(jià)人所使用的通訊方法的迅速程序。對(duì)口頭發(fā)價(jià)必須立即接受,但情況有別者不在此限。
(3)但若根據(jù)該項(xiàng)發(fā)價(jià)或依當(dāng)事人之間確立的習(xí)慣作法和慣例,被發(fā)價(jià)人可以做出某種行為,例如與發(fā)運(yùn)貨物或支付價(jià)款有關(guān)的行為,來(lái)表示同意,而無(wú)須向發(fā)價(jià)人發(fā)出通知,則接受于該項(xiàng)行為做出時(shí)生效,但該項(xiàng)行為必須在上一款所規(guī)定的期間內(nèi)做出。
article 18
(1) a statement made by or other conduct of the offeree indicating assent to an offer is an acceptance. silence or inactivity does not in itself amount to acceptance.
(2) an acceptance of an offer becomes effective at the moment the indication of assent reaches the offeror. an acceptance is not effective if the indication of assent does not reach the offeror within the time he has fixed or, if no time is fixed, within a reasonable time, due account being taken of the circumstances of the transaction, including the rapidity of the means of communication employed by the offeror. an oral offer must be accepted immediately unless the circumstances indicate otherwise.
(3) however, if, by virtue of the offer or as a result of practices which the parties have established between themselves or of usage, the offeree may indicate assent by performing an act, such as one relating to the dispatch of the goods or payment of the price, without notice to the offeror, the acceptance is effective at the moment the act is performed, provided that the act is performed within the period of time laid down in the preceding paragraph.
第十九條
(1)對(duì)發(fā)價(jià)表示接受但載有添加、限制或其它更改的答復(fù),即為拒絕該項(xiàng)發(fā)價(jià),并構(gòu)成還價(jià)。
(2)但是,對(duì)發(fā)價(jià)表示接受但載有添加或不同條件的答復(fù),如所載的添加或不同條件在實(shí)質(zhì)上并不變更該項(xiàng)發(fā)價(jià)的條件,除發(fā)價(jià)人在不過(guò)分遲延的期間內(nèi)以口頭或書(shū)面通知反對(duì)其間的差異外,仍構(gòu)成接受。如果發(fā)價(jià)人不做出這種反對(duì),合同的條件就以該項(xiàng)發(fā)價(jià)的條件以及接受通知內(nèi)所載的更改為準(zhǔn)。
(3)有關(guān)貨物價(jià)格、付款、貨物質(zhì)量和數(shù)量、交貨地點(diǎn)和時(shí)間、一方當(dāng)事人對(duì)另一方當(dāng)事人的賠償責(zé)任范圍或解決爭(zhēng)端等等的添加或不同條件,均視為在實(shí)質(zhì)上變更發(fā)價(jià)的條件。
article 19
(1) a reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modifications is a rejection of the offer and constitutes a counter-offer.
(2) however, a reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance, unless the offeror, without undue delay, objects orally to the discrepancy or dispatches a notice to that effect. if he does not so object, the terms of the contract are the terms of the offer with the modifications contained in the acceptance.
(3) additional or different terms relating, among other things, to the price, payment, quality and quantity of the goods, place and time of delivery, extent of one party's liability to the other or the settlement of disputes are considered to alter the terms of the offer materially.
第二十條
(1)發(fā)價(jià)人在電報(bào)或信件內(nèi)規(guī)定的接受期間,從電報(bào)交發(fā)時(shí)刻或信上載明的發(fā)信日期起算,如信上未載明發(fā)信日期,則從信封上所載日期起算。發(fā)價(jià)人以電話、電傳或其它快速通訊方法規(guī)定的接受期間,從發(fā)價(jià)送達(dá)被發(fā)價(jià)人時(shí)起算。
(2)在計(jì)算接受期間時(shí),接受期間內(nèi)的正式假日或非營(yíng)業(yè)日應(yīng)計(jì)算在內(nèi)。但是,如果接受通知在接受期間的最后1天未能送到發(fā)價(jià)人地址,因?yàn)槟翘煸诎l(fā)價(jià)人營(yíng)業(yè)地是正式假日或非營(yíng)業(yè)日,則接受期間應(yīng)順延至下一個(gè)營(yíng)業(yè)日。
article 20
(1) a period of time for acceptance fixed by the offeror in a telegram or a letter begins to run from the moment the telegram is handed in for dispatch or from the date shown on the letter or, if no such date is shown, from the date shown on the envelope. a period of time for acceptance fixed by the offeror by telephone, telex or other means of instantaneous communication, begins to run from the moment that the offer reaches the offeree.
(2) official holidays or non-business days occurring during the period for acceptance are included in calculating the period. however, if a notice of acceptance cannot be delivered at the address of the offeror on the last day of the period because that day falls on an official holiday or a non-business day at the place of business of the offeror, the period is extended until the first business day which follows.
第二十一條
(1)逾期接受仍有接受的效力,如果發(fā)價(jià)人毫不遲延地用口頭或書(shū)面將此種意見(jiàn)通知被發(fā)價(jià)人。
(2)如果載有逾期接受的信件或其它書(shū)面文件表明,它是在傳遞正常、能及時(shí)送達(dá)發(fā)價(jià)人的情況下寄發(fā)的,則該項(xiàng)逾期接受具有接受的效力,除非發(fā)價(jià)人毫不遲延地用口頭或書(shū)面通知被發(fā)價(jià)人:他認(rèn)為他的發(fā)價(jià)已經(jīng)失效。
article 21
(1) a late acceptance is nevertheless effective as an acceptance if without delay the offeror orally so informs the offeree or dispatches a notice to that effect.
(2) if a letter or other writing containing a late acceptance shows that it has been sent in such circumstances that if its transmission had been normal it would have reached the offeror in due time, the late acceptance is effective as an acceptance unless, without delay, the offeror orally informs the offeree that he considers his offer as having lapsed or dispatches a notice to that effect.
第二十二條
接受得予撤回,如果撤回通知于接受原應(yīng)生效之前或同時(shí),送達(dá)發(fā)價(jià)人。
article 22
an acceptance may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeror before or at the same time as the acceptance would have become effective.
第二十三條
合同于按照本公約規(guī)定對(duì)發(fā)價(jià)的接受生效時(shí)訂立。
article 23
a contract is concluded at the moment when an acceptance of an offer becomes effective in accordance with the provisions of this convention.
第二十四條
為公約本部分的目的,發(fā)價(jià)、接受聲明或任何其它意旨表示“送達(dá)”對(duì)方,系指用口頭通知對(duì)方或通過(guò)任何其它方法送交對(duì)方本人,或其營(yíng)業(yè)地或通訊地址,如無(wú)營(yíng)業(yè)地或通訊地址,則送交對(duì)方慣常居住地。
article 24
for the purposes of this part of the convention, an offer, declaration of acceptance or any other indication of intention 'reaches' the addressee when it is made orally to him or delivered by any other means to him personally, to his place of business or mailing address or, if he does not have a place of business or mailing address, to his habitual residence.
第三部分 貨物銷(xiāo)售
part iii-sale of goods
第一章 總則
chapter i-general provisions
第二十五條
一方當(dāng)事人違反合同的結(jié)果,如使另一方當(dāng)事人蒙受損害,以致于實(shí)際上剝奪了他根據(jù)合同規(guī)定有權(quán)期待得到的東西,即為根本違反合同,除非違反合同一方并不預(yù)知而且一個(gè)同等資格、通情達(dá)理的人處于相同情況中也沒(méi)有理由預(yù)知會(huì)發(fā)生這種結(jié)果。
article 25
a breach of contract committed by one of the parties is fundamental if it results in such detriment to the other party as substantially to deprive him of what he is entitled to expect under the contract, unless the party in breach did not foresee and a reasonable person of the same kind in the same circumstances would not have foreseen such a result.
第二十六條
宣告合同無(wú)效的聲明,必須向另一方當(dāng)事人發(fā)出通知,方始有效。
article 26
a declaration of avoidance of the contract is effective only if made by notice to the other party.
第二十七條
除非公約本部分另有明文規(guī)定,當(dāng)事人按照本部分的規(guī)定,以適合情況的方法發(fā)出任何通知、要求或其它通知后,這種通知如在傳遞上發(fā)生耽擱或錯(cuò)誤,或者未能到達(dá),并不使該當(dāng)事人喪失依靠該項(xiàng)通知的權(quán)利。
article 27
unless otherwise expressly provided in this part of the convention, if any notice, request or other communication is given or made by a party in accordance with this part and by means appropriate in the circumstances, a delay or error in the transmission of the communication or its failure to arrive does not deprive that party of the right to rely on the communication.
第二十八條
若按照本公約的規(guī)定,一方當(dāng)事人有權(quán)要求另一方當(dāng)事人履行某一義務(wù),法院沒(méi)有義務(wù)做出判決,要求具體履行此一義務(wù),除非法院依照其本身的法律對(duì)不屬本公約范圍的類(lèi)似銷(xiāo)售合同愿意這樣做。
article 28
if, in accordance with the provisions of this convention, one party is entitled to require performance of any obligation by the other party, a court is not bound to enter a judgement for specific performance unless the court would do so under its own law in respect of similar contracts of sale not governed by this convention.
第二十九條
(1)合同只需雙方當(dāng)事人協(xié)議,就可更改或終止。
(2)規(guī)定任何更改或根據(jù)協(xié)議終止必須以書(shū)面做出的書(shū)面合同,不得以任何其它方式更改或根據(jù)協(xié)議終止。但是,一方當(dāng)事人的行為,如經(jīng)另一方當(dāng)事人寄以信賴(lài),就不得堅(jiān)持此項(xiàng)規(guī)定。
article 29
(1) a contract may be modified or terminated by the mere agreement of the parties.
(2) a contract in writing which contains a provision requiring any modification or termination by agreement to be in writing may not be otherwise modified or terminated by agreement. however, a party may be precluded by his conduct from asserting such a provision to the extent that the other party has relied on that conduct.
第二章 賣(mài)方的義務(wù)
chapter ii-obligations of the seller
第三十條
賣(mài)方必須按照合同和本公約的規(guī)定,交付貨物,移交一切與貨物有關(guān)的單據(jù)并轉(zhuǎn)移貨物所有權(quán)。
article 30
the seller must deliver the goods, hand over any documents relating to them and transfer the property in the goods, as required by the contract and this convention.
第一節(jié) 交付貨物和移交單據(jù)
section i-delivery of the goods and handing over of documents
第三十一條
如果賣(mài)方?jīng)]有義務(wù)要在任何其它特定地點(diǎn)交付貨物,他的交貨義務(wù)如下:
(a)如果銷(xiāo)售合同涉及到貨物的運(yùn)輸,賣(mài)方應(yīng)把貨物移交給第一承運(yùn)人,以運(yùn)交給買(mǎi)方;
(b)在不屬于上款規(guī)定的情況下,如果合同指的是特定貨物或從特定存貨中提取的或尚待制造或生產(chǎn)的未經(jīng)特定化的貨物,而雙方當(dāng)事人在訂立合同時(shí)已知道這些貨物是在某一特定地點(diǎn),或?qū)⒃谀骋惶囟ǖ攸c(diǎn)制造或生產(chǎn),賣(mài)方應(yīng)在該地點(diǎn)把貨物交給買(mǎi)方處置;
(c)在其它情況下,賣(mài)方應(yīng)在他于訂立合同時(shí)的營(yíng)業(yè)地把貨物交給買(mǎi)方處置。
article 31
if the seller is not bound to deliver the goods at any other particular place, his obligation to deliver consists:
(a) if the contract of sale involves carriage of the goods - in handing the goods over to the first carrier for transmission to the buyer;
(b) if, in cases not within the preceding subparagraph, the contract related to specific goods, or unidentified goods to be drawn from a specific stock or to be manufactured or produced, and at the time of the conclusion of the contract the parties knew that the goods were at, or were to be manufactured or produced at, a particular place - in placing the goods at the buyer's disposal at that place;
(c) in other cases - in placing the goods at the buyer's disposal at the place where the seller had his place of business at the time of the conclusion of the contract.
第三十二條
(1)若賣(mài)方按合同或本公約的規(guī)定將貨物交付給承運(yùn)人,但貨物沒(méi)有以貨物上加標(biāo)記、或以裝運(yùn)單據(jù)或其它方式清楚地注明有關(guān)合同,賣(mài)方必須向買(mǎi)方發(fā)出列明貨物的發(fā)貨通知。
(2)若賣(mài)方有義務(wù)安排貨物的運(yùn)輸,他必須訂立必要的合同,以按通常運(yùn)輸條件,用適合情況的運(yùn)輸工具,把貨物運(yùn)到指定地點(diǎn)。
(3)若賣(mài)方無(wú)義務(wù)對(duì)貨物的運(yùn)輸辦理保險(xiǎn),他必須在買(mǎi)方提出要求時(shí),向買(mǎi)方提供一切現(xiàn)有的必要資料,使他能夠辦理這種保險(xiǎn)。
article 32
(1) if the seller, in accordance with the contract or this convention, hands the goods over to a carrier and if the goods are not clearly identified to the contract by markings on the goods, by shipping documents or otherwise, the seller must give the buyer notice of the consignment specifying the goods.
(2) if the seller is bound to arrange for carriage of the goods, he must make such contracts as are necessary for carriage to the place fixed by means of transportation appropriate in the circumstances and according to the usual terms for such transportation.
(3) if the seller is not bound to effect insurance in respect of the carriage of the goods, he must, at the buyer's request, provide him with all available information necessary to enable him to effect such insurance.
第三十三條
賣(mài)方必須按以下規(guī)定的日期交付貨物:
(a)如果合同規(guī)定有日期,或從合同可以確定日期,應(yīng)在該日期交貨;
(b)如果合同規(guī)定有一段時(shí)間,或從合同可以確定一段時(shí)間,除非情況表明應(yīng)由買(mǎi)方選定一個(gè)日期外,應(yīng)在該段時(shí)間內(nèi)任何時(shí)候交貨;或者
(c)在其它情況下,應(yīng)在訂立合同后一段合理時(shí)間內(nèi)交貨。
article 33
the seller must deliver the goods:
(a) if a date is fixed by or determinable from the contract, on that date;
(b) if a period of time is fixed by or determinable from the contract, at any time within that period unless circumstances indicate that the buyer is to choose a date; or
(c) in any other case, within a reasonable time after the conclusion of the contract.
第三十四條
如果賣(mài)方有義務(wù)移交與貨物有關(guān)的單據(jù),他必須按照合同所規(guī)定的時(shí)間、地點(diǎn)和方式移交這些單據(jù)。如果賣(mài)方在那個(gè)時(shí)間以前已移交這些單據(jù),他可以在那個(gè)時(shí)間到達(dá)前糾正單據(jù)中任何不符合同規(guī)定的情形,但是,此一權(quán)利的行使不得使買(mǎi)方遭受不合理的不便或承擔(dān)不合理的開(kāi)支。但是,買(mǎi)方保留本公約所規(guī)定的要求損害賠償?shù)娜魏螜?quán)利。
article 34
if the seller is bound to hand over documents relating to the goods, he must hand them over at the time and place and in the form required by the contract. if the seller has handed over documents before that time, he may, up to that time, cure any lack of conformity in the documents, if the exercise of this right does not cause the buyer unreasonable inconvenience or unreasonable expense. however, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this convention.
第二節(jié) 貨物相符與第三方要求
section ii-conformity of the goods and third party claims
第三十五條
(1)賣(mài)方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)量、質(zhì)量和規(guī)格相符,并須按照合同所規(guī)定的方式裝箱或包裝。
(2)除雙方當(dāng)事人業(yè)已另有協(xié)議外,貨物除非符合以下規(guī)定,否則即為與合同不符:
(a)貨物適用于同一規(guī)格貨物通常使用的目的;
(b)貨物適用于訂立合同時(shí)曾明示或默示地通知賣(mài)方的任何特定目的,除非情況表明買(mǎi)方并不依賴(lài)賣(mài)方的技能和判斷力,或者這種依賴(lài)對(duì)他是不合理的;
(c)貨物的質(zhì)量與賣(mài)方向買(mǎi)方提供的貨物樣品或樣式相同;
(d)貨物按照同類(lèi)貨物通用的方式裝箱或包裝,如果沒(méi)有此種通用方式,則按足以保全和保護(hù)貨物的方式裝箱或包裝。
(3)如果買(mǎi)方在訂立合同時(shí)知道或不可能不知道貨物不符合同,賣(mài)方就無(wú)須按上一款(a)項(xiàng)至(d)項(xiàng)負(fù)有此種不符合同的責(zé)任。
article 35
(1) the seller must deliver goods which are of the quantity, quality and description required by the contract and which are contained or packaged in the manner required by the contract.
(2) except where the parties have agreed otherwise, the goods do not conform with the contract unless they:
(a) are fit for the purposes for which goods of the same description would ordinarily be used;
(b) are fit for any particular purpose expressly or impliedly made known to the seller at the time of the conclusion of the contract, except where the circumstances show that the buyer did not rely, or that it was unreasonable for him to rely, on the seller's skill and judgement;
(c) possess the qualities of goods which the seller has held out to the buyer as a sample or model;
(d) are contained or packaged in the manner usual for such goods or, where there is no such manner, in a manner adequate to preserve and protect the goods.
(3) the seller is not liable under subparagraphs (a) to (d) of the preceding paragraph for any lack of conformity of the goods if at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of such lack of conformity.
第三十六條
(1)賣(mài)方應(yīng)按照合同和本公約的規(guī)定,對(duì)風(fēng)險(xiǎn)移轉(zhuǎn)到買(mǎi)方時(shí)所存在的任何不符合同情形,負(fù)有責(zé)任,即使這種不符合同情形在該時(shí)間后方始明顯。
(2)賣(mài)方對(duì)在上一款所述時(shí)間后發(fā)生的任何不符合同情形,也應(yīng)負(fù)有責(zé)任,如果這種不符合同情形是由于賣(mài)方違反他的某項(xiàng)義務(wù)所致,包括違反關(guān)于在一段時(shí)間內(nèi)貨物將繼續(xù)適用于其通常使用的目的或某種特定目的,或?qū)⒈3帜撤N特定質(zhì)量或性質(zhì)的任何保證。
article 36
(1) the seller is liable in accordance with the contract and this convention for any lack of conformity which exists at the time when the risk passes to the buyer, even though the lack of conformity becomes apparent only after that time.
(2) the seller is also liable for any lack of conformity which occurs after the time indicated in the preceding paragraph and which is due to a breach of any of his obligations, including a breach of any guarantee that for a period of time the goods will remain fit for their ordinary purpose or for some particular purpose or will retain specified qualities or characteristics.
第三十七條
如果賣(mài)方在交貨日期前交付貨物,他可以在那個(gè)日期到達(dá)前,交付任何缺漏部分或補(bǔ)足所交付貨物的不足數(shù)量,或交付用以替換所交付不符合同規(guī)定的貨物,或?qū)λ桓敦浳镏腥魏尾环贤?guī)定的情形做出補(bǔ)救,但是,此一權(quán)利的行使不得使買(mǎi)方遭受不合理的不便或承擔(dān)不合理的開(kāi)支。但是,買(mǎi)方保留本公約所規(guī)定的要求損害賠償?shù)娜魏螜?quán)利。
article 37
if the seller has delivered goods before the date for delivery, he may, up to that date, deliver any missing part or make up any deficiency in the quantity of the goods delivered, or deliver goods in replacement of any non-conforming goods delivered or remedy any lack of conformity in the goods delivered, provided that the exercise of this right does not cause the buyer unreasonable inconvenience or unreasonable expense. however, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this convention.
第三十八條
(1)買(mǎi)方必須在按情況實(shí)際可行的最短時(shí)間內(nèi)檢驗(yàn)貨物或由他人檢驗(yàn)貨物。
(2)如果合同涉及到貨物的運(yùn)輸,檢驗(yàn)可推遲到貨物到達(dá)目的地后進(jìn)行。
(3)如果貨物在運(yùn)輸途中改運(yùn)或買(mǎi)方須再發(fā)運(yùn)貨物,沒(méi)有合理機(jī)會(huì)加以檢驗(yàn),而賣(mài)方在訂立合同時(shí)已知道或理應(yīng)知道這種改運(yùn)或再發(fā)運(yùn)的可能性,檢驗(yàn)可推遲到貨物到達(dá)新目的地后進(jìn)行。
article 38
(1) the buyer must examine the goods, or cause them to be examined, within as short a period as is practicable in the circumstances.
(2) if the contract involves carriage of the goods, examination may be deferred until after the goods have arrived at their destination.
(3) if the goods are redirected in transit or redispatched by the buyer without a reasonable opportunity for examination by him and at the time of the conclusion of the contract the seller knew or ought to have known of the possibility of such redirection or redispatch, examination may be deferred until after the goods have arrived at the new destination.
第三十九條
(1)買(mǎi)方對(duì)貨物不符合同,必須在發(fā)現(xiàn)或理應(yīng)發(fā)現(xiàn)不符情形后一段合理時(shí)間內(nèi)通知賣(mài)方,說(shuō)明不符合同情形的性質(zhì),否則就喪失聲稱(chēng)貨物不符合同的權(quán)利。
(2)無(wú)論如何,如果買(mǎi)方不在實(shí)際收到貨物之日起兩年內(nèi)將貨物不符合同情形通知賣(mài)方,他就喪失聲稱(chēng)貨物不符合同的權(quán)利,除非這一時(shí)限與合同規(guī)定的保證期限不符。
article 39
(1) the buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does not give notice to the seller specifying the nature of the lack of conformity within a reasonable time after he has discovered it or ought to have discovered it.
(2) in any event, the buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does not give the seller notice thereof at the latest within a period of two years from the date on which the goods were actually handed over to the buyer, unless this time-limit is inconsistent with a contractual period of guarantee.
第四十條
如果貨物不符合同規(guī)定指的是賣(mài)方已知道或不可能不知道而又沒(méi)有告知買(mǎi)方的一些事實(shí),則賣(mài)方無(wú)權(quán)援引第三十八條和第三十九條的規(guī)定。
article 40
the seller is not entitled to rely on the provisions of articles 38 and 39 if the lack of conformity relates to facts of which he knew or could not have been unaware and which he did not disclose to the buyer.
第四十一條
賣(mài)方所交付的貨物,必須是第三方不能提出任何權(quán)利或要求的貨物,除非買(mǎi)方同意在這種權(quán)利或要求的條件下,收取貨物。但是,如果這種權(quán)利或要求是以工業(yè)產(chǎn)權(quán)或其它知識(shí)產(chǎn)權(quán)為基礎(chǔ)的,賣(mài)方的義務(wù)應(yīng)依照第四十二條的規(guī)定。
article 41
the seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party, unless the buyer agreed to take the goods subject to that right or claim. however, if such right or claim is based on industrial property or other intellectual property, the seller's obligation is governed by article 42.
第四十二條
(1)賣(mài)方所交付的貨物,必須是第三方不能根據(jù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)或其它知識(shí)產(chǎn)權(quán)主張任何權(quán)利或要求的貨物,但以賣(mài)方在訂立合同時(shí)已知道或不可能不知道的權(quán)利或要求為限,而且這種權(quán)利或要求根據(jù)以下國(guó)家的法律規(guī)定是以工業(yè)產(chǎn)權(quán)或其它知識(shí)產(chǎn)權(quán)為基礎(chǔ)的:
(a)如果雙方當(dāng)事人在訂立合同時(shí)預(yù)期貨物將在某一國(guó)境內(nèi)轉(zhuǎn)售或做其它使用,則根據(jù)貨物將在其境內(nèi)轉(zhuǎn)售或做其它使用的國(guó)家的法律;或者
(b)在任何其它情況下,根據(jù)買(mǎi)方營(yíng)業(yè)地所在國(guó)家的法律。
(2)賣(mài)方在上一款中的義務(wù)不適用于以下情況:
(a)買(mǎi)方在訂立合同時(shí)已知道或不可能不知道此項(xiàng)權(quán)利或要求;或者
(b)此項(xiàng)權(quán)利或要求的發(fā)生,是由于賣(mài)方要遵照買(mǎi)方所提供的技術(shù)圖樣、圖案、程式或其它規(guī)格。
article 42
(1) the seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party based on industrial property or other intellectual property, of which at the time of the conclusion of the contract the seller knew or could not have been unaware, provided that the right or claim is based on industrial property or other intellectual property:
(a) under the law of the state where the goods will be resold or otherwise used, if it was contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract that the goods would be resold or otherwise used in that state; or
(b) in any other case, under the law of the state where the buyer has his place of business.
(2) the obligation of the seller under the preceding paragraph does not extend to cases where:
(a) at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of the right or claim; or
(b) the right or claim results from the seller's compliance with technical drawings, designs, formulae or other such specifications furnished by the buyer.
第四十三條
(1)買(mǎi)方如果不在已知道或理應(yīng)知道第三方的權(quán)利或要求后一段合理時(shí)間內(nèi),將此一權(quán)利或要求的性質(zhì)通知賣(mài)方,就喪失援引第四十一條或第四十二條規(guī)定的權(quán)利。
(2)賣(mài)方如果知道第三方的權(quán)利或要求以及此一權(quán)利或要求的性質(zhì),就無(wú)權(quán)援引上一款的規(guī)定。
article 43
(1) the buyer loses the right to rely on the provisions of article 41 or article 42 if he does not give notice to the seller specifying the nature of the right or claim of the third party within a reasonable time after he has become aware or ought to have become aware of the right or claim.
(2) the seller is not entitled to rely on the provisions of the preceding paragraph if he knew of the right or claim of the third party and the nature of it.
第四十四條
盡管有第三十九條第(1)款和第四十三條第(1)款的規(guī)定,買(mǎi)方如果對(duì)他未發(fā)出所需的通知具備合理的理由,仍可按照第五十條規(guī)定減低價(jià)格,或要求利潤(rùn)損失以外的損害賠償。
article 44
notwithstanding the provisions of paragraph (1) of article 39 and paragraph (1) of article 43, the buyer may reduce the price in accordance with article 50 or claim damages, except for loss of profit, if he has a reasonable excuse for his failure to give the required notice.
第三節(jié) 賣(mài)方違反合同的補(bǔ)救辦法
section iii-remedies for breach of contract by the seller
第四十五條
(1)如果賣(mài)方不履行他在合同和本公約中的任何義務(wù),買(mǎi)方可以:
(a)行使第四十六條至第五十二條所規(guī)定的權(quán)利;
(b)按照第七十四條至第七十七條的規(guī)定,要求損害賠償。
(2)買(mǎi)方可能享有的要求損害賠償?shù)娜魏螜?quán)利,不因他行使采取其它補(bǔ)救辦法的權(quán)利而喪失。
(3)如果買(mǎi)方對(duì)違反合同采取某種補(bǔ)救辦法,法院或仲裁庭不得給予賣(mài)方寬限期。
article 45
(1) if the seller fails to perform any of his obligations under the contract or this convention, the buyer may:
(a) exercise the rights provided in articles 46 to 52;
(b) claim damages as provided in articles 74 to 77.
(2) the buyer is not deprived of any right he may have to claim damages by exercising his right to other remedies.
(3) no period of grace may be granted to the seller by a court or arbitral tribunal when the buyer resorts to a remedy for breach of contract.
第四十六條
(1)買(mǎi)方可以要求賣(mài)方履行義務(wù),除非買(mǎi)方已采取與此一要求相抵觸的某種補(bǔ)救辦法。
(2)如果貨物不符合同,買(mǎi)方只有在此種不符合同情形構(gòu)成根本違反合同時(shí),才可以要求交付替代貨物,而且關(guān)于替代貨物的要求,必須與依照第三十九條發(fā)出的通知同時(shí)提出,或者在該項(xiàng)通知發(fā)出后一段合理時(shí)間內(nèi)提出。
(3)如果貨物不符合同,買(mǎi)方可以要求賣(mài)方通過(guò)修理對(duì)不符合同之處做出補(bǔ)救,除非他考慮了所有情況之后,認(rèn)為這樣做是不合理的。修理的要求必須與依照第三十九條發(fā)出的通知同時(shí)提出,或者在該項(xiàng)通知發(fā)出后一段合理時(shí)間內(nèi)提出。
article 46
(1) the buyer may require performance by the seller of his obligations unless the buyer has resorted to a remedy which is inconsistent with this requirement.
(2) if the goods do not conform with the contract, the buyer may require delivery of substitute goods only if the lack of conformity constitutes a fundamental breach of contract and a request for substitute goods is made either in conjunction with notice given under article 39 or within a reasonable time thereafter.
(3) if the goods do not conform with the contract, the buyer may require the seller to remedy the lack of conformity by repair, unless this is unreasonable having regard to all the circumstances. a request for repair must be made either in conjunction with notice given under article 39 or within a reasonable time thereafter.
第四十七條
(1)買(mǎi)方可以規(guī)定一段合理時(shí)限的額外時(shí)間,讓賣(mài)方履行其義務(wù)。
(2)除非買(mǎi)方收到賣(mài)方的通知,聲稱(chēng)他將不在所規(guī)定的時(shí)間內(nèi)履行義務(wù),買(mǎi)方在這段時(shí)間內(nèi)不得對(duì)違反合同采取任何補(bǔ)救辦法。但是,買(mǎi)方并不因此喪失他對(duì)遲延履行義務(wù)可能享有的要求損害賠償?shù)娜魏螜?quán)利。
article 47
(1) the buyer may fix an additional period of time of reasonable length for performance by the seller of his obligations.
(2) unless the buyer has received notice from the seller that he will not perform within the period so fixed, the buyer may not, during that period, resort to any remedy for breach of contract. however, the buyer is not deprived thereby of any right he may have to claim damages for delay in performance.
第四十八條
(1)在第四十九條的條件下,賣(mài)方即使在交貨日期之后,仍可自付費(fèi)用,對(duì)任何不履行義務(wù)做出補(bǔ)救,但這種補(bǔ)救不得造成不合理的遲延,也不得使買(mǎi)方遭受不合理的不便,或無(wú)法確定賣(mài)方是否將償付買(mǎi)方預(yù)付的費(fèi)用。但是,買(mǎi)方保留本公約所規(guī)定的要求損害賠償?shù)娜魏螜?quán)利。
(2)如果賣(mài)方要求買(mǎi)方表明他是否接受賣(mài)方履行義務(wù),而買(mǎi)方不在一段合理時(shí)間內(nèi)對(duì)此一要求做出答復(fù),則賣(mài)方可以按其要求中所指明的時(shí)間履行義務(wù)。買(mǎi)方不得在該段時(shí)間內(nèi)采取與賣(mài)方履行義務(wù)相抵觸的任何補(bǔ)救辦法。
(3)賣(mài)方表明他將在某一特定時(shí)間內(nèi)履行義務(wù)的通知,應(yīng)視為包括根據(jù)上一款規(guī)定要買(mǎi)方表明決定的要求在內(nèi)。
(4)賣(mài)方按照本條第(2)和第(3)款做出的要求或通知,必須在買(mǎi)方收到后,始生效力。
article 48
(1) subject to article 49, the seller may, even after the date for delivery, remedy at his own expense any failure to perform his obligations, if he can do so without unreasonable delay and without causing the buyer unreasonable inconvenience or uncertainty of reimbursement by the seller of expenses advanced by the buyer. however, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this convention.
(2) if the seller requests the buyer to make known whether he will accept performance and the buyer does not comply with the request within a reasonable time, the seller may perform within the time indicated in his request. the buyer may not, during that period of time, resort to any remedy which is inconsistent with performance by the seller.
(3) a notice by the seller that he will perform within a specified period of time is assumed to include a request, under the preceding paragraph, that the buyer make known his decision.
(4) a request or notice by the seller under paragraph (2) or (3) of this article is not effective unless received by the buyer.
第四十九條
(1)買(mǎi)方在以下情況下可以宣告合同無(wú)效:
(a)賣(mài)方不履行其在合同或本公約中的任何義務(wù),等于根本違反合同;或
(b)如果發(fā)生不交貨的情況,賣(mài)方不在買(mǎi)方按照第四十七條第(1)款規(guī)定的額外時(shí)間內(nèi)交付貨物,或賣(mài)方聲明他將不在所規(guī)定的時(shí)間內(nèi)交付貨物。
(2)但是,如果賣(mài)方已交付貨物,買(mǎi)方就喪失宣告合同無(wú)效的權(quán)利,除非:
(a)對(duì)于遲延交貨,他在知道交貨后一段合理時(shí)間內(nèi)這樣做;
(b)對(duì)于遲延交貨以外的任何違反合同事情:
(一)他在已知道或理應(yīng)知道這種違反合同后一段合理時(shí)間內(nèi)這樣做;或
(二)他在買(mǎi)方按照第四十七條第(1)款規(guī)定的任何額外時(shí)間滿(mǎn)期后,或在賣(mài)方聲明他將不在這一額外時(shí)間履行義務(wù)后一段合理時(shí)間內(nèi)這樣做;或
(三)他在賣(mài)方按照第四十八條第(2)款指明的任何額外時(shí)間滿(mǎn)期后,或在買(mǎi)方聲明他將不接受賣(mài)方履行義務(wù)后一段合理時(shí)間內(nèi)這樣做。
article 49
(1) the buyer may declare the contract avoided:
(a) if the failure by the seller to perform any of his obligations under the contract or this convention amounts to a fundamental breach of contract; or
(b) in case of non-delivery, if the seller does not deliver the goods within the additional period of time fixed by the buyer in accordance with paragraph (1) of article 47 or declares that he will not deliver within the period so fixed.
(2) however, in cases where the seller has delivered the goods, the buyer loses the right to declare the contract avoided unless he does so:
(a) in respect of late delivery, within a reasonable time after he has become aware that delivery has been made;
(b) in respect of any breach other than late delivery, within a reasonable time:
(i) after he knew or ought to have known of the breach;
(ii) after the expiration of any additional period of time fixed by the buyer in accordance with paragraph (1) of article 47, or after the seller has declared that he will not perform his obligations within such an additional period; or
(iii) after the expiration of any additional period of time indicated by the seller in accordance with paragraph (2) of article 48, or after the buyer has declared that he will not accept performance.
第五十條
如果貨物不符合同,不論價(jià)款是否已付,買(mǎi)方都可以減低價(jià)格,減價(jià)按實(shí)際交付的貨物在交貨時(shí)的價(jià)值與符合合同的貨物在當(dāng)時(shí)的價(jià)值兩者之間的比例計(jì)算。但是,如果賣(mài)方按照第三十七條或第四十八條的規(guī)定對(duì)任何不履行義務(wù)做出補(bǔ)救,或者買(mǎi)方拒絕接受賣(mài)方按照該兩條規(guī)定履行義務(wù),則買(mǎi)方不得減低價(jià)格。
article 50
if the goods do not conform with the contract and whether or not the price has already been paid, the buyer may reduce the price in the same proportion as the value that the goods actually delivered had at the time of the delivery bears to the value that conforming goods would have had at that time. however, if the seller remedies any failure to perform his obligations in accordance with article 37 or article 48 or if the buyer refuses to accept performance by the seller in accordance with those articles, the buyer may not reduce the price.
第五十一條
(1)如果賣(mài)方只交付一部分貨物,或者交付的貨物中只有一部分符合合同規(guī)定,第四十六條至第五十條的規(guī)定適用于缺漏部分及不符合同規(guī)定部分的貨物。
(2)買(mǎi)方只有在完全不交付貨物或不按照合同規(guī)定交付貨物等于根本違反合同時(shí),才可以宣告整個(gè)合同無(wú)效。
article 51
(1) if the seller delivers only a part of the goods or if only a part of the goods delivered is in conformity with the contract, articles 46 to 50 apply in respect of the part which is missing or which does not conform.
(2) the buyer may declare the contract avoided in its entirety only if the failure to make delivery completely or in conformity with the contract amounts to a fundamental breach of the contract.
第五十二條
(1)如果賣(mài)方在規(guī)定的日期前交付貨物,買(mǎi)方可以收取貨物,也可以拒絕收取貨物。
(2)如果賣(mài)方交付的貨物數(shù)量大于合同規(guī)定的數(shù)量,買(mǎi)方可以收取也可以拒絕收取多交部分的貨物。如果買(mǎi)方收取多交部分貨物的全部或一部分,他必須按合同價(jià)格付款。
article 52
(1) if the seller delivers the goods before the date fixed, the buyer may take delivery or refuse to take delivery.
(2) if the seller delivers a quantity of goods greater than that provided for in the contract, the buyer may take delivery or refuse to take delivery of the excess quantity. if the buyer takes delivery of all or part of the excess quantity, he must pay for it at the contract rate.
第三章 買(mǎi)方的義務(wù)
chapter iii-obligations of the buyer
第五十三條
買(mǎi)方必須按照合同和本公約規(guī)定支付貨物價(jià)款和收取貨物。
article 53
the buyer must pay the price for the goods and take delivery of them as required by the contract and this convention.
第一節(jié) 支付價(jià)款
section i-payment of the price
第五十四條
買(mǎi)方支付價(jià)款的義務(wù)包括根據(jù)合同或任何有關(guān)法律和規(guī)章規(guī)定的步驟和手續(xù),以便支付價(jià)款。
article 54
the buyer's obligation to pay the price includes taking such steps and complying with such formalities as may be required under the contract or any laws and regulations to enable payment to be made.
第五十五條
如果合同已有效的訂立,但沒(méi)有明示或暗示地規(guī)定價(jià)格或規(guī)定如何確定價(jià)格,在沒(méi)有任何相反表示的情況下,雙方當(dāng)事人應(yīng)視為已默示地引用訂立合同時(shí)此種貨物在有關(guān)貿(mào)易的類(lèi)似情況下銷(xiāo)售的通常價(jià)格。
article 55
where a contract has been validly concluded but does not expressly or implicitly fix or make provision for determining the price, the parties are considered, in the absence of any indication to the contrary, to have impliedly made reference to the price generally charged at the time of the conclusion of the contract for such goods sold under comparable circumstances in the trade concerned.
第五十六條
如果價(jià)格是按貨物的重量規(guī)定的,如有疑問(wèn),應(yīng)按凈重確定。
article 56
if the price is fixed according to the weight of the goods, in case of doubt it is to be determined by the net weight.
第五十七條
(1)如果買(mǎi)方?jīng)]有義務(wù)在任何其它特定地點(diǎn)支付價(jià)款,他必須在以下地點(diǎn)向賣(mài)方支付價(jià)款:
(a)賣(mài)方的營(yíng)業(yè)地;或者
(b)如憑移交貨物或單據(jù)支付價(jià)款,則為移交貨物或單據(jù)的地點(diǎn)。
(2)賣(mài)方必須承擔(dān)因其營(yíng)業(yè)地在訂立合同后發(fā)生變動(dòng)而增加的支付方面的有關(guān)費(fèi)用。
article 57
(1) if the buyer is not bound to pay the price at any other particular place, he must pay it to the seller:
(a) at the seller's place of business; or
(b) if the payment is to be made against the handing over of the goods or of documents, at the place where the handing over takes place.
(2) the seller must bear any increases in the expenses incidental to payment which is caused by a change in his place of business subsequent to the conclusion of the contract.
第五十八條
(1)如果買(mǎi)方?jīng)]有義務(wù)在任何其它特定時(shí)間內(nèi)支付價(jià)款,他必須于賣(mài)方按照合同和本公約規(guī)定將貨物或控制貨物處置權(quán)的單據(jù)交給買(mǎi)方處置時(shí)支付價(jià)款。賣(mài)方可以支付價(jià)款作為移交貨物或單據(jù)的條件。
(2)如果合同涉及到貨物的運(yùn)輸,賣(mài)方可以在支付價(jià)款后方可把貨物或控制貨物處置權(quán)的單據(jù)移交給買(mǎi)方作為發(fā)運(yùn)貨物的條件。
(3)買(mǎi)方在未有機(jī)會(huì)檢驗(yàn)貨物前,無(wú)義務(wù)支付價(jià)款,除非這種機(jī)會(huì)與雙方當(dāng)事人議定的交貨或支付程序相抵觸。
article 58
(1) if the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal in accordance with the contract and this convention. the seller may make such payment a condition for handing over the goods or documents.
(2) if the contract involves carriage of the goods, the seller may dispatch the goods on terms whereby the goods, or documents controlling their disposition, will not be handed over to the buyer except against payment of the price.
(3) the buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to examine the goods, unless the procedures for delivery or payment agreed upon by the parties are inconsistent with his having such an opportunity.
第五十九條
買(mǎi)方必須按合同和本公約規(guī)定的日期或從合同和本公約可以確定的日期支付價(jià)款,而無(wú)需賣(mài)方提出任何要求或辦理任何手續(xù)。
article 59
the buyer must pay the price on the date fixed by or determinable from the contract and this convention without the need for any request or compliance with any formality on the part of the seller.
第二節(jié) 收取貨物
section ii-taking delivery
第六十條
買(mǎi)方收取貨物的義務(wù)如下:
(a)采取一切理應(yīng)采取的行動(dòng),以期賣(mài)方能交付貨物;和
(b)接收貨物。
article 60
the buyer's obligation to take delivery consists:
(a) in doing all the acts which could reasonably be expected of him in order to enable the seller to make delivery; and
(b) in taking over the goods.
第三節(jié) 買(mǎi)方違反合同的補(bǔ)救辦法
section iii-remedies for breach of contract by the buyer
第六十一條
(1)如果買(mǎi)方不履行他在合同和本公約中的任何義務(wù),賣(mài)方可以:
(a)行使第六十二條至第六十五條所規(guī)定的權(quán)利;
(b)按照第七十四至第七十七條的規(guī)定,要求損害賠償。
(2)賣(mài)方可能享有的要求損害賠償?shù)娜魏螜?quán)利,不因他行使采取其它補(bǔ)救辦法的權(quán)利而喪失。
(3)如果賣(mài)方對(duì)違反合同采取某種補(bǔ)救辦法,法院或仲裁庭不得給予買(mǎi)方寬限期。
article 61
(1) if the buyer fails to perform any of his obligations under the contract or this convention, the seller may:
(a) exercise the rights provided in articles 62 to 65;
(b) claim damages as provided in articles 74 to 77.
(2) the seller is not deprived of any right he may have to claim damages by exercising his right to other remedies.
(3) no period of grace may be granted to the buyer by a court or arbitral tribunal when the seller resorts to a remedy for breach of contract.
第六十二條
賣(mài)方可以要求買(mǎi)方支付價(jià)款、收取貨物或履行他的其它義務(wù),除非賣(mài)方已采取與此一要求相低觸的某種補(bǔ)救辦法。
article 62
the seller may require the buyer to pay the price, take delivery or perform his other obligations, unless the seller has resorted to a remedy which is inconsistent with this requirement.
第六十三條
(1)賣(mài)方可以規(guī)定一段合理時(shí)限的額外時(shí)間,讓買(mǎi)方履行義務(wù)。
(2)除非賣(mài)方收到買(mǎi)方的通知,聲稱(chēng)他將不在所規(guī)定的時(shí)間內(nèi)履行義務(wù),賣(mài)方不得在這段時(shí)間內(nèi)對(duì)違反合同采取任何補(bǔ)救辦法。但是,賣(mài)方并不因此喪失他對(duì)遲延履行義務(wù)可能享有的要求損害賠償?shù)娜魏螜?quán)利。
article 63
(1) the seller may fix an additional period of time of reasonable length for performance by the buyer of his obligations.
(2) unless the seller has received notice from the buyer that he will not perform within the period so fixed, the seller may not, during that period, resort to any remedy for breach of contract. however, the seller is not deprived thereby of any right he may have to claim damages for delay in performance.
第六十四條
(1)賣(mài)方在以下情況下可以宣告合同無(wú)效:
(a)買(mǎi)方不履行其在合同或本公約中的任何義務(wù),等于根本違反合同;或
(b)買(mǎi)方不在賣(mài)方按照第六十三條第(1)款規(guī)定的額外時(shí)間內(nèi)履行支付價(jià)款的義務(wù)或收取貨物,或買(mǎi)方聲明他將不在所規(guī)定的時(shí)間內(nèi)這樣做。
(2)但是,如果買(mǎi)方已支付價(jià)款,賣(mài)方就喪失宣告合同無(wú)效的權(quán)利,除非:
(a)對(duì)于買(mǎi)方遲延履行義務(wù),他在知道買(mǎi)方履行義務(wù)前這樣做;或者
(b)對(duì)于買(mǎi)方遲延履行義務(wù)以外的任何違反合同事情:
(一)他在已知道或理應(yīng)知道這種違反合同后一段合理時(shí)間內(nèi)這樣做;或
(二)他在賣(mài)方按照第六十三條第(1)款規(guī)定的任何額外時(shí)間滿(mǎn)期后或在買(mǎi)方聲明他將不在這一額外時(shí)間內(nèi)履行義務(wù)后一段合理時(shí)間內(nèi)這樣做。
article 64
(1) the seller may declare the contract avoided:
(a) if the failure by the buyer to perform any of his obligations under the contract or this convention amounts to a fundamental breach of contract; or
(b) if the buyer does not, within the additional period of time fixed by the seller in accordance with paragraph (1) of article 63, perform his obligation to pay the price or take delivery of the goods, or if he declares that he will not do so within the period so fixed.
(2) however, in cases where the buyer has paid the price, the seller loses the right to declare the contract avoided unless he does so:
(a) in respect of late performance by the buyer, before the seller has become aware that performance has been rendered; or
(b) in respect of any breach other than late performance by the buyer, within a reasonable time:
(i) after the seller knew or ought to have known of the breach; or
(ii) after the expiration of any additional period of time fixed by the seller in accordance with paragraph (1) or article 63, or after the buyer has declared that he will not perform his obligations within such an additional period.
第六十五條
(1)如果買(mǎi)方應(yīng)根據(jù)合同規(guī)定訂明貨物的形狀、大小或其它特征,而他在議定的日期或在收到賣(mài)方的要求后一段合理時(shí)間內(nèi)沒(méi)有訂明這些規(guī)格,則賣(mài)方在不損害其可能享有的任何其它權(quán)利的情況下,可以依照他所知的買(mǎi)方的要求,自己訂明規(guī)格。
(2)如果賣(mài)方自己訂明規(guī)格,他必須把訂明規(guī)格的細(xì)節(jié)通知買(mǎi)方,而且必須規(guī)定一段合理時(shí)間,讓買(mǎi)方可以在該段時(shí)間內(nèi)訂出不同的規(guī)格。如果買(mǎi)方在收到這種通知后沒(méi)有在該段時(shí)間內(nèi)這樣做,賣(mài)方所訂的規(guī)格就具有約束力。
article 65
(1) if under the contract the buyer is to specify the form, measurement or other features of the goods and he fails to make such specification either on the date agreed upon or within a reasonable time after receipt of a request from the seller, the seller may, without prejudice to any other rights he may have, make the specification himself in accordance with the requirements of the buyer that may be known to him.
(2) if the seller makes the specification himself, he must inform the buyer of the details thereof and must fix a reasonable time within which the buyer may make a different specification. if, after receipt of such a communication, the buyer fails to do so within the time so fixed, the specification made by the seller is binding.
第四章 風(fēng)險(xiǎn)移轉(zhuǎn)
chapter iv-passing of risk
第六十六條
貨物在風(fēng)險(xiǎn)移轉(zhuǎn)到買(mǎi)方承擔(dān)后遺失或損壞,買(mǎi)方支付價(jià)款的義務(wù)并不因此解除,除非這種遺失或損壞是由于賣(mài)方的行為或不行為所造成。
article 66
loss of or damage to the goods after the risk has passed to the buyer does not discharge him from his obligation to pay the price, unless the loss or damage is due to an act or omission of the seller.
第六十七條
(1)如果銷(xiāo)售合同涉及到貨物的運(yùn)輸,但賣(mài)方?jīng)]有義務(wù)在某一特定地點(diǎn)交付貨物,自貨物按照銷(xiāo)售合同交付給第一承運(yùn)人以轉(zhuǎn)交給買(mǎi)方時(shí)起,風(fēng)險(xiǎn)就移轉(zhuǎn)到買(mǎi)方承擔(dān)。如果賣(mài)方有義務(wù)在某一特定地點(diǎn)把貨物交付給承運(yùn)人,在貨物于該地點(diǎn)交付給承運(yùn)人以前,風(fēng)險(xiǎn)不移轉(zhuǎn)到買(mǎi)方承擔(dān)。賣(mài)方受權(quán)保留控制貨物處置權(quán)的單據(jù),并不影響風(fēng)險(xiǎn)的移轉(zhuǎn)。
(2)但是,在貨物以貨物上加標(biāo)記、或以裝運(yùn)單據(jù)、或向買(mǎi)方發(fā)出通知或其它方式清楚地注明有關(guān)合同以前,風(fēng)險(xiǎn)不移轉(zhuǎn)到買(mǎi)方承擔(dān)。
article 67
(1) if the contract of sale involves carriage of the goods and the seller is not bound to hand them over at a particular place, the risk passes to the buyer when the goods are handed over to the first carrier for transmission to the buyer in accordance with the contract of sale. if the seller is bound to hand the goods over to a carrier at a particular place, the risk does not pass to the buyer until the goods are handed over to the carrier at that place. the fact that the seller is authorized to retain documents controlling the disposition of the goods does not affect the passage of the risk.
(2) nevertheless, the risk does not pass to the buyer until the goods are clearly identified to the contract, whether by markings on the goods, by shipping documents, by notice given to the buyer or otherwise.
第六十八條
對(duì)于在運(yùn)輸途中銷(xiāo)售的貨物,從訂立合同時(shí)起,風(fēng)險(xiǎn)就移轉(zhuǎn)到買(mǎi)方承擔(dān)。但是,如果情況表明有此需要,從貨物交付給簽發(fā)載有運(yùn)輸合同單據(jù)的承運(yùn)人時(shí)起,風(fēng)險(xiǎn)就由買(mǎi)方承擔(dān)。盡管如此,如果賣(mài)方在訂立合同時(shí)已知道或理應(yīng)知道貨物已經(jīng)遺失或損壞,而他又不將這一事實(shí)告之買(mǎi)方,則這種遺失或損壞應(yīng)由賣(mài)方負(fù)責(zé)。
article 68
the risk in respect of goods sold in transit passes to the buyer from the time of the conclusion of the contract. however, if the circumstances so indicate, the risk is assumed by the buyer from the time the goods were handed over to the carrier who issued the documents embodying the contract of carriage. nevertheless, if at the time of the conclusion of the contract of sale the seller knew or ought to have known that the goods had been lost or damaged and did not disclose this to the buyer, the loss or damage is at the risk of the seller.
第六十九條
(1)在不屬于第六十七條和第六十八條規(guī)定的情況下,從買(mǎi)方接收貨物時(shí)起,或如果買(mǎi)方不在適當(dāng)時(shí)間內(nèi)這樣做,則從貨物交給他處置但他不收取貨物從而違反合同時(shí)起,風(fēng)險(xiǎn)移轉(zhuǎn)到買(mǎi)方承擔(dān)。
(2)但是,如果買(mǎi)方有義務(wù)在賣(mài)方營(yíng)業(yè)地以外的某一地點(diǎn)接收貨物,當(dāng)交貨時(shí)間已到而買(mǎi)方知道貨物已在該地點(diǎn)交給他處置時(shí),風(fēng)險(xiǎn)方始移轉(zhuǎn)。
(3)如果合同指的是當(dāng)時(shí)未加識(shí)別的貨物,則這些貨物在未清楚注明有關(guān)合同以前,不得視為已交給買(mǎi)方處置。
article 69
(1) in cases not within articles 67 and 68, the risk passes to the buyer when he takes over the goods or, if he does not do so in due time, from the time when the goods are placed at his disposal and he commits a breach of contract by failing to take delivery.
(2) however, if the buyer is bound to take over the goods at a place other than a place of business of the seller, the risk passes when delivery is due and the buyer is aware of the fact that the goods are placed at his disposal at that place.
(3) if the contract relates to goods not then identified, the goods are considered not to be placed at the disposal of the buyer until they are clearly identified to the contract.
第七十條
若賣(mài)方已根本違反合同,第六十七條、第六十八條和第六十九條的規(guī)定,不損害買(mǎi)方因此種違反合同而可以采取的各種補(bǔ)救辦法。
article 70
if the seller has committed a fundamental breach of contract, articles 67, 68 and 69 do not impair the remedies available to the buyer on account of the breach.
第五章 賣(mài)方和買(mǎi)方義務(wù)的一般規(guī)定
chapter v-provisions common to the obligations of the seller and of the buyer
第一節(jié) 預(yù)期違反合同和分批交貨合同
section i-anticipatory breach and instalment contracts
第七十一條
(1)如果訂立合同后,另一方當(dāng)事人由于下列原因顯然將不履行其大部分重要義務(wù),一方當(dāng)事人可以中止履行義務(wù):
(a)他履行義務(wù)的能力或他的信用有嚴(yán)重缺陷;或
(b)他在準(zhǔn)備履行合同或履行合同中的行為。
(2)如果賣(mài)方在上一款所述的理由明顯化以前已將貨物發(fā)運(yùn),他可以阻止將貨物交給買(mǎi)方,即使買(mǎi)方持有其有權(quán)獲得貨物的單據(jù)。本款規(guī)定只與買(mǎi)方和賣(mài)方間對(duì)貨物的權(quán)利有關(guān)。
(3)中止履行義務(wù)的一方當(dāng)事人不論是在貨物發(fā)運(yùn)前還是發(fā)運(yùn)后,都必須立即通知另一方當(dāng)事人,如經(jīng)另一方當(dāng)事人對(duì)履行義務(wù)提供充分保證,則他必須繼續(xù)履行義務(wù)。
article 71
(1) a party may suspend the performance of his obligations if, after the conclusion of the contract, it becomes apparent that the other party will not perform a substantial part of his obligations as a result of:
(a) a serious deficiency in his ability to perform or in his creditworthiness; or
(b) his conduct in preparing to perform or in performing the contract.
(2) if the seller has already dispatched the goods before the grounds described in the preceding paragraph become evident, he may prevent the handing over of the goods to the buyer even though the buyer holds a document which entitles him to obtain them. the present paragraph relates only to the rights in the goods as between the buyer and the seller.
(3) a party suspending performance, whether before or after dispatch of the goods, must immediately give notice of the suspension to the other party and must continue with performance if the other party provides adequate assurance of his performance.
第七十二條
(1)如果在履行合同日期之前,明顯看出一方當(dāng)事人將根本違反合同,另一方當(dāng)事人可以宣告合同無(wú)效。
(2)如果時(shí)間許可,打算宣告合同無(wú)效的一方當(dāng)事人必須向另一方當(dāng)事人發(fā)出合理的通知,使他可以對(duì)履行義務(wù)提供充分保證。
(3)如果另一方當(dāng)事人已聲明他將不履行其義務(wù),則上一款的規(guī)定不適用。
article 72
(1) if prior to the date for performance of the contract it is clear that one of the parties will commit a fundamental breach of contract, the other party may declare the contract avoided.
(2) if time allows, the party intending to declare the contract avoided must give reasonable notice to the other party in order to permit him to provide adequate assurance of his performance.
(3) the requirements of the preceding paragraph do not apply if the other party has declared that he will not perform his obligations.
第七十三條
(1)對(duì)于分批交付貨物的合同,如果一方當(dāng)事人不履行對(duì)任何一批貨物的義務(wù),便對(duì)該批貨物構(gòu)成根本違反合同,則另一方當(dāng)事人可以宣告合同對(duì)該批貨物無(wú)效。
(2)如果一方當(dāng)事人不履行對(duì)任何一批貨物的義務(wù),使另一方當(dāng)事人有充分理由斷定對(duì)今后各批貨物將會(huì)發(fā)生根本違反合同,該另一方當(dāng)事人可以在一段合理時(shí)間內(nèi)宣告合同今后無(wú)效。
(3)買(mǎi)方宣告合同對(duì)任何一批貨物的交付為無(wú)效時(shí),可以同時(shí)宣告合同對(duì)已交付的或今后交付的各批貨物均為無(wú)效,如果各批貨物是互相依存的,不能單獨(dú)用于雙方當(dāng)事人在訂立合同時(shí)所設(shè)想的目的。
article 73
(1) in the case of a contract for delivery of goods by instalments, if the failure of one party to perform any of his obligations in respect of any instalment constitutes a fundamental breach of contract with respect to that instalment, the other party may declare the contract avoided with respect to that instalment.
(2) if one party's failure to perform any of his obligations in respect of any instalment gives the other party good grounds to conclude that a fundamental breach of contract will occur with respect to future instalments, he may declare the contract avoided for the future, provided that he does so within a reasonable time.
(3) a buyer who declares the contract avoided in respect of any delivery may, at the same time, declare it avoided in respect of deliveries already made or of future deliveries if, by reason of their interdependence, those deliveries could not be used for the purpose contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract.
第二節(jié) 損害賠償
section ii-damages
第七十四條
一方當(dāng)事人違反合同應(yīng)負(fù)的損害賠償額,應(yīng)與另一方當(dāng)事人因他違反合同而遭受的包括利潤(rùn)在內(nèi)的損失額相等。這種損害賠償不得超過(guò)違反合同一方在訂立合同時(shí),依照他當(dāng)時(shí)已知道或理應(yīng)知道的事實(shí)和情況,對(duì)違反合同預(yù)料到或理應(yīng)預(yù)料到的可能損失。
article 74
damages for breach of contract by one party consist of a sum equal to the loss, including loss of profit, suffered by the other party as a consequence of the breach. such damages may not exceed the loss which the party in breach foresaw or ought to have foreseen at the time of the conclusion of the contract, in the light of the facts and matters of which he then knew or ought to have known, as a possible consequence of the breach of contract.
第七十五條
如果合同被宣告無(wú)效,而在宣告無(wú)效后一段合理時(shí)間內(nèi),買(mǎi)方已以合理方式購(gòu)買(mǎi)替代貨物,或者賣(mài)方已以合理方式把貨物轉(zhuǎn)賣(mài),則要求損害賠償?shù)囊环娇梢匀〉煤贤瑑r(jià)格和替代貨物交易價(jià)格之間的差額以及按照第七十四條規(guī)定可以取得的任何其他損害賠償。
article 75
if the contract is avoided and if, in a reasonable manner and within a reasonable time after avoidance, the buyer has bought goods in replacement or the seller has resold the goods, the party claiming damages may recover the difference between the contract price and the price in the substitute transaction as well as any further damages recoverable under article 74.
第七十六條
(1)如果合同被宣告無(wú)效,而貨物又有時(shí)價(jià),要求損害賠償?shù)囊环?,如果沒(méi)有根據(jù)第七十五條規(guī)定進(jìn)行購(gòu)買(mǎi)或轉(zhuǎn)賣(mài),則可以取得合同規(guī)定的價(jià)格和宣告合同無(wú)效時(shí)的時(shí)價(jià)之間的差額以及按照第七十四條規(guī)定可以取得的任何其它損害賠償。但是,如果要求損害賠償?shù)囊环皆诮邮肇浳镏笮婧贤瑹o(wú)效,則應(yīng)適用接收貨物時(shí)的時(shí)價(jià),而不適用宣告合同無(wú)效時(shí)的時(shí)價(jià)。
(2)為上一款的目的,時(shí)價(jià)指原應(yīng)交付貨物地點(diǎn)的現(xiàn)行價(jià)格,如果該地點(diǎn)沒(méi)有時(shí)價(jià),則指另一合理替代地點(diǎn)的價(jià)格,但應(yīng)適當(dāng)?shù)乜紤]貨物運(yùn)費(fèi)的差額。
article 76
(1) if the contract is avoided and there is a current price for the goods, the party claiming damages may, if he has not made a purchase or resale under article 75, recover the difference between the price fixed by the contract and the current price at the time of avoidance as well as any further damages recoverable under article 74. if, however, the party claiming damages has avoided the contract after taking over the goods, the current price at the time of such taking over shall be applied instead of the current price at the time of avoidance.
(2) for the purposes of the preceding paragraph, the current price is the price prevailing at the place where delivery of the goods should have been made or, if there is no current price at that place, the price at such other place as serves as a reasonable substitute, making due allowance for differences in the cost of transporting the goods.
第七十七條
聲稱(chēng)另一方違反合同的一方,必須按情況采取合理措施,減輕由于該另一方違反合同而引起的損失,包括利潤(rùn)方面的損失。如果他不采取這種措施,違反合同一方可以要求從損害賠償中扣除原可以減輕的損失數(shù)額。
article 77
a party who relies on a breach of contract must take such measures as are reasonable in the circumstances to mitigate the loss, including loss of profit, resulting from the breach. if he fails to take such measures, the party in breach may claim a reduction in the damages in the amount by which the loss should have been mitigated.
第三節(jié) 利息
section iii-interest
第七十八條
如果一方當(dāng)事人沒(méi)有支付價(jià)款或任何其它拖欠金額,另一方當(dāng)事人有權(quán)對(duì)這些款額收取利息,但不妨礙要求按照第七十四條規(guī)定可以取得的損害賠償。
article 78
if a party fails to pay the price or any other sum that is in arrears, the other party is entitled to interest on it, without prejudice to any claim for damages recoverable under article 74.
第四節(jié) 免責(zé)
section iv-exemptions
第七十九條
(1)當(dāng)事人對(duì)不履行義務(wù),不負(fù)責(zé)任,如果他能證明此種不履行義務(wù),是由于某種非他所能控制的障礙,而且對(duì)于這種障礙,沒(méi)有理由預(yù)期他在訂立合同時(shí)能考慮到或能避免或克服它或它的后果。
(2)如果當(dāng)事人不履行義務(wù)是由于他所雇用履行合同的全部或一部分規(guī)定的第三方不履行義務(wù)所致,該當(dāng)事人只有在以下情況下才能免除責(zé)任:
(a)他按照上一款的規(guī)定應(yīng)免除責(zé)任,和
(b)假如該項(xiàng)的規(guī)定也適用于他所雇用的人,這個(gè)人也同樣會(huì)免除責(zé)任。
(3)本條所規(guī)定的免責(zé)對(duì)障礙存在的期間有效。
(4)不履行義務(wù)的一方必須將障礙及其對(duì)他履行義務(wù)能力的影響通知另一方。如果該項(xiàng)通知在不履行義務(wù)的一方已知道或理應(yīng)知道此一障礙后一段合理時(shí)間內(nèi)仍未為另一方收到,則他對(duì)由于另一方未收到通知而造成的損害應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。
(5)本條規(guī)定不妨礙任何一方行使本公約規(guī)定的要求損害賠償以外的任何權(quán)利。
article 79
(1) a party is not liable for a failure to perform any of his obligations if he proves that the failure was due to an impediment beyond his control and that he could not reasonably be expected to have taken the impediment into account at the time of the conclusion of the contract or to have avoided or overcome it or its consequences.
(2) if the party's failure is due to the failure by a third person whom he has engaged to perform the whole or a part of the contract, that party is exempt from liability only if:
(a) he is exempt under the preceding paragraph; and
(b) the person whom he has so engaged would be so exempt if the provisions of that paragraph were applied to him.
(3) the exemption provided by this article has effect for the period during which the impediment exists.
(4) the party who fails to perform must give notice to the other party of the impediment and its effect on his ability to perform. if the notice is not received by the other party within a reasonable time after the party who fails to perform knew or ought to have known of the impediment, he is liable for damages resulting from such non-receipt.
(5) nothing in this article prevents either party from exercising any right other than to claim damages under this convention.
第八十條
一方當(dāng)事人因其行為或不行為而使得另一方當(dāng)事人不履行義務(wù)時(shí),不得聲稱(chēng)該另一方當(dāng)事人不履行義務(wù)。
article 80
a party may not rely on a failure of the other party to perform, to the extent that such failure was caused by the first party's act or omission.
第五節(jié) 宣告合同無(wú)效的效果
section v-effects of avoidance
第八十一條
(1)宣告合同無(wú)效解除了雙方在合同中的義務(wù),但應(yīng)負(fù)責(zé)的任何損害賠償仍應(yīng)負(fù)責(zé)。宣告合同無(wú)效不影響合同關(guān)于解決爭(zhēng)端的任何規(guī)定,也不影響合同中關(guān)于雙方在宣告合同無(wú)效后權(quán)利和義務(wù)的任何其它規(guī)定。
(2)已全部或局部履行合同的一方,可以要求另一方歸還他按照合同供應(yīng)的貨物或支付的價(jià)款,如果雙方都須歸還,他們必須同時(shí)這樣做。
article 81
(1) avoidance of the contract releases both parties from their obligations under it, subject to any damages which may be due. avoidance does not affect any provision of the contract for the settlement of disputes or any other provision of the contract governing the rights and obligations of the parties consequent upon the avoidance of the contract.
(2) a party who has performed the contract either wholly or in part may claim restitution from the other party of whatever the first party has supplied or paid under the contract. if both parties are bound to make restitution, they must do so concurrently.
第八十二條
(1)買(mǎi)方如果不可能按實(shí)際收到貨物的原狀歸還貨物,他就喪失宣告合同無(wú)效或要求賣(mài)方交付替代貨物的權(quán)利。
(2)上一款的規(guī)定不適用于以下情況:
(a)如果不可能歸還貨物或不可能按實(shí)際收到貨物的原狀歸還貨物,并非由于買(mǎi)方的行為或不行為所造成;或者
(b)如果貨物或其中一部分的毀滅或變壞,是由于按照第三十八條規(guī)定進(jìn)行檢驗(yàn)所致;或者
(c)如果貨物或其中一部分,在買(mǎi)方發(fā)現(xiàn)或理應(yīng)發(fā)現(xiàn)與合同不符以前,已為買(mǎi)方在正常營(yíng)業(yè)過(guò)程中售出,或在正常使用過(guò)程中消費(fèi)或改變。
article 82
(1) the buyer loses the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver substitute goods if it is impossible for him to make restitution of the goods substantially in the condition in which he received them.
(2) the preceding paragraph does not apply:
(a) if the impossibility of making restitution of the goods or of making restitution of the goods substantially in the condition in which the buyer received them is not due to his act or omission;
(b) if the goods or part of the goods have perished or deteriorated as a result of the examination provided for in article 38; or
(c) if the goods or part of the goods have been sold in the normal course of business or have been consumed or transformed by the buyer in the course normal use before he discovered or ought to have discovered the lack of conformity.
第八十三條
買(mǎi)方雖然依第八十二條規(guī)定喪失宣告合同無(wú)效或要求賣(mài)方交付替代貨物的權(quán)利,但是根據(jù)合同和本公約規(guī)定,他仍保有采取一切其它補(bǔ)救辦法的權(quán)利。
article 83
a buyer who has lost the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver substitute goods in accordance with article 82 retains all other remedies under the contract and this convention.
第八十四條
(1)如果賣(mài)方有義務(wù)歸還價(jià)款,他必須同時(shí)從支付價(jià)款之日起支付價(jià)款利息。
(2)在以下情況下,買(mǎi)方必須向賣(mài)方說(shuō)明他從貨物或其中一部分得到的一切利益:
(a)如果他必須歸還貨物或其中一部分;或者
(b)如果他不可能歸還全部或一部分貨物,或不可能按實(shí)際收到貨物的原狀歸還全部或一部分貨物,但他已宣告合同無(wú)效或已要求賣(mài)方支付替代貨物。
article 84
(1) if the seller is bound to refund the price, he must also pay interest on it, from the date on which the price was paid.
(2) the buyer must account to the seller for all benefits which he has derived from the goods or part of them:
(a) if he must make restitution of the goods or part of them; or
(b) if it is impossible for him to make restitution of all or part of the goods or to make restitution of all or part of the goods substantially in the condition in which he received them, but he has nevertheless declared the contract avoided or required the seller to deliver substitute goods.
第六節(jié) 保全貨物
section vi-preservation of the goods
第八十五條
如果買(mǎi)方推遲收取貨物,或在支付價(jià)款和交付貨物應(yīng)同時(shí)履行時(shí),買(mǎi)方?jīng)]有支付價(jià)款,而賣(mài)方仍擁有這些貨物或仍能控制這些貨物的處置權(quán),賣(mài)方必須按情況采取合理措施,以保全貨物。他有權(quán)保有這些貨物,直至買(mǎi)方把他所付的合理費(fèi)用償還他為止。
article 85
if the buyer is in delay in taking delivery of the goods or, where payment of the price and delivery of the goods are to be made concurrently, if he fails to pay the price, and the seller is either in possession of the goods or otherwise able to control their disposition, the seller must take such steps as are reasonable in the circumstances to preserve them. he is entitled to retain them until he has been reimbursed his reasonable expenses by the buyer.
第八十六條
(1)如果買(mǎi)方已收到貨物,但打算行使合同或本公約規(guī)定的任何權(quán)利,把貨物退回,他必須按情況采取合理措施,以保全貨物。他有權(quán)保有這些貨物,直至賣(mài)方把他所付的合理費(fèi)用償還給他為止。
(2)如果發(fā)運(yùn)給買(mǎi)方的貨物已到達(dá)目的地,并交給買(mǎi)方處置,而買(mǎi)方行使退貨權(quán)利,則買(mǎi)方必須代表賣(mài)方收取貨物,除非他這樣做需要支付價(jià)款而且會(huì)使他遭受不合理的不便或需承擔(dān)不合理的費(fèi)用。如果賣(mài)方或受權(quán)代表他掌管貨物的人也在目的地,則此一規(guī)定不適用。如果買(mǎi)方根據(jù)本款規(guī)定收取貨物,他的權(quán)利和義務(wù)與上一款所規(guī)定的相同。
article 86
(1) if the buyer has received the goods and intends to exercise any right under the contract or this convention to reject them, he must take such steps to preserve them as are reasonable in the circumstances. he is entitled to retain them until he has been reimbursed his reasonable expenses by the seller.
(2) if goods dispatched to the buyer have been placed at his disposal at their destination and he exercises the right to reject them, he must take possession of them on behalf of the seller, provided that this can be done without payment of the price and without unreasonable inconvenience or unreasonable expense. this provision does not apply if the seller or a person authorized to take charge of the goods on his behalf is present at the destination. if the buyer takes possession of the goods under this paragraph, his rights and obligations are governed by the preceding paragraph.
第八十七條
有義務(wù)采取措施以保全貨物的一方當(dāng)事人,可以把貨物寄放在第三方的倉(cāng)庫(kù),由另一方當(dāng)事人擔(dān)負(fù)費(fèi)用,但該項(xiàng)費(fèi)用必須合理。
article 87
a party who is bound to take steps to preserve the goods may deposit them in a warehouse of a third person at the expense of the other party provided that the expense incurred is not unreasonable.
第八十八條
(1)如果另一方當(dāng)事人在收取貨物或收回貨物或支付價(jià)款或保全貨物費(fèi)用方面有不合理的遲延,按照第八十五條或第八十六條規(guī)定有義務(wù)保全貨物的一方當(dāng)事人,可以采取任何適當(dāng)辦法,把貨物出售,但必須事前向另一方當(dāng)事人發(fā)出合理的意向通知。
(2)如果貨物易于迅速變壞,或者貨物的保全牽涉到不合理的費(fèi)用,則按照第八十五條或第八十六條規(guī)定有義務(wù)保全貨物的一方當(dāng)事人,必須采取合理措施,把貨物出售,在可能的范圍內(nèi),他必須把出售貨物的打算通知另一方當(dāng)事人。
(3)出售貨物的一方當(dāng)事人,有權(quán)從銷(xiāo)售所得收入中扣回為保全貨物和銷(xiāo)售貨物而付的合理費(fèi)用。他必須向另一方當(dāng)事人說(shuō)明所余款項(xiàng)。
article 88
(1) a party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or 86 may sell them by any appropriate means if there has been an unreasonable delay by the other party in taking possession of the goods or in taking them back or in paying the price or the cost of preservation, provided that reasonable notice of the intention to sell has been given to the other party.
(2) if the goods are subject to rapid deterioration or their preservation would involve unreasonable expense, a party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or 86 must take reasonable measures to sell them. to the extent possible he must give notice to the other party of his intention to sell.
(3) a party selling the goods has the right to retain out of the proceeds of sale an amount equal to the reasonable expenses of preserving the goods and of selling them. he must account to the other party for the balance.
第四部分 最后條款
part iv-final provisions
第八十九條
茲指定聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)為本公約保管人。
article 89
the secretary-general of the united nations is hereby designated as the depositary for this convention.
第九十條
本公約不優(yōu)于業(yè)已締結(jié)或可以締結(jié)并載有與屬于本公約范圍內(nèi)事項(xiàng)有關(guān)的條款的任何國(guó)際協(xié)定,但以雙方當(dāng)事人的營(yíng)業(yè)地均在這種協(xié)定的締約國(guó)內(nèi)為限。
article 90
this convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this convention, provided that the parties have their places of business in states parties to such agreement.
第九十一條
(1)本公約在聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同會(huì)議閉幕會(huì)議上開(kāi)放簽字,并在紐約聯(lián)合國(guó)總部繼續(xù)開(kāi)放簽字,直至1981年9月30日為止。
(2)本公約須經(jīng)簽字國(guó)批準(zhǔn)、接受或核準(zhǔn)。
(3)本公約從開(kāi)放簽字之日起開(kāi)放給所有非簽字國(guó)加入。
(4)批準(zhǔn)書(shū)、接受書(shū)、核準(zhǔn)書(shū)和加入書(shū)應(yīng)送交聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)存放。
article 91
(1) this convention is open for signature at the concluding meeting of the united nations conference on contracts for the international sale of goods and will remain open for signature by all states at the headquarters of the united nations, new york until 30 september 1981.
(2) this convention is subject to ratification, acceptance or approval by the signatory states.
(3) this convention is open for accession by all states which are not signatory states as from the date it is open for signature.
(4) instruments of ratification, acceptance, approval and accession are to be deposited with the secretary-general of the united nations.
第九十二條
(1)締約國(guó)可在簽字、批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或加入時(shí)聲明他不受本公約第二部分的約束或不受本公約第三部分的約束。
(2)按照上一款規(guī)定就本公約第二部分或第三部分做出聲明的締約國(guó),在該聲明適用的部分所規(guī)定事項(xiàng)上,不得視為本公約第一條第(1)款范圍內(nèi)的締約國(guó)。
article 92
(1) a contracting state may declare at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession that it will not be bound by part ii of this convention or that it will not be bound by part iii of this convention.
(2) a contracting state which makes a declaration in accordance with the preceding paragraph in respect of part ii or part iii of this convention is not to be considered a contracting state within paragraph (1) of article 1 of this convention in respect of matters governed by the part to which the declaration applies.
第九十三條
(1)如果締約國(guó)具有兩個(gè)或兩個(gè)以上的領(lǐng)土單位,而依照該國(guó)憲法規(guī)定、各領(lǐng)土單位對(duì)本公約所規(guī)定的事項(xiàng)適用不同的法律制度,則該國(guó)得在簽字、批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或加入時(shí)聲明本公約適用于該國(guó)全部領(lǐng)土單位或僅適用于其中的一個(gè)或數(shù)個(gè)領(lǐng)土單位,并且可以隨時(shí)提出另一聲明來(lái)修改其所做的聲明。
(2)此種聲明應(yīng)通知保管人,并且明確地說(shuō)明適用本公約的領(lǐng)土單位。
(3)如果根據(jù)按本條做出的聲明,本公約適用于締約國(guó)的一個(gè)或數(shù)個(gè)但不是全部領(lǐng)土單位,而且一方當(dāng)事人的營(yíng)業(yè)地位于該締約國(guó)內(nèi),則為本公約的目的,該營(yíng)業(yè)地除非位于本公約適用的領(lǐng)土單位內(nèi),否則視為不在締約國(guó)內(nèi)。
(4)如果締約國(guó)沒(méi)有按照本條第(1)款做出聲明,則本公約適用于該國(guó)所有領(lǐng)土單位。
article 93
(1) if a contracting state has two or more territorial units in which, according to its constitution, different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this convention, it may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, declare that this convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them, and may amend its declaration by submitting another declaration at any time.
(2) these declarations are to be notified to the depositary and are to state expressly the territorial units to which the convention extends.
(3) if, by virtue of a declaration under this article, this convention extends to one or more but not all of the territorial units of a contracting state, and if the place of business of a party is located in that state, this place of business, for the purposes of this convention, is considered not to be in a contracting state, unless it is in a territorial unit to which the convention extends.
(4) if a contracting state makes no declaration under paragraph (1) of this article, the convention is to extend to all territorial units of that state.
第九十四條
(1)對(duì)屬于本公約范圍的事項(xiàng)具有相同或非常近似的法律規(guī)則的兩個(gè)或兩個(gè)以上的締約國(guó),可隨時(shí)聲明本公約不適用于營(yíng)業(yè)地在這些締約國(guó)內(nèi)的當(dāng)事人之間的銷(xiāo)售合同,也不適用于這些合同的訂立。此種聲明可聯(lián)合做出,也可以相互單方面聲明的方式做出。
(2)對(duì)屬于本公約范圍的事項(xiàng)具有與一個(gè)或一個(gè)以上非締約國(guó)相同或非常近似的法律規(guī)則的締約國(guó),可隨時(shí)聲明本公約不適用于營(yíng)業(yè)地在這些非締約國(guó)內(nèi)的當(dāng)事人之間的銷(xiāo)售合同,也不適用于這些合同的訂立。
(3)作為根據(jù)上一款所做聲明對(duì)象的國(guó)家如果后來(lái)成為締約國(guó),這項(xiàng)聲明從本公約對(duì)該新締約國(guó)生效之日起,具有根據(jù)第(1)款所做聲明的效力,但以該新締約國(guó)加入這項(xiàng)聲明,或做出相互單方面聲明為限。
article 94
(1) two or more contracting states which have the same or closely related legal rules on matters governed by this convention may at any time declare that the convention is not to apply to contracts of sale or to their formation where the parties have their places of business in those states. such declarations may be made jointly or by reciprocal unilateral declarations.
(2) a contracting state which has the same or closely related legal rules on matters governed by this convention as one or more non-contracting states may at any time declare that the convention is not to apply to contracts of sale or to their formation where the parties have their places of business in those states.
(3) if a state which is the object of a declaration under the preceding paragraph subsequently becomes a contracting state, the declaration made will, as from the date on which the convention enters into force in respect of the new contracting state, have the effect of a declaration made under paragraph (1), provided that the new contracting state joins in such declaration or makes a reciprocal unilateral declaration.
第九十五條
任何國(guó)家在交存其批準(zhǔn)書(shū)、接受書(shū)、核準(zhǔn)書(shū)或加入書(shū)時(shí),可聲明它不受本公約第一條第(1)款(b)項(xiàng)的約束。
article 95
any state may declare at the time of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession that it will not be bound by subparagraph (1)(b) of article 1 of this convention.
第九十六條
本國(guó)法律規(guī)定銷(xiāo)售合同必須以書(shū)面訂立或書(shū)面證明的締約國(guó),可以隨時(shí)按照第十二條的規(guī)定,聲明本公約第十一條、第二十九條或第二部分準(zhǔn)許銷(xiāo)售合同或其更改或根據(jù)協(xié)議終止,或者任何發(fā)價(jià)、接受或其它意旨表示得以書(shū)面以外任何形式做出的任何規(guī)定不適用,如果任何一方當(dāng)事人的營(yíng)業(yè)地是在該締約國(guó)內(nèi)。
article 96
a contracting state whose legislation requires contracts of sale to be concluded in or evidenced by writing may at any time make a declaration in accordance with article 12 that any provision of article 11, article 29, or part ii of this convention, that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance, or other indication of intention to be made in any form other than in writing, does not apply where any party has his place of business in that state.
第九十七條
(1)根據(jù)本公約規(guī)定在簽字時(shí)做出的聲明,須在批準(zhǔn)、接受或核準(zhǔn)時(shí)加以確認(rèn)。
(2)聲明和聲明的確認(rèn),應(yīng)以書(shū)面提出,并應(yīng)正式通知保管人。
(3)聲明在本公約對(duì)有關(guān)國(guó)家開(kāi)始生效時(shí)同時(shí)生效。但是,保管人于此種生效后收到正式通知的聲明,應(yīng)于保管人收到聲明之日起6個(gè)月后的第1個(gè)月第1天生效。根據(jù)第九十四條規(guī)定做出的相互單方面聲明,應(yīng)于保管人收到最后一份聲明之日起6個(gè)月后的第1個(gè)月第1天生效。
(4)根據(jù)本公約規(guī)定做出聲明的任何國(guó)家可以隨時(shí)用書(shū)面正式通知保管人撤回該項(xiàng)聲明。此種撤回于保管人收到通知之日起6個(gè)月后的第1個(gè)月第1天生效。
(5)撤回根據(jù)第九十四條做出的聲明,自撤回生效之日起,就會(huì)使另一國(guó)家根據(jù)該條所做的任何相互聲明失效。
article 97
(1) declarations made under this convention at the time of signature are subject to confirmation upon ratification, acceptance or approval.
(2) declarations and confirmations of declarations are to be in writing and be formally notified to the depositary.
(3) a declaration takes effect simultaneously with the entry into force of this convention in respect of the state concerned. however, a declaration of which the depositary receives formal notification after such entry into force takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of its receipt by the depositary. reciprocal unilateral declarations under article 94 take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the receipt of the latest declaration by the depositary.
(4) any state which makes a declaration under this convention may withdraw it at any time by a formal notification in writing addressed to the depositary. such withdrawal is to take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the receipt of the notification by the depositary.
(5) a withdrawal of a declaration made under article 94 renders inoperative, as from the date on which the withdrawal takes effect, any reciprocal declaration made by another state under that article.
第九十八條
除本公約明文許可的保留外,不得作任何保留。
article 98
no reservations are permitted except those expressly authorized in this convention.
第九十九條
(1)在本條第(6)款規(guī)定的條件下,本公約在第十件批準(zhǔn)書(shū)、接受書(shū)、核準(zhǔn)書(shū)或加入書(shū)、包括載有根據(jù)第九十二條規(guī)定做出的聲明的文書(shū)交存之日起12月后的第1個(gè)月第1天生效。
(2)在本條第(6)款規(guī)定的條件下,對(duì)于在第10件批準(zhǔn)書(shū)、接受書(shū)、核準(zhǔn)書(shū)或加入書(shū)交存后才批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或加入本公約的國(guó)家,本公約在該國(guó)交存其批準(zhǔn)書(shū)、接受書(shū)、核準(zhǔn)車(chē)或加入書(shū)之日起12個(gè)月后的第1個(gè)月第1天對(duì)該國(guó)生效,但不適用的部分除外。
(3)批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或加入本公約的國(guó)家,如果是1964年7月1日海牙簽訂的《關(guān)于國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同的訂立統(tǒng)一法公約》(《1964年海牙訂立合同公約》)和1964年7月1日在海牙簽訂的《關(guān)于國(guó)際貨物銷(xiāo)售統(tǒng)一法的公約》(《1964年海牙貨物銷(xiāo)售公約》)中一項(xiàng)或兩項(xiàng)公約的締約國(guó)。應(yīng)按情況同時(shí)通知荷蘭政府聲明退出《1964年海牙貨物銷(xiāo)售公約》或《1964年海牙訂立合同公約》)或退出該兩公約。
(4)凡為《1964年海牙貨物銷(xiāo)售公約》締約國(guó)并批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或加入本公約和根據(jù)第九十二條規(guī)定聲明或業(yè)已聲明不受本公約第二部分約束的國(guó)家,應(yīng)于批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或加入時(shí)通知荷蘭政府聲明退出《1964年海牙貨物銷(xiāo)售公約》。
(5)凡為《1964年海牙訂立合同公約》締約國(guó)并批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或加入本公約和根據(jù)第九十二條規(guī)定聲明或業(yè)已聲明不受本公約第三部分約束的國(guó)家,應(yīng)于批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或加入時(shí)通知荷蘭政府聲明退出《1964年海牙訂立合同公約》。
(6)為本條的目的,《1964年海牙訂立合同公約》或《1964年海牙貨物銷(xiāo)售公約》的締約國(guó)的批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或加入本公約,應(yīng)在這些國(guó)家按照規(guī)定退出該兩公約生效后方始生效。本公約保管人應(yīng)與1964年兩公約的保管人荷蘭政府進(jìn)行協(xié)商,以確保在這方面進(jìn)行必要的協(xié)調(diào)。
article 99
(1) this convention enters into force, subject to the provisions of paragraph (6) of this article, on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of deposit of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, including an instrument which contains a declaration made under article 92.
(2) when a state ratifies, accepts, approves or accedes to this convention after the deposit of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this convention, with the exception of the part excluded, enters into force in respect of that state, subject to the provisions of paragraph (6) of this article, on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
(3) a state which ratifies, accepts, approves or accedes to this convention and is a party to either or both the convention relating to a uniform law on the formation of contracts for the international sale of goods done at the hague on 1 july 1964 (1964 hague formation convention) and the convention relating to a uniform law on the international sale of goods done at the hague on 1 july 1964 (1964 hague sales convention) shall at the same time denounce, as the case may be, either or both the 1964 hague sales convention and the 1964 hague formation convention by notifying the government of the netherlands to that effect.
(4) a state party to the 1964 hague sales convention which ratifies, accepts, approves or accedes to the present convention and declares or has declared under article 52 that it will not be bound by part ii of this convention shall at the time of ratification, acceptance, approval or accession denounce the 1964 hague sales convention by notifying the government of the netherlands to that effect.
(5) a state party to the 1964 hague formation convention which ratifies, accepts, approves or accedes to the present convention and declares or has declared under article 92 that it will not be bound by part iii of this convention shall at the time of ratification, acceptance, approval or accession denounce the 1964 hague formation convention by notifying the government of the netherlands to that effect.
(6) for the purpose of this article, ratifications, acceptances, approvals and accessions in respect of this convention by states parties to the 1964 hague formation convention or to the 1964 hague sales convention shall not be effective until such denunciations as may be required on the part of those states in respect of the latter two conventions have themselves become effective. the depositary of this convention shall consult with the government of the netherlands, as the depositary of the 1964 conventions, so as to ensure necessary co-ordination in this respect.
第一百條
(1)本公約適用于合同的訂立,只要訂立該合同的建議是在本公約對(duì)第一條第(1)款(a)項(xiàng)所指締約國(guó)或第一條第(1)款(b)項(xiàng)所指締約國(guó)生效之日或其后作出的。
(2)本公約只適用于在它對(duì)第一條第(1)款(a)項(xiàng)所指締約國(guó)或第一條第(1)款(b)項(xiàng)所指締約國(guó)生效之日或其后訂立的合同。
article 100
(1) this convention applies to the formation of a contract only when the proposal for concluding the contract is made on or after the date when the convention enters into force in respect of the contracting states referred to in subparagraph (1)(a) or the contracting state referred to in subparagraph (1)(b) of article 1.
(2) this convention applies only to contracts concluded on or after the date when the convention enters into force in respect of the contracting states referred to in subparagraph (1)(a) or the contracting state referred to in subparagraph (1)(b) of article 1.
第一百零一條
(1)締約國(guó)可以用書(shū)面正式通知保管人聲明退出本公約,或本公約第二部分或第三部分。
(2)退出于保管人收到通知12個(gè)月后的第1個(gè)月第1天起生效。凡通知內(nèi)訂明一段退出生效的更長(zhǎng)時(shí)間,則退出于保管人收到通知后該段更長(zhǎng)時(shí)間滿(mǎn)時(shí)起生效。
article 101
(1) a contracting state may denounce this convention, or part ii or part iii of the convention, by a formal notification in writing addressed to the depositary.
(2) the denunciation takes effect on the first day of the month following the expiration of twelve months after the notification is received by the depositary. where a longer period for the denunciation to take effect is specified in the notification, the denunciation takes effect upon the expiration of such longer period after the notification is received by the depositary.
1980年4月11日訂于維也納,正本1份,其阿拉伯文本、中文本、英文本、法文本、俄文本和西班牙文本都具有同等效力。
下列全權(quán)代表,經(jīng)各自政府正式授權(quán),在本公約上簽字,以資證明。
[post provisions]
[post clauses (if any: signed; witnessed; done; authentic texts; & deposited clauses)]
done at vienna, this day of eleventh day of april, one thousand nine hundred and eighty, in a single original, of which the arabic, chinese, english, french, russian and spanish texts are equally authentic.
in witness whereof the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized by their respective governments, have signed this convention.
附
締約方: 74個(gè)
(a) 聲明和保留。該國(guó)在批準(zhǔn)或加入公約時(shí)根據(jù)公約第12條和第96條規(guī)定聲明,公約第11條、第29條或第二部分任何條款,凡準(zhǔn)予通過(guò)協(xié)議形式簽訂銷(xiāo)售合同或進(jìn)行修改或終止,或以書(shū)面形式以外的任何形式提出要約、承諾或表示意向者,概不適用于任何當(dāng)事方在其各自國(guó)家內(nèi)設(shè)有營(yíng)業(yè)地點(diǎn)的銷(xiāo)售合同。
(b) 加入。
(c) 繼承。
(d) 聲明和保留。加拿大政府在加入時(shí)聲明,根據(jù)公約第93條,公約同時(shí)適用于艾伯塔、不列顛哥倫比亞、馬尼托巴、新不倫瑞克、紐芬蘭、新斯科舍、安大略、愛(ài)德華王子島和西北地區(qū)。(加拿大政府在加入時(shí)聲明,根據(jù)公約第95條,就不列顛哥倫比亞而言,不受公約第1條第1款b項(xiàng)約束。在1992年7月31日收到的一份通知中,加拿大政府撤消了上述聲明。)在1992年4月9日收到的一份聲明中,加拿大政府將該公約的適用范圍擴(kuò)大到魁北克和薩斯喀徹溫。在1992年6月29日收到的一份通知中,加拿大再將公約適用范圍擴(kuò)大到育空地區(qū)。在2003年6月18日收到的一份通知中,加拿大又將公約適用范圍擴(kuò)大到努勒維特地區(qū)。
(e) 聲明和保留。中國(guó)政府在認(rèn)可公約時(shí)聲明,它不受第1條第1款(b)項(xiàng)和第11條的約束,也不受公約內(nèi)與第11條內(nèi)容有關(guān)的規(guī)定的約束。
(f) 批準(zhǔn)。
(g) 在繼承公約時(shí),根據(jù)1991年6月25日關(guān)于克羅地亞共和國(guó)的主權(quán)和獨(dú)立的憲法決定以及1991年10月8日的克羅地亞議會(huì)決定,克羅地亞因從南斯拉夫社會(huì)主義聯(lián)邦共和國(guó)繼承克羅地亞的領(lǐng)土而決定自1991年10月8日起將其視為公約締約國(guó),克羅地亞于該日斷絕與南斯拉夫社會(huì)主義聯(lián)邦共和國(guó)的一切憲法和法律關(guān)系并繼承其國(guó)際義務(wù)。
(h) 前捷克斯洛伐克1981年9月1日簽署公約,1990年3月5日交存批準(zhǔn)書(shū),公約于1991年4月1日對(duì)前捷克斯洛伐克生效。 1993年5月28日和1993年9月30日斯洛伐克共和國(guó)和捷克共和國(guó)先后分別交存了繼承書(shū),均自其繼承日期1993年1月1日起生效。 (
(i) 聲明和保留。該國(guó)聲明不受第1條第1款(b)項(xiàng)的約束。
(j) 聲明和保留。丹麥、芬蘭、挪威和瑞典政府在批準(zhǔn)公約時(shí)根據(jù)第92條第1款的規(guī)定聲明,它們不受公約第二部分(合同的訂立)的約束。丹麥、芬蘭、挪威和瑞典政府在批準(zhǔn)公約時(shí)根據(jù)第94條第1款和第94條第2款聲明,公約不適用于營(yíng)業(yè)地點(diǎn)設(shè)在丹麥、芬蘭、瑞典、冰島或挪威的當(dāng)事方的銷(xiāo)售合同。在2003年3月12日生效的一份通知中,冰島根據(jù)第94條第1款的規(guī)定聲明,公約不適用于營(yíng)業(yè)地點(diǎn)設(shè)在丹麥、芬蘭、冰島、挪威或瑞典的當(dāng)事方的銷(xiāo)售合同及合同的訂立。
(k) 聲明和保留。2004年3月9日,愛(ài)沙尼亞撤銷(xiāo)了腳注a所述在批準(zhǔn)時(shí)所作保留。
(l) 公約由前德意志民主共和國(guó)于1981年8月13日簽署,1989年2月23日批準(zhǔn),1990年3月1日生效。
(m) 聲明和保留。德國(guó)政府在批準(zhǔn)公約時(shí)聲明,對(duì)于已經(jīng)聲明不適用第1條第1款b項(xiàng)的任何國(guó)家,德國(guó)也不適用第1條第1款b項(xiàng)。
(n) 聲明和保留。匈牙利政府在批準(zhǔn)公約時(shí)聲明,它認(rèn)為經(jīng)濟(jì)互助委員會(huì)各成員國(guó)的組織之間接受交貨的一般條件應(yīng)受公約第90條規(guī)定的約束。
(o) 接受。
(p) 俄羅斯聯(lián)邦自1991年12月24日起接替前蘇維埃社會(huì)主義共和國(guó)聯(lián)盟(蘇聯(lián))繼續(xù)作為聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó),并自該日起全權(quán)負(fù)責(zé)蘇聯(lián)根據(jù)《聯(lián)合國(guó)憲章》和交存秘書(shū)長(zhǎng)的多邊條約享有的所有權(quán)利和承擔(dān)的所有義務(wù)。
(q) 前南斯拉夫分別于1980年4月11日和1985年3月27日簽署和批準(zhǔn)了公約。南斯拉夫聯(lián)邦共和國(guó)2001年3月12日宣布:
'南斯拉夫聯(lián)邦國(guó)內(nèi)共和國(guó)經(jīng)審議[該公約],自1992年4月27日,即南斯拉夫聯(lián)邦共和國(guó)承擔(dān)其國(guó)際關(guān)系義務(wù)之日,繼承該公約并承諾忠實(shí)履行和執(zhí)行其中所載各項(xiàng)規(guī)定。'
? 2010 貿(mào)易法委員會(huì)
parties: 74
(a) declarations and reservations. this state declared, in accordance with articles 12 and 96 of the convention, that any provision of article 11, article 29 or part ii of the convention that allowed a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance or other indication of intention to be made in any form other than in writing, would not apply where any party had his place of business in its territory.
(b) accession.
(c) succession.
(d) declarations and reservations. upon accession, canada declared that, in accordance with article 93 of the convention, the convention would extend to alberta, british columbia, manitoba, new brunswick, newfoundland and labrador, nova scotia, ontario, prince edward island and the northwest territories. (upon accession, canada declared that, in accordance with article 95 of the convention, with respect to british columbia, it will not be bound by article 1, paragraph (b), of the convention. in a notification received on 31 july 1992, canada withdrew that declaration.) in a declaration received on 9 april 1992, canada extended the application of the convention to quebec and saskatchewan. in a notification received on 29 june 1992, canada extended the application of the convention to the yukon territory. in a notification received on 18 june 2003, canada extended the application of the convention to the territory of nunavut.
(e) declarations and reservations. upon approving the convention, the people's republic of china declared that it did not consider itself bound by sub-paragraph (b) of paragraph (1) of article 1 and article 11, nor the provisions in the convention relating to the content of article 11.
(f) approval.
(g) upon succeeding to the convention, croatia has decided, on the basis of the constitutional decision on sovereignty and independence of the republic of croatia of 25 june 1991 and the decision of the croatian parliament of 8 october 1991, and by virtue of succession of the socialist federal republic of yugoslavia in respect of the territory of croatia, to be considered a party to the convention with effect from 8 october 1991, the date on which croatia severed all constitutional and legal connections with the socialist federal republic of yugoslavia and took over its international obligations.
(h) the former czechoslovakia signed the convention on 1 september 1981 and deposited an instrument of ratification on 5 march 1990, with the convention entering into force for the former czechoslovakia on 1 april 1991. on 28 may and 30 september 1993, respectively, slovakia and the czech republic, deposited instruments of succession, with effect from 1 january 1993, the date of succession of both states.
(i) declarations and reservations. this state declared that it would not be bound by paragraph 1 (b) of article 1.
(j) declarations and reservations. upon ratifying the convention, denmark, finland, norway and sweden declared, in accordance with article 92, paragraph 1, that they would not be bound by part ii of the convention ('formation of the contract'). upon ratifying the convention, denmark, finland, norway and sweden declared, pursuant to article 94, paragraph 1 and 94, paragraph 2, that the convention would not apply to contracts of sale where the parties have their places of business in denmark, finland, iceland, sweden or norway. in a notification effected on 12 march 2003, iceland declared, pursuant to article 94, paragraph 1, that the convention would not apply to contracts of sale or to their formation where the parties had their places of business in denmark, finland, iceland, norway or sweden.
(k) declarations and reservations. on 9 march 2004, estonia withdrew the reservation made upon ratification mentioned in footnote (a).
(l) the convention was signed by the former german democratic republic on 13 august 1981 and ratified on 23 february 1989 and entered into force on 1 march 1990.
(m) declarations and reservations. upon ratifying the convention, germany declared that it would not apply article 1, paragraph 1 (b) in respect of any state that had made a declaration that that state would not apply article 1, paragraph 1 (b).
(n) declarations and reservations. upon ratifying the convention, hungary declared that it considered the general conditions of delivery of goods between organizations of the member countries of the council for mutual economic assistance to be subject to the provisions of article 90 of the convention.
(o) acceptance.
(p) the russian federation continues, as from 24 december 1991, the membership of the former union of soviet socialist republics (ussr) in the united nations and maintains, as from that date, full responsibility for all the rights and obligations of the ussr under the charter of the united nations and multilateral treaties deposited with the secretary-general.
(q) the former yugoslavia signed and ratified the convention on 11 april 1980 and 27 march 1985, respectively. on 12 march 2001, the former federal republic of yugoslavia declared the following:
'the government of the federal republic of yugoslavia, having considered [the convention], succeeds to the same and undertakes faithfully to perform and carry out the stipulations therein contained as from april 27, 1992, the date upon which the federal republic of yugoslavia assumed responsibility for its international relations.'
第4篇 國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同書(shū)
制造商:____________________________________
地 址:____________ 郵碼:____________ 電話:____________
代理方:____________________________________
地 址:____________ 郵碼:____________ 電話:____________
經(jīng)雙方平等、自愿協(xié)商,達(dá)成本銷(xiāo)售代理協(xié)議,共同遵守。
同意將下列產(chǎn)品________(簡(jiǎn)稱(chēng)產(chǎn)品)的獨(dú)家代理權(quán)授予代理方(簡(jiǎn)稱(chēng)代理人)。代理人優(yōu)先在下列指定地區(qū)(簡(jiǎn)稱(chēng)地區(qū))推銷(xiāo)產(chǎn)品:________國(guó)________市(區(qū))。
第二條 代理人的職責(zé)
代理人應(yīng)在該地區(qū)拓展用戶(hù)。代理人應(yīng)向制造商轉(zhuǎn)送接收到的報(bào)價(jià)和訂單。代理人無(wú)權(quán)代表制造商簽訂任何具有約束的合約。代理人應(yīng)把制造商規(guī)定的銷(xiāo)售條款對(duì)用戶(hù)解釋。制造商可不受任何約束地拒絕代理人轉(zhuǎn)送的任何詢(xún)價(jià)及訂單。
第三條 代理業(yè)務(wù)的職責(zé)范圍
代理人是________市場(chǎng)的全權(quán)代理,應(yīng)收集信息,盡力促進(jìn)產(chǎn)品的銷(xiāo)售。代理人應(yīng)精通所推銷(xiāo)產(chǎn)品的技術(shù)性能。代理所得傭金應(yīng)包括為促進(jìn)銷(xiāo)售所需費(fèi)用。
第四條 廣告和展覽會(huì)
為促進(jìn)產(chǎn)品在該地區(qū)的銷(xiāo)售,代理人應(yīng)刊登一切必要的廣告并支付廣告費(fèi)用。凡參加展銷(xiāo)會(huì)需經(jīng)雙方事先商議后辦理。
第五條 代理人的財(cái)務(wù)責(zé)任
.代理人應(yīng)采取適當(dāng)方式了解當(dāng)?shù)赜嗀浫说闹Ц芰Σf(xié)助制造商收回應(yīng)付貨款。通常的索款及協(xié)助收回應(yīng)付貨款的開(kāi)支應(yīng)由制造商負(fù)擔(dān)。
未經(jīng)同意,代理人無(wú)權(quán)也無(wú)義務(wù)以制造商的名義接受付款。
第六條 用戶(hù)意見(jiàn)
代理人有權(quán)接受用戶(hù)對(duì)產(chǎn)品的意見(jiàn)和申訴,及時(shí)通知制造商并關(guān)注制造商的切身利益。
第七條 提供信息
代理人應(yīng)盡力向制造商提供商品的市場(chǎng)和競(jìng)爭(zhēng)等方面的信息,每____個(gè)月需向制造商寄送工作報(bào)告。
第八條 正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)
代理人不應(yīng)與制造商或幫助他人與制造商競(jìng)爭(zhēng),代理人更不應(yīng)制造代理產(chǎn)品或類(lèi)似于代理的產(chǎn)品,也不應(yīng)從與制造商競(jìng)爭(zhēng)的任何企業(yè)中獲利。同時(shí),代理人不應(yīng)代理或銷(xiāo)售與代理產(chǎn)品相同或類(lèi)似的任何產(chǎn)品。
此合約一經(jīng)生效,代理人應(yīng)將與其他企業(yè)簽訂的有約束性的協(xié)議告知制造商。不論是作為代理的或經(jīng)銷(xiāo)的,此后再簽定的任何協(xié)議均應(yīng)告之制造商,代理人在進(jìn)行其他活動(dòng)時(shí),決不能忽視其對(duì)制造商承擔(dān)的義務(wù)而影響任務(wù)的完成。
第九條 保 密
.代理人在協(xié)議有效期內(nèi)或協(xié)議終止后,不得泄露制造商的商業(yè)機(jī)密,也不得將該機(jī)密超越協(xié)議范圍使用。
所有產(chǎn)品設(shè)計(jì)和說(shuō)明均屬制造商所有,代理人應(yīng)在協(xié)議終止時(shí)歸還給制造商。
甲方法定代表人簽字(蓋章):________________________乙方法定代表人簽字(蓋章):________________________
甲方負(fù)責(zé)人簽字:________________________乙方負(fù)責(zé)人簽字:________________________
____________年____________月____________日____________年____________月____________日
第5篇 國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同中英文對(duì)照版
國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同
第一部分 特別條款
part i specific conditions
該特別條款不限制當(dāng)事人雙方作出另外的約定。
these specific conditions does not prevent the parties from agreeing other terms or further details in box i-16 or in one or more annexes.
賣(mài) 方: 買(mǎi) 方:
seller:________________ buyer: ______________________
地址(address): ___________ 地址(address): ___________________
電話(tel): _____________ 電話(tel): ___________________
傳真(fax): _____________ 傳真(fax): ___________________
電郵(e-mail):____________ 電郵(e-mail): ___________________
聯(lián) 系 人: 聯(lián) 系 人:
contact person: _________ contact person:_______________
地址(address): ___________ 地址(address): ___________________
電話(tel): _____________ 電話(tel): ___________________
傳真(fax):_____________ 傳真(fax):___________________
電郵(e-mail): ____________ 電郵(e-mail): ___________________
本銷(xiāo)售合同由第一部分的特別條款(相應(yīng)的欄目中應(yīng)填寫(xiě)了內(nèi)容)和第二部分的一般條款組成,并受該兩部分的約束。
the present contract of sale will be governed by these specific conditions (to the extent that the relevant boxes have been completed) and by the general conditions of sale which constitute part ii of this document.
i-1 銷(xiāo)售的貨物
i-1 goods sold
_____________
_____________
貨物的品名及規(guī)格
description of the goods
若空白處不夠填寫(xiě),可使用附件。
an annex may be used if there is insufficient space.
i-2 合同價(jià)款(第4條)
i-2 contract price (art. 4)
貨 幣:
currency:
用數(shù)字表述的金額: 用文字表述的金額:
amount in numbers:______ ____________________ amount in letters:_______________
i-3 交貨貿(mào)易術(shù)語(yǔ)
i-3 delivery terms
推薦的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)(依照《2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》)
recommended terms (according to incoterms 2000):
______ exw工廠交貨(ex works) 指定地點(diǎn)(named place):______
______ fca貨交承運(yùn)人(free carrier)指定地點(diǎn)(named place):______
______ cpt運(yùn)費(fèi)付至(carriage paid to)指定目的地(named place of destination):_____
______ cip運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)付至 指定目的地:_________________________
(carriage and insurance paid to)named place of destination:______
______ daf邊境交貨(delivered at frontier)指定地點(diǎn)(named place):____
______ ddu未完稅交貨 指定目的地:_______________________
(delivered duty unpaid) named place of destination: ____
______ ddp完稅后交貨 指定目的地: _______________________
(delivered duty paid) named place of destination: ____
其它貿(mào)易術(shù)語(yǔ)(依照《2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》)
other terms (according to incoterms 2000)
______ fas船邊交貨 指定裝運(yùn)港:_______________________
(free alongside ship) named port of shipment: ____
______ fob船上交貨 指定裝運(yùn)港:_______________________
(free on board)named port of shipment: ____
______ cfr成本加運(yùn)費(fèi) 指定目的港:_______________________
(cost and freight) named port of destination:____
______ cif成本、運(yùn)費(fèi)加保險(xiǎn)費(fèi) 指定目的港:___________________
(cost insurance and freight)named port of destination:____
______ des目的港船上交貨 指定目的港:_____________________
(delivered ex ship) named port of destination:____
______ deq目的港碼頭交貨 指定目的港:_______________________
(delivered ex quay) named port of destination:____
其它交貨貿(mào)易術(shù)語(yǔ):
other delivery terms:
承運(yùn)人(當(dāng)需要時(shí))
carrier (where applicable)
地址(address): ___________
電話(tel): _____________
傳真(fax): _____________
電郵(e-mail): _____________
聯(lián)系人:
contact person: _________
地址(address): ___________
電話(tel): _____________
傳真(fax): _____________
電郵(e-mail): _____________
i-4 交貨時(shí)間
i-4 time of delivery
(在此處注明賣(mài)方依照相應(yīng)的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)中第a4款的規(guī)定必須履行交付貨物義務(wù)的日期或期限)
indicate here the date or period (e.g. week or month) at which or within which the seller must perform his delivery obligations according to clause a.4 of the respective incoterm.
_____________
_____________
i-5 買(mǎi)方對(duì)貨物的檢驗(yàn)(第3條)
i-5 inspection of the goods by buyer (art. 3)
裝運(yùn)之前(before shipment)____天(date)檢驗(yàn)地(place of inspection): __________________其它(other): ________________
i-6 貨物所有權(quán)的保留(第7條)
i-6 retention of title (art. 7)
____是(yes)
____否(no)
i-7 付款條件(第5條)
i-7 payment conditions (art. 5)
往來(lái)帳戶(hù)付款(第5.1條)
___ payment on open account (art. 5.1)
付款時(shí)間(如與第5.1條的規(guī)定不同)〔time for payment (if different from art. 5.1):開(kāi)出發(fā)票之日起____天。其它:_____________days from date of invoice. other: _______開(kāi)立需要即期擔(dān)?;騻溆眯庞米C保證的帳戶(hù)(第5.5條) __ open account backed by demand guarantee or standby letter of credit (art. 5.5)
預(yù)先付款(第5.2條)
___ payment in advance (art. 5.2)
日期(如與第5.2條規(guī)定不同):_________ 總價(jià)款_____ 合同價(jià)款的___%
date (if different from art. 5.2): ____________ total price ______% of the price
跟單托收(第5.5條)
___ documentary collection (art. 5.5)
___付款交單(d/p documents against payment )_________
承兌交單(d/a documents against acceptance)_______
不可撤銷(xiāo)的跟單信用證(第5.3條)
___ irrevocable documentary credit (art. 5.3)
___保兌(confirmed)___非保兌(unconfirmed)
發(fā)出地(如適用時(shí))〔place of issue (if applicable)〕: _________
保兌地(如適用時(shí))〔place of confirmation (if applicable)〕: _________
款項(xiàng)的取得(credit available):
__即期付款(by payment at sight)
__延期付款(by deferred payment at): ___天(days)
__承兌匯票(by acceptance of drafts at): ___天(days)
__議付(by negotiation)
部分裝運(yùn)(partial shipments): __允許(allowed) __不允許(not allowed)
轉(zhuǎn)運(yùn)(transhipment): __允許(allowed) __不允許(not allowed)
必須向賣(mài)方通知跟單信用證的日期(如果與第5.3條不同):
交貨日前______天 其它:_______________
date on which the documentary credit must be notified to seller (if different from art. 5.3)
________ days before date of delivery __ other: _____________
____其它(other): _______________
比如:采用支票、銀行匯票、電子資金轉(zhuǎn)讓至賣(mài)方指定的銀行帳戶(hù)。(e.g. cheque, bank draft, electronic funds transfer to designated bank account of seller)
i-8 單證
i-8 documents
(在此處注明賣(mài)方提供的單證。建議當(dāng)事人對(duì)照其在特別條款第i-3款中選定的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)。)
indicate here documents to be provided by seller. parties are advised to check the incoterm they have selected under i-3 of these specific conditions.
__裝運(yùn)單證(transport documents):注明要求提交的裝運(yùn)單證的類(lèi)型(indicate type of transport document required)_________
__商業(yè)發(fā)票(commercial invoice) __原產(chǎn)地證書(shū)(certificate of origin)
__裝箱單(packing list) __檢驗(yàn)證書(shū)(certificate of inspection)
__保險(xiǎn)單(insurance document)__其它單證(other): ____________
i-9 解除合同日期
i-9 cancellation date
(當(dāng)雙方要修改第10.3條時(shí),才應(yīng)填寫(xiě))
to be completed only if the parties wish to modify article 10.3
不論何種原因(包括不可抗力),如果貨物在____年___月___日之前不能交付,買(mǎi)方有權(quán)通知賣(mài)方立即解除合同。
if the goods are not delivered for any reason whatsoever (including force majeure) by (date) _______ the buyer will be entitled to cancel the contract immediately by notification to the seller.
i-10 遲延交貨責(zé)任(第10.1、10.4和11.3條)
i-10 liability for delay (art. 10.1, 10.4 and 11.3)
(當(dāng)雙方當(dāng)事人要修改第10.1、10.4和11.3條時(shí),才應(yīng)填寫(xiě))
to be completed only if the parties wish to modify art. 10.1, 10.4 or 11.3
遲延交付貨物約定的損害賠償金應(yīng)為:遲延交付貨物價(jià)款的______%/周,最高不超過(guò)遲延交付貨物價(jià)款的______%。
liquidated damages for delay in delivery shall be:
__ ____ % (of price of delayed goods) per week, with a maximum of ____ % (of price of delayed goods)
或者(or):
__ ________ (注明具體金額)(specify amount).
如果因遲延交貨終止合同,賣(mài)方遲延交貨應(yīng)支付的賠償金限制為未交付貨物價(jià)款的_____%.
in case of termination for delay, seller’s liability for damages for delay is limited to ____ % of the price of the non-delivered goods.
i-11 貨物不符約定的責(zé)任限制(第11.5條)
i-11 limitation of liability for lack of conformity (art. 11.5)
(當(dāng)雙方當(dāng)事人要修改第11.5條時(shí),才應(yīng)填寫(xiě))
to be completed only if the parties wish to modify art. 11.5.
賣(mài)方由于交付不符約定的貨物應(yīng)承擔(dān)的損害賠償金應(yīng)為:
應(yīng)限于已證明的損失(包括導(dǎo)致的間接損失、利潤(rùn)損失等),不超出合同價(jià)款的______%;
seller’s liability for damages arising from lack of conformity of the goods shall be:
___ limited to proven loss (including consequential loss, loss of profit, etc.) not exceeding ___ % of the contract price;
或者(or):
___具體列舉如下〔as follows (specify)〕:
_____________
i-12買(mǎi)方保留不符約定貨物時(shí)的責(zé)任限制(第11.6條)
i-12 limitation of liability where non-conforming goods are retained by the buyer (art. 11.6)
(當(dāng)雙方當(dāng)事人要修改第11.6條時(shí),才應(yīng)填寫(xiě))
to be completed only if the parties wish to modify art. 11.6
保留約定不符的貨物所作出的價(jià)格減讓?xiě)?yīng)不超過(guò):這些貨物價(jià)款的_____%.
the price abatement for retained non-conforming goods shall not exceed:
___ ___% of the price of such goods。
或者(or):
___ ________ (列明具體的數(shù)額)(specify amount)
i-13 時(shí)間限制(第11.8條)
i-13 time-bar (art.11.8)
(當(dāng)雙方當(dāng)事人要修改第11.8條時(shí),才應(yīng)填寫(xiě))
to be completed only if the parties wish to modify art. 11.8.
由于交付的貨物與合同約定不符,買(mǎi)方應(yīng)自貨物到達(dá)目的港之日起不遲于_____天內(nèi)提出訴求(第11.8條列明的情況)。
any action for non-conformity of the goods (as defined in article 11.8) must be taken by the buyer not later than __________ from the date of arrival of the goods at destination.
i-14(a), i-14(b) 適用的法律(第1.2條)
i-14(a), i-14(b) applicable law (art.1.2)
(當(dāng)雙方當(dāng)事人想適用某國(guó)法律而不適用《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同公約》時(shí),才應(yīng)填寫(xiě))
以下的做法不予推薦
to be completed only if the parties wish to submit the sale contract to a national law instead of cisg. the solution hereunder is not recommended:
(a)本銷(xiāo)售合同適用______________(國(guó)名)國(guó)內(nèi)法。
(a) this sales contract is governed by the domestic law of __________ (country)
(當(dāng)雙方當(dāng)事人對(duì)于《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同公約》沒(méi)有規(guī)定的事項(xiàng)不想適用賣(mài)方所在國(guó)法律時(shí),才應(yīng)填寫(xiě))
to be completed if the parties wish to choose a law other than that of the seller for questions not covered by cisg
(b)《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同公約》沒(méi)有規(guī)定的任何事項(xiàng),應(yīng)適用______________(國(guó)名)法律。
(b) any questions not covered by cisg will be governed by the law of ____________ (country).
i-15其它事項(xiàng)
i-15 other
第二部分 一般條款
part ii general conditions
第一條 總則
art. 1 general
1.1這些一般條款與第一部分的特別條款一起適用于本國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同,但也可以將這些一般條款加入其它任何的銷(xiāo)售合同。當(dāng)?shù)诙糠值囊话銞l款獨(dú)立于第一部分的特別條款使用時(shí),第二部分對(duì)第一部分的任何援引應(yīng)解釋為對(duì)雙方約定的對(duì)應(yīng)的特別條款的援引。當(dāng)這些一般條款與雙方約定的任何特別條款相矛盾時(shí),應(yīng)以特別條款為準(zhǔn)。
1.1 these general conditions are intended to be applied together with the specific conditions (part i) of the international sale contract of manufactured goods, but they may also be incorporated on their own into any sale contract. where these general conditions (part ii) are used independently of the said specific conditions (part i), any reference in part ii to part i will be interpreted as a reference to any relevant specific conditions agreed by the parties. in case of contradiction between these general conditions and any specific conditions agreed upon between the parties, the specific conditions shall prevail.
1.2合同自身(即指這些一般條款和雙方當(dāng)事人約定的特別條款)的規(guī)定中未明示或默示處理的與本合同有關(guān)的任何事項(xiàng)應(yīng)適用:
a.《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同公約》(1980年維也納公約,下稱(chēng)《銷(xiāo)售公約》),和
b.在《銷(xiāo)售公約》未對(duì)這些事項(xiàng)作出規(guī)定時(shí),適用賣(mài)方營(yíng)業(yè)所在地國(guó)法律。
1.2 any questions relating to this contract which are not expressly or implicitly settled by the provisions contained in the contract itself (i.e. these general conditions and any specific conditions agreed upon by the parties) shall be governed:
a. by the united nations convention on contracts for the international sale of goods (vienna convention of 1980, hereafter referred to as cisg), and
b. to the extent that such questions are not covered by cisg, by reference to the law of the country where the seller has his place of business.
1.3援引的任何貿(mào)易術(shù)語(yǔ)(比如:exw,fca等)應(yīng)視為國(guó)際商會(huì)出版的《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》中對(duì)應(yīng)的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)。
1.3 any reference made to trade terms (such as exw, fca, etc.) is deemed to be made to the relevant term of incoterms published by the international chamber of commerce.
1.4援引的國(guó)際商會(huì)的出版物應(yīng)視為達(dá)成本合同時(shí)最新的版本。
1.4 any reference made to a publication of the international chamber of commerce is deemed to be made to the version current at the date of conclusion of the contract.
1.5除非達(dá)成書(shū)面協(xié)議或有書(shū)面證據(jù)證明,任何對(duì)本合同的修改均無(wú)效。但是,當(dāng)另一方信賴(lài)該方所作出的行為時(shí),該方由于其作出的行為而不得主張?jiān)摽钜?guī)定。1.5 no modification of the contract is valid unless agreed or evidenced in writing. however, a party may be precluded by his conduct from asserting this provision to the extent that the other party has relied on that conduct.
第2條貨物的特征
art. 2 characteristics of the goods
2.1雙方約定,與貨物及其用途有關(guān)的任何資料,比如;包含在賣(mài)方的目錄、說(shuō)明書(shū)、函件、廣告、圖片和價(jià)目表中的重量、尺寸、容量、價(jià)格、顏色和其它數(shù)據(jù)不應(yīng)作為生效的合同條款,除非在合同中明確作了約定。
2.1 it is agreed that any information relating to the goods and their use, such as weights, dimensions, capacities, prices, colours and other data contained in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrations, price-lists of the seller, shall not take effect as terms of the contract unless expressly referred to in the contract.
2.2除非另有約定,買(mǎi)方不擁有購(gòu)買(mǎi)的軟件、制圖等產(chǎn)品中的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。賣(mài)方仍然是貨物涉及的知識(shí)產(chǎn)權(quán)或工業(yè)產(chǎn)權(quán)的獨(dú)占所有權(quán)人。
2.2 unless otherwise agreed, the buyer does not acquire any property rights in software, drawings, etc. which may have been made available to him. the seller also remains the exclusive owner of any intellectual or industrial property rights relating to the goods.
第3條 貨物裝運(yùn)前的檢驗(yàn)
art. 3 inspection of the goods before shipment
如果雙方約定買(mǎi)方有權(quán)在裝運(yùn)前對(duì)貨物進(jìn)行檢驗(yàn),賣(mài)方必須在裝運(yùn)前的合理時(shí)間內(nèi)通知買(mǎi)方,貨物在約定的地點(diǎn)已準(zhǔn)備好進(jìn)行檢驗(yàn)。
if the parties have agreed that the buyer is entitled to inspect the goods before shipment, the seller must notify the buyer within a reasonable time before the shipment that the goods are ready for inspection at the agreed place.
第4條 價(jià)格
art. 4 price
4.1如果沒(méi)有約定貨物的價(jià)格,將適用達(dá)成合同時(shí)賣(mài)方最新列出的價(jià)格。若沒(méi)有這樣的最新列出的價(jià)格,將適用達(dá)成合同時(shí)這些貨物的一般價(jià)格。
4.1 if no price has been agreed, the seller’s current list price at the time of the conclusion of the contract shall apply. in the absence of such a current list price, the price generally charged for such goods at the time of the conclusion of the contract shall apply.
4.2除非另有書(shū)面約定,貨物價(jià)格不包含增值稅,沒(méi)有必要調(diào)整價(jià)格。
4.2 unless otherwise agreed in writing, the price does not include vat, and is not subject to price adjustment.
4.3第i-2款(合同價(jià)款)注明的價(jià)款包括賣(mài)方按照本合同的約定收取的任何費(fèi)用。但是,如果賣(mài)方承擔(dān)了依照本合同的約定應(yīng)由買(mǎi)方承擔(dān)的費(fèi)用(比如:exw或fca術(shù)語(yǔ)中的運(yùn)輸費(fèi)或保險(xiǎn)費(fèi)),那么這些款項(xiàng)不應(yīng)視為已包含在第i-2款項(xiàng)下注明的價(jià)款中,買(mǎi)方應(yīng)予償還。
4.3 the price indicated under i-2 (contract price) includes any costs which are at the seller’s charge according to this contract. however, should the seller bear any costs which, according to this contract, are for the buyer’s account (e.g. for transportation or insurance under exw or fca), such sums shall not be considered as having been included in the price under i-2 and shall be reimbursed by the buyer.
第5條 支付條件
art. 5 payment conditions
5.1除非另有書(shū)面約定或者雙方之間此前交易另有默契,買(mǎi)方應(yīng)通過(guò)往來(lái)帳戶(hù)向賣(mài)方支付價(jià)款和其它應(yīng)付的款項(xiàng),支付時(shí)間是開(kāi)出發(fā)票之日起30日。除非另有約定,到期應(yīng)付的款項(xiàng)應(yīng)可在結(jié)算時(shí)遠(yuǎn)程轉(zhuǎn)帳至賣(mài)方在其所在國(guó)開(kāi)立的帳戶(hù),當(dāng)相應(yīng)的應(yīng)付款項(xiàng)作為可立即存取的資金為賣(mài)方銀行收到時(shí),應(yīng)視為買(mǎi)方履行了其付款義務(wù)。
5.1 unless otherwise agreed in writing, or implied from a prior course of dealing between the parties, payment of the price and of any other sums due by the buyer to the seller shall be on open account and time of payment shall be 30 days from the date of invoice. the amounts due shall be transferred, unless otherwise agreed, by teletransmission to the seller’s bank in the seller’s country for the account of the seller and the buyer shall be deemed to have performed his payment obligations when the respective sums due have been received by the seller’s bank in immediately available funds.
5.2如雙方約定預(yù)先付款,則無(wú)須作出進(jìn)一步的表示,支付的預(yù)先付款應(yīng)指全部的價(jià)款,除非另有約定。而且預(yù)先付款必須作為可立即存取的資金,在約定的交貨日期或者約定的交貨期限內(nèi)最早的一天之前至少30日為賣(mài)方銀行收到。如果雙方約定僅預(yù)先支付部分合同價(jià)款,剩余價(jià)款的支付條件將按照本條款中規(guī)定的規(guī)則確定。
5.2 if the parties have agreed on payment in advance, without further indication, it will be assumed that such advance payment, unless otherwise agreed, refers to the full price, and that the advance payment must be received by the seller’s bank in immediately available funds at least 30 days before the agreed date of delivery or the earliest date within the agreed delivery period. if advance payment has been agreed only for a part of the contract price, the payment conditions of the remaining amount will be determined according to the rules set forth in this article.
5.3如果雙方約定通過(guò)跟單信用證付款,除非另有約定,買(mǎi)方必須按照國(guó)際商會(huì)出版的《跟單信用證統(tǒng)一慣例》的規(guī)定安排一家著名的銀行開(kāi)出一張以賣(mài)方為受益人的跟單信用證,并且在約定交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內(nèi)最早一天前至少30日作出通知。除非另有約定,跟單信用證應(yīng)為即期、允許部分裝運(yùn)和轉(zhuǎn)運(yùn)。
5.3 if the parties have agreed on payment by documentary credit, then, unless otherwise agreed, the buyer must arrange for a documentary credit in favour of the seller to be issued by a reputable bank, subject to the uniform customs and practice for documentary credits published by the international chamber of commerce, and to be notified at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period. unless otherwise agreed, the documentary credit shall be payable at sight and allow partial shipments and transhipments.
5.4如果雙方約定通過(guò)跟單托收付款,那么,除非另有約定,單證應(yīng)在付款時(shí)交付(付款交單),單證的交付無(wú)論如何應(yīng)受?chē)?guó)際商會(huì)出版的《托收統(tǒng)一規(guī)則》支配。
5.4 if the parties have agreed on payment by documentary collection, then, unless otherwise agreed, documents will be tendered against payment (d/p) and the tender will in any case be subject to the uniform rules for collections published by the international chamber of commerce.
5.5在雙方約定付款需要銀行擔(dān)保支持的情況下,在約定的交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內(nèi)最早日期之前至少30日,買(mǎi)方應(yīng)按照國(guó)際商會(huì)出版的《即期擔(dān)保統(tǒng)一規(guī)則》的規(guī)定提供一份即期銀行擔(dān)保,或者按照該規(guī)則或國(guó)際商會(huì)出版的《跟單信用證統(tǒng)一慣例》的規(guī)定提供一份備用信用證,在兩種情況下,均應(yīng)由一家著名的銀行開(kāi)出。
5.5 to the extent that the parties have agreed that payment is to be backed by a bank guarantee, the buyer is to provide, at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period, a first demand bank guarantee subject to the uniform rules for demand guarantees published by the international chamber of commerce, or a standby letter of credit subject either to such rules or to the uniform customs and practice for documentary credits published by the international chamber of commerce, in either case issued by a reputable bank.
第6條遲延付款時(shí)的利息
art. 6 interest in case of delayed payment
6.1如果一方未支付到期款項(xiàng),另一方有權(quán)從該款項(xiàng)到期應(yīng)支付之日起對(duì)該筆款項(xiàng)計(jì)算利息。
6.1 if a party does not pay a sum of money when it falls due the other party is entitled to interest upon that sum from the time when payment is due to the time of payment.
6.2除非另有約定,利率應(yīng)高于付款貨幣在付款地適用于一般借款人的平均的銀行短期貸款利率的2%,或者若在付款地沒(méi)有這種利率時(shí),適用付款貨幣國(guó)的相同的利率。如果在這兩個(gè)地方均不存在該種利率,利率應(yīng)是依照付款貨幣國(guó)法律確定的適當(dāng)?shù)睦省?/p>
6.2 unless otherwise agreed, the rate of interest shall be 2% above the average bank short-term lending rate to prime borrowers prevailing for the currency of payment at the place of payment, or where no such rate exists at that place, then the same rate in the state of the currency of payment. in the absence of such a rate at either place the rate of interest shall be the appropriate rate fixed by the law of the state of the currency of payment.
第7條貨物所有權(quán)的保留
art. 7 retention of title
如果雙方對(duì)于貨物所有權(quán)的保留作了有效的約定,賣(mài)方對(duì)貨物保留所有權(quán)直到價(jià)款支付完畢為止,或者依另外的約定。
if the parties have validly agreed on retention of title, the goods shall remain the property of the seller until the complete payment of the price, or as otherwise agreed.
第8條合同的交貨貿(mào)易術(shù)語(yǔ)
art. 8 contractual term of delivery
除非另有約定,應(yīng)采用“工廠交貨”(exw)方式交貨。
unless otherwise agreed, delivery shall be 'ex works' (exw).
第9條單證
art. 9 documents
除非另有約定,賣(mài)方必須提供適用的國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)中要求的單證(如有的話),或者如果沒(méi)有適用的國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ),則按照先前交易過(guò)程確定。unless otherwise agreed, the seller must provide the documents (if any) indicated in the applicable incoterm or, if no incoterm is applicable, according to any previous course of dealing.
第10條遲延交貨、不交貨及其補(bǔ)償
art. 10 late-delivery, non-delivery and remedies therefor
10.1當(dāng)遲延交付貨物時(shí),若買(mǎi)方將延遲的情形通知了賣(mài)方,則每延遲一個(gè)完整周,買(mǎi)方有權(quán)索要遲延交付貨物價(jià)款0.5%或約定的其它比例的約定的賠償金。如果買(mǎi)方從約定的交貨日起15日內(nèi)向賣(mài)方發(fā)出這樣的通知,損害賠償金從約定的交貨日起或在約定的交貨期限內(nèi)的最后一日起算。如果買(mǎi)方從約定的交貨之日起15日內(nèi)向賣(mài)方發(fā)出這樣的通知,損害賠償金從通知之日起算。約定的遲延賠償金不得超過(guò)遲延交付的貨物價(jià)款的5%或約定的其它補(bǔ)償金的最高數(shù)額。
10.1 when there is delay in delivery of any goods, the buyer is entitled to claim liquidated damages equal to 0.5% or such other percentage as may be agreed of the price of those goods for each complete week of delay, provided the buyer notifies the seller of the delay. where the buyer so notifies the seller within 15 days from the agreed date of delivery, damages will run from the agreed date of delivery or from the last day within the agreed period of delivery. where the buyer so notifies the seller after 15 days of the agreed date of delivery, damages will run from the date of the notice. liquidated damages for delay shall not exceed 5% of the price of the delayed goods or such other maximum amount as may be agreed.
10.2如果雙方當(dāng)事人在第i-9條中就合同解除日期達(dá)成一致,基于貨物由于任何原因(包括不可抗力事件)未能在解除合同日期前交付,買(mǎi)方有權(quán)通知賣(mài)方解除合同。
10.2 if the parties have agreed upon a cancellation date in box i-9, the buyer may terminate the contract by notification to the seller as regards goods which have not been delivered by such cancellation date for any reason whatsoever (including a force majeure event).
10.3 當(dāng)?shù)?0.2條不適用,并且賣(mài)方在買(mǎi)方依照第10.1條的規(guī)定有權(quán)獲得最高數(shù)額的約定賠償金日為止仍未能交付貨物時(shí),如果貨物未在賣(mài)方收到該通知之日起5日內(nèi)交付給買(mǎi)方,買(mǎi)方基于這些貨物的原因有權(quán)書(shū)面通知賣(mài)方解除合同。
10.3 when article 10.2 does not apply and the seller has not delivered the goods by the date on which the buyer has become entitled to the maximum amount of liquidated damages under article 10.1, the buyer may give notice in writing to terminate the contract as regards such goods, if they have not been delivered to the buyer within 5 days of receipt of such notice by the seller.
10.4如果合同依照第10.2條或第10.3條解除,那么除了依照第10.1條已付或應(yīng)付的款項(xiàng)外,買(mǎi)方有權(quán)索要不超過(guò)未交付貨物價(jià)款10%的其它損失的賠償金。
10.4 in case of termination of the contract under article 10.2 or 10.3 then in addition to any amount paid or payable under article 10.1, the buyer is entitled to claim damages for any additional loss not exceeding 10% of the price of the non-delivered goods.
10.5本條款項(xiàng)下的補(bǔ)償不包括遲延交貨或不交貨時(shí)的其它補(bǔ)償。
10.5 the remedies under this article are exclusive of any other remedy for delay in delivery or non-delivery.
第11條 貨物不符約定
art. 11 non-conformity of the goods
11.1買(mǎi)方應(yīng)在貨物到達(dá)目的港之后盡快檢驗(yàn)貨物,并應(yīng)在買(mǎi)方發(fā)現(xiàn)或應(yīng)該發(fā)現(xiàn)貨物不符之日起15日內(nèi),將貨物不符約定的情況書(shū)面通知賣(mài)方。無(wú)論如何買(mǎi)方將無(wú)權(quán)因貨物不符約定要求補(bǔ)償,如果買(mǎi)方未能在貨物到達(dá)約定目的港之日起12個(gè)月內(nèi)將貨物不符約定的情況書(shū)面通知賣(mài)方。
11.1 the buyer shall examine the goods as soon as possible after their arrival at destination and shall notify the seller in writing of any lack of conformity of the goods within 15 days from the date when the buyer discovers or ought to have discovered the lack of conformity. in any case the buyer shall have no remedy for lack of conformity if he fails to notify the seller thereof within 12 months from the date of arrival of the goods at the agreed destination.
11.2盡管在特定的貿(mào)易或雙方之間交易當(dāng)中存在一些常見(jiàn)的細(xì)微差異,貨物仍將視為與合同相符,但買(mǎi)方有權(quán)獲得因這些細(xì)微差異在這種貿(mào)易或交易當(dāng)中通常的價(jià)款減讓。
11.2 goods will be deemed to conform to the contract despite minor discrepancies which are usual in the particular trade or through course of dealing between the parties but the buyer will be entitled to any abatement of the price usual in the trade or through course of dealing for such discrepancies.
11.3當(dāng)貨物與合同約定不符時(shí)(并且買(mǎi)方依照第11.1條的規(guī)定已發(fā)出了貨物不符約定的通知,而買(mǎi)方未在通知中選擇保留貨物的情況下),賣(mài)方有權(quán)選擇:
(a)用符合合同約定的貨物替換不符的貨物,而買(mǎi)方無(wú)須支付額外的費(fèi)用,或者
(b)修復(fù)不符約定的貨物,而買(mǎi)方無(wú)須支付額外的費(fèi)用,或者
(c)向買(mǎi)方償還不符約定貨物的已付價(jià)款,并由于貨物不符合同約定而終止合同。
在依照第11.1條規(guī)定發(fā)出貨物不符通知和依照上述第11.3(a)的規(guī)定提供替代貨物或依照第11.3(b)的規(guī)定修復(fù)貨物的日期之間,每過(guò)一個(gè)完整周,買(mǎi)方有權(quán)依照第10.1條的規(guī)定獲得約定的賠償金。這些賠償金應(yīng)與第10.1條項(xiàng)下應(yīng)付的賠償金(如有的話)累計(jì),但無(wú)論如何不得超過(guò)這些貨物價(jià)款總額的5%。
11.3 where goods are non-conforming (and provided the buyer, having given notice of the lack of conformity in compliance with article 11.1, does not elect in the notice to retain them), the seller shall at his option:
(a) replace the goods with conforming goods, without any additional expense to the buyer, or
(b) repair the goods, without any additional expense to the buyer, or
(c) reimburse to the buyer the price paid for the non-conforming goods and thereby terminate the contract as regards those goods.
the buyer will be entitled to liquidated damages as quantified under article 10.1 for each complete week of delay between the date of notification of the non-conformity according to article 11.1 and the supply of substitute goods under article 11.3(a) or repair under article 11.3(b) above. such damages may be accumulated with damages (if any) payable under article 10.1, but can in no case exceed in the aggregate 5% of the price of those goods.
11.4如果賣(mài)方在買(mǎi)方依照第11.3條的規(guī)定有權(quán)獲得最高額約定的賠償金之日為止,未能依照第11.3條的規(guī)定履行義務(wù),買(mǎi)方基于貨物與合同不符,有權(quán)書(shū)面通知賣(mài)方解除合同,除非賣(mài)方在收到該通知之日起5日內(nèi)提供了替代貨物或修復(fù)了貨物。
11.4 if the seller has failed to perform his duties under article 11.3 by the date on which the buyer becomes entitled to the maximum amount of liquidated damages according to that article, the buyer may give notice in writing to terminate the contract as regards the non-conforming goods unless the supply of replacement goods or the repair is effected within 5 days of receipt of such notice by the seller.
11.5當(dāng)合同依照第11.3(c)條或第11.4條的規(guī)定終止時(shí),除了依照第11.3條支付的或應(yīng)付的退款和遲延損害賠償金外,買(mǎi)方有權(quán)獲得不超過(guò)不符約定貨物價(jià)款10%的附加損失的損害賠償金。
11.5 where the contract is terminated under article 11.3(c) or article 11.4, then in addition to any amount paid or payable under article 11.3 as reimbursement of the price and damages for any delay, the buyer is entitled to damages for any additional loss not exceeding 10% of the price of the non-conforming goods.
11.6買(mǎi)方選擇保留不符約定的貨物的,買(mǎi)方有權(quán)獲得相當(dāng)于若貨物與合同相符時(shí)在約定目的地的貨物價(jià)格與實(shí)際交付時(shí)在同一地的價(jià)格之間的差價(jià)。這些差價(jià)不應(yīng)超過(guò)不符約定貨物價(jià)款的15%。
11.6 where the buyer elects to retain non-conforming goods, he shall be entitled to a sum equal to the difference between the value of the goods at the agreed place of destination if they had conformed with the contract and their value at the same place as delivered, such sum not to exceed 15% of the price of those goods.
11.7除非另有書(shū)面約定,第11條中約定的補(bǔ)償不包括任何因貨物不符約定的其它救濟(jì)。
11.7 unless otherwise agreed in writing, the remedies under this article 11 are exclusive of any other remedy for non-conformity.
11.8除非另有書(shū)面約定,在貨物到達(dá)之日起兩年之后,買(mǎi)方不得向法院或仲裁機(jī)構(gòu)提出貨物不符約定的訴求。雙方明確約定,在該兩年期限屆滿(mǎn)之后,賣(mài)方以不履行合同為由向買(mǎi)方提出訴求時(shí),買(mǎi)方不得在答辯中主張貨物不符約定,或據(jù)此提出反請(qǐng)求。
11.8 unless otherwise agreed in writing, no action for lack of conformity can be taken by the buyer, whether before judicial or arbitral tribunals, after 2 years from the date of arrival of the goods. it is expressly agreed that after the expiry of such term, the buyer will not plead non-conformity of the goods, or make a counter-claim thereon, in defence to any action taken by the seller against the buyer for non-performance of this contract.
第12條雙方的合作
art. 12 cooperation between the parties
12.1買(mǎi)方應(yīng)將其顧客或第三方提出的關(guān)于交付的貨物或涉及貨物的知識(shí)產(chǎn)權(quán)的索賠即時(shí)通知賣(mài)方。
12.1 the buyer shall promptly inform the seller of any claim made against the buyer by his customers or third parties concerning the goods delivered or intellectual property rights related thereto.
12.2賣(mài)方應(yīng)即時(shí)將可能涉及買(mǎi)方產(chǎn)品責(zé)任的索賠通知買(mǎi)方。
12.2 the seller will promptly inform the buyer of any claim which may involve the product liability of the buyer.
第13條不可抗力
art. 13 force majeure
13.1 一方對(duì)于不履行義務(wù)不必承擔(dān)責(zé)任,只要其能證明:
(a)不履行義務(wù)是由于其不能控制的阻礙,及
(b)在達(dá)成合同時(shí),盡其所能也不能合理地預(yù)見(jiàn)該阻礙和其影響,及
(c)其不能合理地避免或克服該阻礙或其影響。
13.1 a party is not liable for a failure to perform any of his obligations in so far as he proves:
(a) that the failure was due to an impediment beyond his control, and
(b) that he could not reasonably be expected to have taken into account the impediment and its effects upon his ability to perform at the time of the conclusion of the contract, and
(c) that he could not reasonably have avoided or overcome it or its effects.
13.2主張免責(zé)的一方,盡其所能在知道該阻礙及其影響時(shí),只要可行應(yīng)將該阻礙及其影響通知另一方。當(dāng)免責(zé)事由消除時(shí),也要發(fā)出通知。
13.2 a party seeking relief shall, as soon as practicable after the impediment and its effects upon his ability to perform become known to him, give notice to the other party of such impediment and its effects on his ability to perform. notice shall also be given when the ground of relief ceases.
未發(fā)出兩種通知中任一種通知的一方,應(yīng)對(duì)本應(yīng)可以避免的損失承擔(dān)損害賠償責(zé)任。
failure to give either notice makes the party thus failing liable in damages for loss which otherwise could have been avoided.
13.3在不違反第10.2條的前提下,本條款規(guī)定的免責(zé)事由使不能履行義務(wù)的一方免除了支付損害賠償金、罰金和其它合同制裁的責(zé)任,但只要該事由存在并持續(xù),對(duì)于支付拖欠款項(xiàng)利息的責(zé)任則不能免除。
13.3 without prejudice to article 10.2, a ground of relief under this clause relieves the party failing to perform from liability in damages, from penalties and other contractual sanctions, except from the duty to pay interest on money owing as long as and to the extent that the ground subsists.
13.4如果免責(zé)的事由持續(xù)存在超過(guò)六個(gè)月,任何一方均有權(quán)通知解除合同。
13.4 if the grounds of relief subsist for more than six months, either party shall be entitled to terminate the contract with notice.
第14條 爭(zhēng)議的解決
art. 14 resolution of disputes
14.1除非另有書(shū)面約定,凡因本合同產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,均應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)天津國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融仲裁中心,按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。
14.1 unless otherwise agreed in writing, all disputes arising in connection with the present contract shall be submitted to china international economic and trade arbitration commission, tianjin international economic and financial arbitration center for arbitration, which shall be conducted in accordance with the commission’s arbitration rules in effect at time of applying for arbitration. the arbitral award is final and binding upon both parties.
賣(mài)方簽字 買(mǎi)方簽字
seller buyer
signature signature
_____________ _____________
地點(diǎn)(place)_____________日期(date)___ 地點(diǎn)(place)____ 日期(date)_____________
第6篇 國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同
國(guó)際貨物 銷(xiāo)售合同
第一部分 特別條款
part i specific conditions
該特別條款不限制當(dāng)事人雙方作出另外的約定。
these specific conditions does not prevent the parties from agreeing other terms or further details in box i-16 or in one or more annexes.
賣(mài) 方: 買(mǎi) 方:
seller:________________ buyer: ______________________
地址(address): ___________ 地址(address): ___________________
電話(tel): _____________ 電話(tel): ___________________
傳真(fax): _____________ 傳真(fax): ___________________
電郵(e-mail):____________ 電郵(e-mail): ___________________
聯(lián) 系 人: 聯(lián) 系 人:
contact person: _________ contact person:_______________
地址(address): ___________ 地址(address): ___________________
電話(tel): _____________ 電話(tel): ___________________
傳真(fax):_____________ 傳真(fax):___________________
電郵(e-mail): ____________ 電郵(e-mail): ___________________
本銷(xiāo)售合同由第一部分的特別條款(相應(yīng)的欄目中應(yīng)填寫(xiě)了內(nèi)容)和第二部分的一般條款組成,并受該兩部分的約束。
the present contract of sale will be governed by these specific conditions (to the extent that the relevant boxes have been completed) and by the general conditions of sale which constitute part ii of this document.
i-1 銷(xiāo)售的貨物
i-1 goods sold
_____________
_____________
貨物的品名及規(guī)格
description of the goods
若空白處不夠填寫(xiě),可使用附件。
an annex may be used if there is insufficient space.
i-2 合同價(jià)款(第4條)
i-2 contract price (art. 4)
貨 幣:
currency:
用數(shù)字表述的金額: 用文字表述的金額:
amount in numbers:______ ____________________ amount in letters:_______________
i-3 交貨貿(mào)易術(shù)語(yǔ)
i-3 delivery terms
推薦的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)(依照《2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》)
recommended terms (according to incoterms 2000):
______ exw 工廠交貨(ex works) 指定地點(diǎn)(named place):______
______ fca 貨交承運(yùn)人(free carrier) 指定地點(diǎn)(named place):______
______ cpt 運(yùn)費(fèi)付至(carriage paid to )指定目的地(named place of destination):_____
______ cip 運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)付至 指定目的地:_________________________
(carriage and insurance paid to)named place of destination:______
______ daf 邊境交貨(delivered at frontier)指定地點(diǎn)( named place):____
______ ddu 未完稅交貨 指定目的地:_______________________
(delivered duty unpaid) named place of destination: ____
______ ddp 完稅后交貨 指定目的地: _______________________
(delivered duty paid) named place of destination: ____
其它貿(mào)易術(shù)語(yǔ)(依照《2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》)
other terms (according to incoterms 2000)
______ fas 船邊交貨 指定裝運(yùn)港:_______________________
(free alongside ship) named port of shipment: ____
______ fob 船上交貨 指定裝運(yùn)港:_______________________
(free on board) named port of shipment: ____
______ cfr 成本加運(yùn)費(fèi) 指定目的港:_______________________
(cost and freight) named port of destination:____
______ cif 成本、運(yùn)費(fèi)加保險(xiǎn)費(fèi) 指定目的港:___________________
(cost insurance and freight )named port of destination:____
______ des 目的港船上交貨 指定目的港:_____________________
(delivered ex ship) named port of destination:____
______ deq 目的港碼頭交貨 指定目的港:_______________________
(delivered ex quay) named port of destination:____
其它交貨貿(mào)易術(shù)語(yǔ):
other delivery terms:
承運(yùn)人(當(dāng)需要時(shí))
carrier (where applicable)
地址(address): ___________
電話(tel): _____________
傳真(fax): _____________
電郵(e-mail): _____________
聯(lián)系人:
contact person: _________
地址(address): ___________
電話(tel): _____________
傳真(fax): _____________
電郵(e-mail): _____________
i-4 交貨時(shí)間
i-4 time of delivery
(在此處注明賣(mài)方依照相應(yīng)的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)中第a4款的規(guī)定必須履行交付貨物義務(wù)的日期或期限)
indicate here the date or period (e.g. week or month) at which or within which the seller must perform his delivery obligations according to clause a.4 of the respective incoterm.
_____________
_____________
i-5 買(mǎi)方對(duì)貨物的檢驗(yàn)(第3條)
i-5 inspection of the goods by buyer (art. 3)
裝運(yùn)之前(before shipment)____天(date)檢驗(yàn)地(place of inspection): __________________ 其它(other): ________________
i-6 貨物所有權(quán)的保留(第7條)
i-6 retention of title (art. 7)
____ 是(yes)
____ 否(no)
i-7 付款條件(第5條)
i-7 payment conditions (art. 5)
往來(lái)帳戶(hù)付款(第5.1條)
___ payment on open account (art. 5.1)
付款時(shí)間(如與第5.1條的規(guī)定不同)〔time for payment (if different from art. 5.1) :開(kāi)出發(fā)票之日起____ 天。 其它:_____________days from date of invoice. other: _______開(kāi)立需要即期擔(dān)?;騻溆眯庞米C保證的帳戶(hù)(第5.5條) __ open account backed by demand guarantee or standby letter of credit (art. 5.5)
預(yù)先付款(第5.2條)
___ payment in advance (art. 5.2)
日期(如與第5.2條規(guī)定不同):_________ 總價(jià)款_____ 合同價(jià)款的___%
date (if different from art. 5.2): ____________ total price ______% of the price
跟單托收(第5.5條)
___ documentary collection (art. 5.5)
___付款交單(d/p documents against payment )_________
承兌交單(d/a documents against acceptance)_______
不可撤銷(xiāo)的跟單信用證(第5.3條)
___ irrevocable documentary credit (art. 5.3)
___保兌(confirmed) ___ 非保兌(unconfirmed)
發(fā)出地(如適用時(shí))〔place of issue (if applicable)〕: _________
保兌地(如適用時(shí))〔place of confirmation (if applicable)〕: _________
款項(xiàng)的取得(credit available):
__ 即期付款(by payment at sight)
__ 延期付款(by deferred payment at): ___ 天(days)
__ 承兌 匯票 (by acceptance of drafts at): ___ 天(days)
__ 議付(by negotiation)
部分裝運(yùn)(partial shipments): __ 允許(allowed) __不允許(not allowed)
轉(zhuǎn)運(yùn)(transhipment): __ 允許(allowed) __ 不允許(not allowed)
必須向賣(mài)方通知跟單信用證的日期(如果與第5.3條不同):
交貨日前______天 其它:_______________
date on which the documentary credit must be notified to seller (if different from art. 5.3)
________ days before date of delivery __ other: _____________
____ 其它(other): _______________
比如:采用 支票 、銀行匯票、電子資金轉(zhuǎn)讓至賣(mài)方指定的銀行帳戶(hù)。 (e.g. cheque, bank draft, electronic funds transfer to designated bank account of seller)
i-8 單證
i-8 documents
(在此處注明賣(mài)方提供的單證。建議當(dāng)事人對(duì)照其在特別條款第i-3款中選定的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)。)
indicate here documents to be provided by seller. parties are advised to check the incoterm they have selected under i-3 of these specific conditions.
__ 裝運(yùn)單證(transport documents): 注明要求提交的裝運(yùn)單證的類(lèi)型(indicate type of transport document required )_________
__ 商業(yè)發(fā)票(commercial invoice) __ 原產(chǎn)地證書(shū)(certificate of origin)
__ 裝箱單(packing list) __ 檢驗(yàn)證書(shū)(certificate of inspection)
__ 保險(xiǎn)單(insurance document) __ 其它單證(other): ____________
i-9 解除合同 日期
i-9 cancellation date
(當(dāng)雙方要修改第10.3條時(shí), 才應(yīng)填寫(xiě))
to be completed only if the parties wish to modify article 10.3
不論何種原因(包括不可抗力),如果貨物在____年___月___日之前不能交付,買(mǎi)方有權(quán)通知賣(mài)方立即解除合同。
if the goods are not delivered for any reason whatsoever (including force majeure) by (date) _______ the buyer will be entitled to cancel the contract immediately by notification to the seller.
i-10 遲延交貨責(zé)任(第10.1、10.4和11.3條)
i-10 liability for delay (art. 10.1, 10.4 and 11.3)
(當(dāng)雙方當(dāng)事人要修改第10.1、10.4和11.3條時(shí), 才應(yīng)填寫(xiě))
to be completed only if the parties wish to modify art. 10.1, 10.4 or 11.3
遲延交付貨物約定的損害 賠償金 應(yīng)為:遲延交付貨物價(jià)款的______%/周,最高不超過(guò)遲延交付貨物價(jià)款的______%。
liquidated damages for delay in delivery shall be:
__ ____ % (of price of delayed goods) per week, with a maximum of ____ % (of price of delayed goods)
或者(or):
__ ________ (注明具體金額)(specify amount).
如果因遲延交貨終止合同,賣(mài)方遲延交貨應(yīng)支付的賠償金限制為未交付貨物價(jià)款的_____%.
in case of termination for delay, seller’s liability for damages for delay is limited to ____ % of the price of the non-delivered goods.
i-11 貨物不符約定的責(zé)任限制(第11.5條)
i-11 limitation of liability for lack of conformity (art. 11.5)
(當(dāng)雙方當(dāng)事人要修改第11.5條時(shí), 才應(yīng)填寫(xiě))
to be completed only if the parties wish to modify art. 11.5.
賣(mài)方由于交付不符約定的貨物應(yīng)承擔(dān)的損害賠償金應(yīng)為:
應(yīng)限于已證明的損失(包括導(dǎo)致的間接損失、利潤(rùn)損失等),不超出合同價(jià)款的______%
seller’s liability for damages arising from lack of conformity of the goods shall be:
___ limited to proven loss (including consequential loss, loss of profit, etc.) not exceeding ___ % of the contract price
或者(or):
___ 具體列舉如下〔as follows (specify)〕:
_____________
i-12買(mǎi)方保留不符約定貨物時(shí)的責(zé)任限制(第11.6條)
i-12 limitation of liability where non-conforming goods are retained by the buyer (art. 11.6)
(當(dāng)雙方當(dāng)事人要修改第11.6條時(shí), 才應(yīng)填寫(xiě))
to be completed only if the parties wish to modify art. 11.6
保留約定不符的貨物所作出的價(jià)格減讓?xiě)?yīng)不超過(guò):這些貨物價(jià)款的_____%.
the price abatement for retained non-conforming goods shall not exceed:
___ ___% of the price of such goods。
或者(or):
___ ________ (列明具體的數(shù)額)(specify amount)
i-13 時(shí)間限制(第11.8條)
i-13 time-bar (art.11.8)
(當(dāng)雙方當(dāng)事人要修改第11.8條時(shí), 才應(yīng)填寫(xiě))
to be completed only if the parties wish to modify art. 11.8.
由于交付的貨物與合同約定不符,買(mǎi)方應(yīng)自貨物到達(dá)目的港之日起不遲于_____天內(nèi)提出訴求(第11.8條列明的情況)。
any action for non-conformity of the goods (as defined in article 11.8) must be taken by the buyer not later than __________ from the date of arrival of the goods at destination.
i-14(a), i-14(b) 適用的法律(第1.2條)
i-14(a), i-14(b) applicable law (art.1.2)
(當(dāng)雙方當(dāng)事人想適用某國(guó)法律而不適用《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同公約》時(shí),才應(yīng)填寫(xiě))
以下的做法不予推薦
to be completed only if the parties wish to submit the sale contract to a national law instead of cisg. the solution hereunder is not recommended :
(a)本銷(xiāo)售合同適用______________(國(guó)名)國(guó)內(nèi)法。
(a) this sales contract is governed by the domestic law of __________ (country)
(當(dāng)雙方當(dāng)事人對(duì)于《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同公約》沒(méi)有規(guī)定的事項(xiàng)不想適用賣(mài)方所在國(guó)法律時(shí),才應(yīng)填寫(xiě))
to be completed if the parties wish to choose a law other than that of the seller for questions not covered by cisg
(b)《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同公約》沒(méi)有規(guī)定的任何事項(xiàng),應(yīng)適用______________(國(guó)名)法律。
(b) any questions not covered by cisg will be governed by the law of ____________ (country).
i-15 其它事項(xiàng)
i-15 other
第二部分 一般條款
part ii general conditions
第一條 總則
art. 1 general
1.1 這些一般條款與第一部分的特別條款一起適用于本國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同,但也可以將這些一般條款加入其它任何的銷(xiāo)售合同。當(dāng)?shù)诙糠值囊话銞l款獨(dú)立于第一部分的特別條款使用時(shí),第二部分對(duì)第一部分的任何援引應(yīng)解釋為對(duì)雙方約定的對(duì)應(yīng)的特別條款的援引。當(dāng)這些一般條款與雙方約定的任何特別條款相矛盾時(shí),應(yīng)以特別條款為準(zhǔn)。
1.1 these general conditions are intended to be applied together with the specific conditions (part i) of the international sale contract of manufactured goods, but they may also be incorporated on their own into any sale contract. where these general conditions (part ii) are used independently of the said specific conditions (part i), any reference in part ii to part i will be interpreted as a reference to any relevant specific conditions agreed by the parties. in case of contradiction between these general conditions and any specific conditions agreed upon between the parties, the specific conditions shall prevail.
1.2 合同自身(即指這些一般條款和雙方當(dāng)事人約定的特別條款)的規(guī)定中未明示或默示處理的與本合同有關(guān)的任何事項(xiàng)應(yīng)適用:
a.《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同公約》(1980年維也納公約,下稱(chēng)《銷(xiāo)售公約》),和
b.在《銷(xiāo)售公約》未對(duì)這些事項(xiàng)作出規(guī)定時(shí),適用賣(mài)方營(yíng)業(yè)所在地國(guó)法律。
1.2 any questions relating to this contract which are not expressly or implicitly settled by the provisions contained in the contract itself (i.e. these general conditions and any specific conditions agreed upon by the parties) shall be governed:
a. by the united nations convention on contracts for the international sale of goods (vienna convention of 1980, hereafter referred to as cisg), and
b. to the extent that such questions are not covered by cisg, by reference to the law of the country where the seller has his place of business.
1.3 援引的任何貿(mào)易術(shù)語(yǔ)(比如:exw,fca 等)應(yīng)視為國(guó)際商會(huì)出版的《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》中對(duì)應(yīng)的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)。
1.3 any reference made to trade terms (such as exw, fca, etc.) is deemed to be made to the relevant term of incoterms published by the international chamber of commerce.
1.4 援引的國(guó)際商會(huì)的出版物應(yīng)視為達(dá)成本合同時(shí)最新的版本。
1.4 any reference made to a publication of the international chamber of commerce is deemed to be made to the version current at the date of conclusion of the contract.
1.5 除非達(dá)成書(shū)面協(xié)議或有書(shū)面 證據(jù) 證明,任何對(duì)本合同的修改均無(wú)效。但是,當(dāng)另一方信賴(lài)該方所作出的行為時(shí),該方由于其作出的行為而不得主張?jiān)摽钜?guī)定。1.5 no modification of the contract is valid unless agreed or evidenced in writing. however, a party may be precluded by his conduct from asserting this provision to the extent that the other party has relied on that conduct.
第2條 貨物的特征
art. 2 characteristics of the goods
2.1 雙方約定,與貨物及其用途有關(guān)的任何資料,比如;包含在賣(mài)方的目錄、說(shuō)明書(shū)、函件、廣告、圖片和價(jià)目表中的重量、尺寸、容量、價(jià)格、顏色和其它數(shù)據(jù)不應(yīng)作為生效的合同條款,除非在合同中明確作了約定。
2.1 it is agreed that any information relating to the goods and their use, such as weights, dimensions, capacities, prices, colours and other data contained in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrations, price-lists of the seller, shall not take effect as terms of the contract unless expressly referred to in the contract.
2.2 除非另有約定,買(mǎi)方不擁有購(gòu)買(mǎi)的軟件、制圖等產(chǎn)品中的 知識(shí)產(chǎn)權(quán) 。賣(mài)方仍然是貨物涉及的知識(shí)產(chǎn)權(quán)或工業(yè)產(chǎn)權(quán)的獨(dú)占所有權(quán)人。
2.2 unless otherwise agreed, the buyer does not acquire any property rights in software, drawings, etc. which may have been made available to him. the seller also remains the exclusive owner of any intellectual or industrial property rights relating to the goods.
第3條 貨物裝運(yùn)前的檢驗(yàn)
art. 3 inspection of the goods before shipment
如果雙方約定買(mǎi)方有權(quán)在裝運(yùn)前對(duì)貨物進(jìn)行檢驗(yàn),賣(mài)方必須在裝運(yùn)前的合理時(shí)間內(nèi)通知買(mǎi)方,貨物在約定的地點(diǎn)已準(zhǔn)備好進(jìn)行檢驗(yàn)。
if the parties have agreed that the buyer is entitled to inspect the goods before shipment, the seller must notify the buyer within a reasonable time before the shipment that the goods are ready for inspection at the agreed place.
第4條 價(jià)格
art. 4 price
4.1 如果沒(méi)有約定貨物的價(jià)格,將適用達(dá)成合同時(shí)賣(mài)方最新列出的價(jià)格。若沒(méi)有這樣的最新列出的價(jià)格,將適用達(dá)成合同時(shí)這些貨物的一般價(jià)格。
4.1 if no price has been agreed, the seller’s current list price at the time of the conclusion of the contract shall apply. in the absence of such a current list price, the price generally charged for such goods at the time of the conclusion of the contract shall apply.
4.2 除非另有書(shū)面約定,貨物價(jià)格不包含 增值稅 ,沒(méi)有必要調(diào)整價(jià)格。
4.2 unless otherwise agreed in writing, the price does not include vat, and is not subject to price adjustment.
4.3 第i-2款(合同價(jià)款)注明的價(jià)款包括賣(mài)方按照本合同的約定收取的任何費(fèi)用。但是,如果賣(mài)方承擔(dān)了依照本合同的約定應(yīng)由買(mǎi)方承擔(dān)的費(fèi)用(比如:exw或fca術(shù)語(yǔ)中的運(yùn)輸費(fèi)或保險(xiǎn)費(fèi)),那么這些款項(xiàng)不應(yīng)視為已包含在第i-2款項(xiàng)下注明的價(jià)款中,買(mǎi)方應(yīng)予償還。
4.3 the price indicated under i-2 (contract price) includes any costs which are at the seller’s charge according to this contract. however, should the seller bear any costs which, according to this contract, are for the buyer’s account (e.g. for transportation or insurance under exw or fca), such sums shall not be considered as having been included in the price under i-2 and shall be reimbursed by the buyer.
第5條 支付條件
art. 5 payment conditions
5.1 除非另有書(shū)面約定或者雙方之間此前交易另有默契,買(mǎi)方應(yīng)通過(guò)往來(lái)帳戶(hù)向賣(mài)方支付價(jià)款和其它應(yīng)付的款項(xiàng),支付時(shí)間是開(kāi)出發(fā)票之日起30日。除非另有約定,到期應(yīng)付的款項(xiàng)應(yīng)可在結(jié)算時(shí)遠(yuǎn)程轉(zhuǎn)帳至賣(mài)方在其所在國(guó)開(kāi)立的帳戶(hù),當(dāng)相應(yīng)的應(yīng)付款項(xiàng)作為可立即存取的資金為賣(mài)方銀行收到時(shí),應(yīng)視為買(mǎi)方履行了其付款義務(wù)。
5.1 unless otherwise agreed in writing, or implied from a prior course of dealing between the parties, payment of the price and of any other sums due by the buyer to the seller shall be on open account and time of payment shall be 30 days from the date of invoice. the amounts due shall be transferred, unless otherwise agreed, by teletransmission to the seller’s bank in the seller’s country for the account of the seller and the buyer shall be deemed to have performed his payment obligations when the respective sums due have been received by the seller’s bank in immediately available funds.
5.2 如雙方約定預(yù)先付款,則無(wú)須作出進(jìn)一步的表示,支付的預(yù)先付款應(yīng)指全部的價(jià)款,除非另有約定。而且預(yù)先付款必須作為可立即存取的資金,在約定的交貨日期或者約定的交貨期限內(nèi)最早的一天之前至少30日為賣(mài)方銀行收到。如果雙方約定僅預(yù)先支付部分合同價(jià)款,剩余價(jià)款的支付條件將按照本條款中規(guī)定的規(guī)則確定。
5.2 if the parties have agreed on payment in advance, without further indication, it will be assumed that such advance payment, unless otherwise agreed, refers to the full price, and that the advance payment must be received by the seller’s bank in immediately available funds at least 30 days before the agreed date of delivery or the earliest date within the agreed delivery period. if advance payment has been agreed only for a part of the contract price, the payment conditions of the remaining amount will be determined according to the rules set forth in this article.
5.3 如果雙方約定通過(guò)跟單信用證付款,除非另有約定,買(mǎi)方必須按照國(guó)際商會(huì)出版的《跟單信用證統(tǒng)一慣例》的規(guī)定安排一家著名的銀行開(kāi)出一張以賣(mài)方為受益人的跟單信用證,并且在約定交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內(nèi)最早一天前至少30日作出通知。除非另有約定,跟單信用證應(yīng)為即期、允許部分裝運(yùn)和轉(zhuǎn)運(yùn)。
5.3 if the parties have agreed on payment by documentary credit, then, unless otherwise agreed, the buyer must arrange for a documentary credit in favour of the seller to be issued by a reputable bank, subject to the uniform customs and practice for documentary credits published by the international chamber of commerce, and to be notified at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period. unless otherwise agreed, the documentary credit shall be payable at sight and allow partial shipments and transhipments.
5.4 如果雙方約定通過(guò)跟單托收付款,那么,除非另有約定,單證應(yīng)在付款時(shí)交付(付款交單),單證的交付無(wú)論如何應(yīng)受?chē)?guó)際商會(huì)出版的《托收統(tǒng)一規(guī)則》支配。
5.4 if the parties have agreed on payment by documentary collection, then, unless otherwise agreed, documents will be tendered against payment (d/p) and the tender will in any case be subject to the uniform rules for collections published by the international chamber of commerce.
5.5 在雙方約定付款需要銀行擔(dān)保支持的情況下,在約定的交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內(nèi)最早日期之前至少30日,買(mǎi)方應(yīng)按照國(guó)際商會(huì)出版的《即期擔(dān)保統(tǒng)一規(guī)則》的規(guī)定提供一份即期銀行擔(dān)保,或者按照該規(guī)則或國(guó)際商會(huì)出版的《跟單信用證統(tǒng)一慣例》的規(guī)定提供一份備用信用證,在兩種情況下,均應(yīng)由一家著名的銀行開(kāi)出。
5.5 to the extent that the parties have agreed that payment is to be backed by a bank guarantee, the buyer is to provide, at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period, a first demand bank guarantee subject to the uniform rules for demand guarantees published by the international chamber of commerce, or a standby letter of credit subject either to such rules or to the uniform customs and practice for documentary credits published by the international chamber of commerce, in either case issued by a reputable bank.
第6條 遲延付款時(shí)的利息
art. 6 interest in case of delayed payment
6.1 如果一方未支付到期款項(xiàng),另一方有權(quán)從該款項(xiàng)到期應(yīng)支付之日起對(duì)該筆款項(xiàng)計(jì)算利息。
6.1 if a party does not pay a sum of money when it falls due the other party is entitled to interest upon that sum from the time when payment is due to the time of payment.
6.2 除非另有約定,利率應(yīng)高于付款貨幣在付款地適用于一般借款人的平均的銀行短期 貸款利率 的2%,或者若在付款地沒(méi)有這種利率時(shí),適用付款貨幣國(guó)的相同的利率。如果在這兩個(gè)地方均不存在該種利率,利率應(yīng)是依照付款貨幣國(guó)法律確定的適當(dāng)?shù)睦省?/p>
6.2 unless otherwise agreed, the rate of interest shall be 2% above the average bank short-term lending rate to prime borrowers prevailing for the currency of payment at the place of payment, or where no such rate exists at that place, then the same rate in the state of the currency of payment. in the absence of such a rate at either place the rate of interest shall be the appropriate rate fixed by the law of the state of the currency of payment.
第7條 貨物所有權(quán)的保留
art. 7 retention of title
如果雙方對(duì)于貨物所有權(quán)的保留作了有效的約定,賣(mài)方對(duì)貨物保留所有權(quán)直到價(jià)款支付完畢為止,或者依另外的約定。
if the parties have validly agreed on retention of title, the goods shall remain the property of the seller until the complete payment of the price, or as otherwise agreed.
第8條 合同的交貨貿(mào)易術(shù)語(yǔ)
art. 8 contractual term of delivery
除非另有約定,應(yīng)采用“工廠交貨”(exw)方式交貨。
unless otherwise agreed, delivery shall be ''ex works'' (exw).
第9條 單證
art. 9 documents
除非另有約定,賣(mài)方必須提供適用的國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)中要求的單證(如有的話),或者如果沒(méi)有適用的國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ),則按照先前交易過(guò)程確定。unless otherwise agreed, the seller must provide the documents (if any) indicated in the applicable incoterm or, if no incoterm is applicable, according to any previous course of dealing.
第10條 遲延交貨、不交貨及其補(bǔ)償
art. 10 late-delivery, non-delivery and remedies therefor
10.1 當(dāng)遲延交付貨物時(shí),若買(mǎi)方將延遲的情形通知了賣(mài)方,則每延遲一個(gè)完整周,買(mǎi)方有權(quán)索要遲延交付貨物價(jià)款0.5%或約定的其它比例的約定的賠償金。如果買(mǎi)方從約定的交貨日起15日內(nèi)向賣(mài)方發(fā)出這樣的通知,損害賠償金從約定的交貨日起或在約定的交貨期限內(nèi)的最后一日起算。如果買(mǎi)方從約定的交貨之日起15日內(nèi)向賣(mài)方發(fā)出這樣的通知,損害賠償金從通知之日起算。約定的遲延賠償金不得超過(guò)遲延交付的貨物價(jià)款的5%或約定的其它補(bǔ)償金的最高數(shù)額。
10.1 when there is delay in delivery of any goods, the buyer is entitled to claim liquidated damages equal to 0.5% or such other percentage as may be agreed of the price of those goods for each complete week of delay, provided the buyer notifies the seller of the delay. where the buyer so notifies the seller within 15 days from the agreed date of delivery, damages will run from the agreed date of delivery or from the last day within the agreed period of delivery. where the buyer so notifies the seller after 15 days of the agreed date of delivery, damages will run from the date of the notice. liquidated damages for delay shall not exceed 5% of the price of the delayed goods or such other maximum amount as may be agreed.
10.2 如果雙方當(dāng)事人在第i-9條中就 合同解除 日期達(dá)成一致,基于貨物由于任何原因(包括不可抗力事件)未能在解除合同日期前交付,買(mǎi)方有權(quán)通知賣(mài)方解除合同。
10.2 if the parties have agreed upon a cancellation date in box i-9, the buyer may terminate the contract by notification to the seller as regards goods which have not been delivered by such cancellation date for any reason whatsoever (including a force majeure event).
10.3 當(dāng)?shù)?0.2條不適用,并且賣(mài)方在買(mǎi)方依照第10.1條的規(guī)定有權(quán)獲得最高數(shù)額的約定賠償金日為止仍未能交付貨物時(shí),如果貨物未在賣(mài)方收到該通知之日起5日內(nèi)交付給買(mǎi)方,買(mǎi)方基于這些貨物的原因有權(quán)書(shū)面通知賣(mài)方解除合同。
10.3 when article 10.2 does not apply and the seller has not delivered the goods by the date on which the buyer has become entitled to the maximum amount of liquidated damages under article 10.1, the buyer may give notice in writing to terminate the contract as regards such goods, if they have not been delivered to the buyer within 5 days of receipt of such notice by the seller.
10.4 如果合同依照第10.2條或第10.3條解除,那么除了依照第10.1條已付或應(yīng)付的款項(xiàng)外,買(mǎi)方有權(quán)索要不超過(guò)未交付貨物價(jià)款10%的其它損失的賠償金。
10.4 in case of termination of the contract under article 10.2 or 10.3 then in addition to any amount paid or payable under article 10.1, the buyer is entitled to claim damages for any additional loss not exceeding 10% of the price of the non-delivered goods.
10.5 本條款項(xiàng)下的補(bǔ)償不包括遲延交貨或不交貨時(shí)的其它補(bǔ)償。
10.5 the remedies under this article are exclusive of any other remedy for delay in delivery or non-delivery.
第11條 貨物不符約定
art. 11 non-conformity of the goods
11.1 買(mǎi)方應(yīng)在貨物到達(dá)目的港之后盡快檢驗(yàn)貨物,并應(yīng)在買(mǎi)方發(fā)現(xiàn)或應(yīng)該發(fā)現(xiàn)貨物不符之日起15日內(nèi),將貨物不符約定的情況書(shū)面通知賣(mài)方。無(wú)論如何買(mǎi)方將無(wú)權(quán)因貨物不符約定要求補(bǔ)償,如果買(mǎi)方未能在貨物到達(dá)約定目的港之日起12個(gè)月內(nèi)將貨物不符約定的情況書(shū)面通知賣(mài)方。
11.1 the buyer shall examine the goods as soon as possible after their arrival at destination and shall notify the seller in writing of any lack of conformity of the goods within 15 days from the date when the buyer discovers or ought to have discovered the lack of conformity. in any case the buyer shall have no remedy for lack of conformity if he fails to notify the seller thereof within 12 months from the date of arrival of the goods at the agreed destination.
11.2盡管在特定的貿(mào)易或雙方之間交易當(dāng)中存在一些常見(jiàn)的細(xì)微差異,貨物仍將視為與合同相符,但買(mǎi)方有權(quán)獲得因這些細(xì)微差異在這種貿(mào)易或交易當(dāng)中通常的價(jià)款減讓。
11.2 goods will be deemed to conform to the contract despite minor discrepancies which are usual in the particular trade or through course of dealing between the parties but the buyer will be entitled to any abatement of the price usual in the trade or through course of dealing for such discrepancies.
11.3 當(dāng)貨物與合同約定不符時(shí)(并且買(mǎi)方依照第11.1條的規(guī)定已發(fā)出了貨物不符約定的通知,而買(mǎi)方未在通知中選擇保留貨物的情況下),賣(mài)方有權(quán)選擇:
(a)用符合合同約定的貨物替換不符的貨物,而買(mǎi)方無(wú)須支付額外的費(fèi)用,或者
(b)修復(fù)不符約定的貨物,而買(mǎi)方無(wú)須支付額外的費(fèi)用,或者
(c)向買(mǎi)方償還不符約定貨物的已付價(jià)款,并由于貨物不符合同約定而終止合同。
在依照第11.1條規(guī)定發(fā)出貨物不符通知和依照上述第11.3(a)的規(guī)定提供替代貨物或依照第11.3(b)的規(guī)定修復(fù)貨物的日期之間,每過(guò)一個(gè)完整周,買(mǎi)方有權(quán)依照第10.1條的規(guī)定獲得約定的賠償金。這些賠償金應(yīng)與第10.1條項(xiàng)下應(yīng)付的賠償金(如有的話)累計(jì),但無(wú)論如何不得超過(guò)這些貨物價(jià)款總額的5%。
11.3 where goods are non-conforming (and provided the buyer, having given notice of the lack of conformity in compliance with article 11.1, does not elect in the notice to retain them), the seller shall at his option:
(a) replace the goods with conforming goods, without any additional expense to the buyer, or
(b) repair the goods, without any additional expense to the buyer, or
(c) reimburse to the buyer the price paid for the non-conforming goods and thereby terminate the contract as regards those goods.
the buyer will be entitled to liquidated damages as quantified under article 10.1 for each complete week of delay between the date of notification of the non-conformity according to article 11.1 and the supply of substitute goods under article 11.3(a) or repair under article 11.3(b) above. such damages may be accumulated with damages (if any) payable under article 10.1, but can in no case exceed in the aggregate 5% of the price of those goods.
11.4 如果賣(mài)方在買(mǎi)方依照第11.3條的規(guī)定有權(quán)獲得最高額約定的賠償金之日為止,未能依照第11.3條的規(guī)定履行義務(wù),買(mǎi)方基于貨物與合同不符,有權(quán)書(shū)面通知賣(mài)方解除合同,除非賣(mài)方在收到該通知之日起5日內(nèi)提供了替代貨物或修復(fù)了貨物。
11.4 if the seller has failed to perform his duties under article 11.3 by the date on which the buyer becomes entitled to the maximum amount of liquidated damages according to that article, the buyer may give notice in writing to terminate the contract as regards the non-conforming goods unless the supply of replacement goods or the repair is effected within 5 days of receipt of such notice by the seller.
11.5 當(dāng)合同依照第11.3(c)條或第11.4條的規(guī)定終止時(shí),除了依照第11.3條支付的或應(yīng)付的退款和遲延損害賠償金外,買(mǎi)方有權(quán)獲得不超過(guò)不符約定貨物價(jià)款10%的附加損失的損害賠償金。
11.5 where the contract is terminated under article 11.3(c) or article 11.4, then in addition to any amount paid or payable under article 11.3 as reimbursement of the price and damages for any delay, the buyer is entitled to damages for any additional loss not exceeding 10% of the price of the non-conforming goods.
11.6 買(mǎi)方選擇保留不符約定的貨物的,買(mǎi)方有權(quán)獲得相當(dāng)于若貨物與合同相符時(shí)在約定目的地的貨物價(jià)格與實(shí)際交付時(shí)在同一地的價(jià)格之間的差價(jià)。這些差價(jià)不應(yīng)超過(guò)不符約定貨物價(jià)款的15%。
11.6 where the buyer elects to retain non-conforming goods, he shall be entitled to a sum equal to the difference between the value of the goods at the agreed place of destination if they had conformed with the contract and their value at the same place as delivered, such sum not to exceed 15% of the price of those goods.
11.7 除非另有書(shū)面約定,第11條中約定的補(bǔ)償不包括任何因貨物不符約定的其它救濟(jì)。
11.7 unless otherwise agreed in writing, the remedies under this article 11 are exclusive of any other remedy for non-conformity.
11.8 除非另有書(shū)面約定,在貨物到達(dá)之日起兩年之后,買(mǎi)方不得向法院或仲裁機(jī)構(gòu)提出貨物不符約定的訴求。雙方明確約定,在該兩年期限屆滿(mǎn)之后,賣(mài)方以不履行合同為由向買(mǎi)方提出訴求時(shí),買(mǎi)方不得在答辯中主張貨物不符約定,或據(jù)此提出反請(qǐng)求。
11.8 unless otherwise agreed in writing, no action for lack of conformity can be taken by the buyer, whether before judicial or arbitral tribunals, after 2 years from the date of arrival of the goods. it is expressly agreed that after the expiry of such term, the buyer will not plead non-conformity of the goods, or make a counter-claim thereon, in defence to any action taken by the seller against the buyer for non-performance of this contract.
第12條 雙方的合作
art. 12 cooperation between the parties
12.1 買(mǎi)方應(yīng)將其顧客或第三方提出的關(guān)于交付的貨物或涉及貨物的知識(shí)產(chǎn)權(quán)的索賠即時(shí)通知賣(mài)方。
12.1 the buyer shall promptly inform the seller of any claim made against the buyer by his customers or third parties concerning the goods delivered or intellectual property rights related thereto.
12.2 賣(mài)方應(yīng)即時(shí)將可能涉及買(mǎi)方產(chǎn)品責(zé)任的索賠通知買(mǎi)方。
12.2 the seller will promptly inform the buyer of any claim which may involve the product liability of the buyer.
第13條 不可抗力
art. 13 force majeure
13.1 一方對(duì)于不履行義務(wù)不必承擔(dān)責(zé)任,只要其能證明:
(a)不履行義務(wù)是由于其不能控制的阻礙,及
(b)在達(dá)成合同時(shí),盡其所能也不能合理地預(yù)見(jiàn)該阻礙和其影響,及
(c)其不能合理地避免或克服該阻礙或其影響。
13.1 a party is not liable for a failure to perform any of his obligations in so far as he proves:
(a) that the failure was due to an impediment beyond his control, and
(b) that he could not reasonably be expected to have taken into account the impediment and its effects upon his ability to perform at the time of the conclusion of the contract, and
(c) that he could not reasonably have avoided or overcome it or its effects.
13.2 主張免責(zé)的一方,盡其所能在知道該阻礙及其影響時(shí),只要可行應(yīng)將該阻礙及其影響通知另一方。當(dāng)免責(zé)事由消除時(shí),也要發(fā)出通知。
13.2 a party seeking relief shall, as soon as practicable after the impediment and its effects upon his ability to perform become known to him, give notice to the other party of such impediment and its effects on his ability to perform. notice shall also be given when the ground of relief ceases.
未發(fā)出兩種通知中任一種通知的一方,應(yīng)對(duì)本應(yīng)可以避免的損失承擔(dān)損害賠償責(zé)任。
failure to give either notice makes the party thus failing liable in damages for loss which otherwise could have been avoided.
13.3 在不違反第10.2條的前提下,本條款規(guī)定的免責(zé)事由使不能履行義務(wù)的一方免除了支付損害賠償金、 罰金 和 其它合同 制裁的責(zé)任,但只要該事由存在并持續(xù),對(duì)于支付拖 欠款 項(xiàng)利息的責(zé)任則不能免除。
13.3 without prejudice to article 10.2, a ground of relief under this clause relieves the party failing to perform from liability in damages, from penalties and other contractual sanctions, except from the duty to pay interest on money owing as long as and to the extent that the ground subsists.
13.4 如果免責(zé)的事由持續(xù)存在超過(guò)六個(gè)月,任何一方均有權(quán)通知解除合同。
13.4 if the grounds of relief subsist for more than six months, either party shall be entitled to terminate the contract with notice.
第14條 爭(zhēng)議的解決
art. 14 resolution of disputes
14.1 除非另有書(shū)面約定,凡因本合同產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,均應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)天津國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融仲裁中心,按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。
14.1 unless otherwise agreed in writing, all disputes arising in connection with the present contract shall be submitted to china international economic and trade arbitration commission, tianjin international economic and financial arbitration center for arbitration, which shall be conducted in accordance with the commission’s arbitration rules in effect at time of applying for arbitration. the arbitral award is final and binding upon both parties.
賣(mài)方簽字 買(mǎi)方簽字
seller buyer
signature signature
_____________ _____________
地點(diǎn)(place)_____________ 日期(date)___ 地點(diǎn)(place)____ 日期(date)_____________
第7篇 2023國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同
甲方(買(mǎi)方):
住所:
聯(lián)系電話:
乙方(賣(mài)方):
住所:
聯(lián)系電話:
甲乙雙方本著自愿、平等、互惠互利、誠(chéng)實(shí)信用的原則,經(jīng)充分友好協(xié)商,訂立如下合同條款,以資共同恪守履行。
第一條、買(mǎi)賣(mài)標(biāo)的
1、名稱(chēng):
2、品種:
3、規(guī)格:
4、價(jià)格:
第二條、質(zhì)量要求
乙方在甲方用貨前提供貨物樣品,由乙方提_____品合格證,并提供檢測(cè)報(bào)告給甲方存檔,乙方供給甲方同樣質(zhì)量的產(chǎn)品。乙方必須保證原材料為合格產(chǎn)品。
第三條、包裝
1、須用堅(jiān)固的木箱或紙箱包裝,適合長(zhǎng)途海運(yùn)、郵寄、空運(yùn)和多次搬運(yùn)、裝卸及適應(yīng)氣候的變化。并具備良好的防潮、防霉、防銹、防腐蝕及抗震能力,不能造成運(yùn)輸過(guò)程中箱件破損,貨物散失。以商品的存放和運(yùn)輸安全為前提,保證貨物在沒(méi)有任何損壞和腐蝕的情況下安全運(yùn)抵目的地。
2、包裝箱內(nèi)的商品均應(yīng)系加標(biāo)簽,注明合同號(hào)、商品名稱(chēng)、質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量等并附有完整的維護(hù)保養(yǎng)、操作使用說(shuō)明書(shū)、出廠合格證等。
3、賣(mài)方應(yīng)在每件包裝箱的鄰接側(cè)面上,用不褪色的油漆以明顯易見(jiàn)的中文或英文字樣印刷以下標(biāo)記:合同號(hào)、目的站、碼頭、機(jī)場(chǎng)、收貨人、貨物名稱(chēng)、規(guī)格、箱號(hào)、件號(hào)、毛重、凈重(公斤)、體積(長(zhǎng)_________寬_________高,以毫米表示)。
4、在運(yùn)輸包裝內(nèi)裝有爆炸品、易燃物品、有毒物品、腐蝕物品、氧化劑和放射性物資等危險(xiǎn)貨物時(shí),都必須在運(yùn)輸包裝上標(biāo)明用于各種危險(xiǎn)品的標(biāo)志,以示警告,使裝卸、運(yùn)輸和保管人員按貨物特性采取相應(yīng)的防護(hù)措施,以保護(hù)物資和人身的安全。
5、每一包裝的尺寸、毛重、凈重以及其它必要的注意出項(xiàng),例如:“不要倒”、“防潮”、“小心輕放”、“固定”等,無(wú)論何時(shí)如有必要應(yīng)以不褪色的顏料印刷在每件包裝的表面。
6、凡由于賣(mài)方包裝或保管不善致使貨物遭到損壞或丟失時(shí),不論在何時(shí)何地發(fā)現(xiàn),一經(jīng)證實(shí),賣(mài)方應(yīng)負(fù)責(zé)及時(shí)補(bǔ)齊、更換或賠償。在運(yùn)輸中如非賣(mài)方包裝原因發(fā)生貨物損壞和丟失時(shí),買(mǎi)方應(yīng)立即向承運(yùn)部門(mén)提出異議,索取商務(wù)證明,并通知賣(mài)方_________天內(nèi)到達(dá)現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查。賣(mài)方負(fù)責(zé)與承運(yùn)部門(mén)及_____公司交涉,買(mǎi)方協(xié)助賣(mài)方盡快處理,同時(shí)賣(mài)方應(yīng)盡快向買(mǎi)方補(bǔ)供貨物以滿(mǎn)足合同需要。
7、包裝費(fèi)用由_________方承擔(dān)。
第四條、運(yùn)輸
1、運(yùn)輸方式按下列第_________項(xiàng)執(zhí)行:
(1)海洋運(yùn)輸:
(2)鐵路運(yùn)輸:
(3)航空運(yùn)輸:
(4)xx運(yùn)輸:
2、運(yùn)輸單據(jù):
(1)海運(yùn)提單:_____潔凈已裝船提單,做成空白抬頭,由發(fā)貨人空白背書(shū)注明“運(yùn)費(fèi)到付”、“運(yùn)費(fèi)付訖”并通知目的港的買(mǎi)方。
(2)航空運(yùn)單:提供一份空運(yùn)單,注明“運(yùn)費(fèi)到付”、“運(yùn)費(fèi)已付”,交付買(mǎi)方。
(3)航空郵包:寄一份航空郵包收據(jù)給買(mǎi)方。
3、運(yùn)輸線路及費(fèi)用負(fù)擔(dān):賣(mài)方應(yīng)按雙方商定的合理運(yùn)輸路線、工具、到達(dá)站(港、機(jī)場(chǎng)),委托承運(yùn)單位發(fā)運(yùn)貨物,力求裝足容量或噸位,從而節(jié)約費(fèi)用。
4、接貨單位(或接貨人):_________。
第五條、裝運(yùn)
1、裝運(yùn)時(shí)間:從賣(mài)方收到買(mǎi)方信用證日期算起,_________天內(nèi)予以裝船。
2、裝運(yùn)港(地):_________。由賣(mài)方提出,經(jīng)買(mǎi)方同意后確定。
3、目的港(地):_________。由賣(mài)方提出,經(jīng)買(mǎi)方同意后確定。
4、分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)運(yùn):由買(mǎi)賣(mài)雙方協(xié)商確定是否訂立此條款。
第六條、_____
1、如果在fob、cfr、fca、或cpt條件下發(fā)運(yùn)貨物,應(yīng)由買(mǎi)方負(fù)責(zé)投保。
2、如果在cip或cip條件下運(yùn)送貨物,賣(mài)方應(yīng)按發(fā)票金額的_________%投保_________平安險(xiǎn),或_________水漬險(xiǎn),或_________一切險(xiǎn)。另投附加險(xiǎn)應(yīng)包括:_________。
第七條、價(jià)格與貨款支付
1、計(jì)價(jià)貨幣:_________元。
2、以_________方式支付。
第八條、檢驗(yàn)
檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)和方法
1、根據(jù)《商檢法》規(guī)定,凡列入目錄的進(jìn)出口商品,按照國(guó)家技術(shù)規(guī)范的強(qiáng)制性要求進(jìn)行檢驗(yàn)。沒(méi)在國(guó)家技術(shù)規(guī)范的強(qiáng)制性要求的,可以參照國(guó)家商檢部門(mén)指定的國(guó)外有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行檢驗(yàn)。法律、行政法規(guī)規(guī)定由其他檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)實(shí)施檢驗(yàn)的進(jìn)出口商品或者檢驗(yàn)項(xiàng)目,依照有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定辦理。此外,合同雙方當(dāng)事人還可以將買(mǎi)賣(mài)合同中規(guī)定的質(zhì)量、數(shù)量和包裝條款作為檢驗(yàn)的重要依據(jù)。
2、商品檢驗(yàn)的方法主要有感官檢驗(yàn)、化學(xué)檢驗(yàn)、物理檢驗(yàn)、微生物檢驗(yàn)等。
第九條、索賠
2、索賠期限:
(1)貨物到達(dá)最終目的地之日后_________日內(nèi)只要該日不超過(guò)貨物到達(dá)卸貨港之日后_________日。
(2)在保證期內(nèi)發(fā)現(xiàn)故障或缺陷的情況下,最遲應(yīng)在發(fā)現(xiàn)故障后_________周內(nèi)。
第十條、稅收
與本合同有關(guān)及在執(zhí)行本合同中由中國(guó)政府根據(jù)生效的稅收法律征收的所有稅收由_________支付。與本合同有關(guān)及在執(zhí)行本合同中在中華人民共和國(guó)領(lǐng)土以外征收的所有稅收應(yīng)由_________支付。
第十一條、不可抗力
1、如果本合同任何一方因受不可抗力事件影響而未能履行其在本合同下的全部或部分義務(wù),該義務(wù)的履行在不可抗力事件妨礙其履行期間應(yīng)予中止。
2、聲稱(chēng)受到不可抗力事件影響的一方應(yīng)盡可能在最短的時(shí)間內(nèi)通過(guò)書(shū)面形式將不可抗力事件的發(fā)生通知另一方,并在該不可抗力事件發(fā)生后______日內(nèi)向另一方提供關(guān)于此種不可抗力事件及其持續(xù)時(shí)間的適當(dāng)證據(jù)及合同不能履行或者需要延期履行的書(shū)面資料。聲稱(chēng)不可抗力事件導(dǎo)致其對(duì)本合同的履行在客觀上成為不可能或不實(shí)際的一方,有責(zé)任盡一切合理的努力消除或減輕此等不可抗力事件的影響。
3、不可抗力事件發(fā)生時(shí),雙方應(yīng)立即通過(guò)友好協(xié)商決定如何執(zhí)行本合同。不可抗力事件或其影響終止或消除后,雙方須立即恢復(fù)履行各自在本合同項(xiàng)下的各項(xiàng)義務(wù)。如不可抗力及其影響無(wú)法終止或消除而致使合同任何一方喪失繼續(xù)履行合同的能力,則雙方可協(xié)商解除合同或暫時(shí)延遲合同的履行,且遭遇不可抗力一方無(wú)須為此承擔(dān)責(zé)任。當(dāng)事人遲延履行后發(fā)生不可抗力的,不能免除責(zé)任。
4、本合同所稱(chēng)'不可抗力'是指受影響一方不能合理控制的,無(wú)法預(yù)料或即使可預(yù)料到也不可避免且無(wú)法克服,并于本合同簽訂日之后出現(xiàn)的,使該方對(duì)本合同全部或部分的履行在客觀上成為不可能或不實(shí)際的任何事件。此等事件包括但不限于自然災(zāi)害如水災(zāi)、火災(zāi)、旱災(zāi)、臺(tái)風(fēng)、地震,以及社會(huì)事件如戰(zhàn)爭(zhēng)(不論曾否宣戰(zhàn))、_____、_____,政府行為或法律規(guī)定等。
第十二條、終止合同
本合同在下列任一情形下終止:
(1)一方進(jìn)入_____或倒閉階段。
(2)一方被判為破產(chǎn)或其它原因致使資不抵債。
(3)本合同已有效、全部得到履行。
(4)雙方共同同意提前解除合同。
(5)按_____機(jī)構(gòu)的裁決,合同解除或終止。
(6)因不可抗力致使合同目的不能實(shí)現(xiàn)的。
(7)在合同期限屆滿(mǎn)之前,當(dāng)事人一方明確表示或以自己的行為表明不履行合同主要義務(wù)的。
(8)當(dāng)事人一方遲延履行合同主要義務(wù),經(jīng)催告后在合理期限內(nèi)仍未履行。
(9)當(dāng)事人有其他違約或違法行為致使合同目的不能實(shí)現(xiàn)的。
第十三條、爭(zhēng)議解決
本合同在履行過(guò)程中發(fā)生的爭(zhēng)議,由雙方當(dāng)事人協(xié)商解決,也可由有關(guān)部門(mén)調(diào)解。協(xié)商或調(diào)解不成的,依法向人民法院起訴。在進(jìn)行法院審理期間,除提交法院審理的事項(xiàng)外,合同其他部分仍應(yīng)繼續(xù)履行。
第十四條、本合同正本一式_________份,雙方各執(zhí)_________份,具有同等法律效力。
甲方(簽字):
簽訂地點(diǎn):
_________年________月______日
乙方(簽字):
簽訂地點(diǎn):
_________年________月______日
第8篇 聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同公約(英文)
united nations convention on contracts for the international sale of goods
--------------------------------------------------------------------------------
the states parties to this convention,
bearing in mind the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the general assembly of the united nations on the establishment of a new international economic order,
considering that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among states,
being of the opinion that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade,
have decreed as follows:
part i sphere of application and general provisions
part ii formation of the contract
part iii sale of goods
part iv final provisions
part i sphere of application and general provisions
chapter i sphere of application
article 1
(1) this convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different states:
(a) when the states are contracting states or
(b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a contracting state.
(2) the fact that the parties have their places of business in different states is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract.
(3) neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this convention.
article 2
this convention does not apply to sales:
(a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use
(b) by auction
(c) on execution or otherwise by authority of law
(d) of stocks, shares, investment securities, negotiable instruments or money
(e) of ships, vessels, hovercraft or aircraft
(f) of electricity.
article 3
(1) contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production.
(2) this convention does not apply to contracts in which the preponderant part of the obligations of the party who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services.
article 4
this convention governs only the formation of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from such a contract. in particular, except as otherwise expressly provided in this convention, it is not concerned with:
(a) the validity of the contract or of any of its provisions or of any usage
(b) the effect which the contract may have on the property in the goods sold.
article 5
this convention does not apply to the liability of the seller for death or personal injury caused by the goods to any person.
article 6
the parties may exclude the application of this convention or, subject to article 12, derogate from or vary the effect of any of its provisions.
chapter ii general provisions
article 7
(1) in the interpretation of this convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade.
(2) questions concerning matters governed by this convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law.
article 8
(1) for the purposes of this convention statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to his intent where the other party knew or could not have been unaware what that intent was.
(2) if the preceding paragraph is not applicable, statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to the understanding that a reasonable person of the same kind as the other party would have had in the same circumstances.
(3) in determining the intent of a party or the understanding a reasonable person would have had, due consideration is to be given to all relevant circumstances of the case including the negotiations, any practices which the parties have established between themselves, usages and any subsequent conduct of the parties.
article 9
(1) the parties are bound by any usage to which they have agreed and by any practices which they have established between themselves.
(2) the parties are considered, unless otherwise agreed, to have impliedly made applicable to their contract or its formation a usage of which the parties knew or ought to have known and which in international trade is widely known to, and regularly observed by, parties to contracts of the type involved in the particular trade concerned.
article 10
for the purposes of this convention:
(a) if a party has more than one place of business, the place of business is that which has the closest relationship to the contract and its performance, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at any time before or at the conclusion of the contract
(b) if a party does not have a place of business, reference is to be made to his habitual residence.
article 11
a contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form. it may be proved by any means, including witnesses.
article 12
any provision of article 11, article 29 or part ii of this convention that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance or other indication of intention to be made in any form other than in writing does not apply where any party has his place of business in a contracting state which has made a declaration under article 96 of this convention. the parties may not derogate from or vary the effect or this article.
article 13
for the purposes of this convention 'writing' includes telegram and telex.
part ii formation of the contract
article 14
(1) a proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance. a proposal is sufficiently definite if it indicates the goods and expressly or implicitly fixes or makes provision for determining the quantity and the price.
(2) a proposal other than one addressed to one or more specific persons is to be considered merely as an invitation to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the person making the proposal.
article 15
(1) an offer becomes effective when it reaches the offeree.
(2) an offer, even if it is irrevocable, may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeree before or at the same time as the offer.
article 16
(1) until a contract is concluded an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before he has dispatched an acceptance.
(2) however, an offer cannot be revoked:
(a) if it indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable or
(b) if it was reasonable for the offeree to rely on the offer as being irrevocable and the offeree has acted in reliance on the offer.
article 17
an offer, even if it is irrevocable, is terminated when a rejection reaches the offeror.
article 18
(1) a statement made by or other conduct of the offeree indicating assent to an offer is an acceptance. silence or inactivity does not in itself amount to acceptance.
(2) an acceptance of an offer becomes effective at the moment the indication of assent reaches the offeror. an acceptance is not effective if the indication of assent does not reach the offeror within the time he has fixed or, if no time is fixed, within a reasonable time, due account being taken of the circumstances of the transaction, including the rapidity of the means of communication employed by the offeror. an oral offer must be accepted immediately unless the circumstances indicate otherwise.
(3) however, if, by virtue of the offer or as a result of practices which the parties have established between themselves or of usage, the offeree may indicate assent by performing an act, such as one relating to the dispatch of the goods or payment of the price, without notice to the offeror, the acceptance is effective at the moment the act is performed, provided that the act is performed within the period of time laid down in the preceding paragraph.
article 19
(1) a reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modifications is a rejection of the offer and constitutes a counter-offer.
(2) however, a reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance, unless the offeror, without undue delay, objects orally to the discrepancy or dispatches a notice to that effect. if he does not so object, the terms of the contract are the terms of the offer with the modifications contained in the acceptance.
(3) additional or different terms relating, among other things, to the price, payment, quality and quantity of the goods, place and time of delivery, extent of one partys liability to the other or the settlement of disputes are considered to alter the terms of the offer materially.
article 20
(1) a period of time for acceptance fixed by the offeror in a telegram or a letter begins to run from the moment the telegram is handed in for dispatch or from the date shown on the letter or, if no such date is shown, from the date shown on the envelope. a period of time for acceptance fixed by the offeror by telephone, telex or other means of instantaneous communication, begins to run from the moment that the offer reaches the offeree.
(2) official holidays or non-business days occurring during the period for acceptance are included in calculating the period. however, if a notice of acceptance cannot be delivered at the address of the offeror on the last day of the period because that day falls on an official holiday or a non-business day at the place of business of the offeror, the period is extended until the first business day which follows.
article 21
(1) a late acceptance is nevertheless effective as an acceptance if without delay the offeror orally so informs the offeree or dispatches a notice to that effect.
(2) if a letter or other writing containing a late acceptance shows that it has been sent in such circumstances that if its transmission had been normal it would have reached the offeror in due time, the late acceptance is effective as an acceptance unless, without delay, the offeror orally informs the offeree that he considers his offer as having lapsed or dispatches a notice to that effect.
article 22
an acceptance may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeror before or at the same time as the acceptance would have become effective.
article 23
a contract is concluded at the moment when an acceptance of an offer becomes effective in accordance with the provisions of this convention.
article 24
for the purposes of this part of the convention, an offer, declaration of acceptance or any other indication of intention 'reaches' the addressee when it is made orally to him or delivered by any other means to him personally, to his place of business or mailing address or, if he does not have a place of business or mailing address, to his habitual residence.
part iii sale of goods
chapter i general provisions
article 25
a breach of contract committed by one of the parties is fundamental if it results in such detriment to the other party as substantially to deprive him of what he is entitled to expect under the contract, unless the party in breach did not foresee and a reasonable person of the same kind in the same circumstances would not have foreseen such a result.
article 26
a declaration of avoidance of the contract is effective only if made by notice to the other party.
article 27
unless otherwise expressly provided in this part of the convention, if any notice, request or other communication is given or made by a party in accordance with this part and by means appropriate in the circumstances, a delay or error in the transmission of the communication or its failure to arrive does not deprive that party of the right to rely on the communication.
article 28
if, in accordance with the provisions of this convention, one party is entitled to require performance of any obligation by the other party, a court is not bound to enter a judgement for specific performance unless the court would do so under its own law in respect of similar contracts of sale not governed by this convention.
article 29
(1) a contract may be modified or terminated by the mere agreement of the parties.
(2) a contract in writing which contains a provision requiring any modification or termination by agreement to be in writing may not be otherwise modified or terminated by agreement. however, a party may be precluded by his conduct from asserting such a provision to the extent that the other party has relied on that conduct.
chapter ii obligations of the seller
article 30
the seller must deliver the goods, hand over any documents relating to them and transfer the property in the goods, as required by the contract and this convention.
section i. delivery of the goods and handing over of documents
article 31
if the seller is not bound to deliver the goods at any other particular place, his obligation to deliver consists:
(a) if the contract of sale involves carriage of the goods - in handing the goods over to the first carrier for transmission to the buyer
(b) if, in cases not within the preceding subparagraph, the contract relates to specific goods, or unidentified goods to be drawn from a specific stock or to be manufactured or produced, and at the time of the conclusion of the contract the parties knew that the goods were at, or were to be manufactured or produced at, a particular place - in placing the goods at the buyers disposal at that place
(c) in other cases - in placing the goods at the buyers disposal at the place where the seller had his place of business at the time of the conclusion of the contract.
article 32
(1) if the seller, in accordance with the contract or this convention, hands the goods over to a carrier and if the goods are not clearly identified to the contract by markings on the goods, by shipping documents or otherwise, the seller must give the buyer notice of the consignment specifying the goods.
(2) if the seller is bound to arrange for carriage of the goods, he must make such contracts as are necessary for carriage to the place fixed by means of transportation appropriate in the circumstances and according to the usual terms for such transportation.
(3) if the seller is not bound to effect insurance in respect of the carriage of the goods, he must, at the buyers request, provide him with all available information necessary to enable him to effect such insurance.
article 33
the seller must deliver the goods:
(a) if a date is fixed by or determinable from the contract, on that date
(b) if a period of time is fixed by or determinable from the contract, at any time within that period unless circumstances indicate that the buyer is to choose a date or
(c) in any other case, within a reasonable time after the conclusion of the contract.
article 34
if the seller is bound to hand over documents relating to the goods, he must hand them over at the time and place and in the form required by the contract. if the seller has handed over documents before that time, he may, up to that time, cure any lack of conformity in the documents, if the exercise of this right does not cause the buyer unreasonable inconvenience or unreasonable expense. however, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this convention.
section ii. conformity of the goods and third party claims
article 35
(1) the seller must deliver goods which are of the quantity, quality and description required by the contract and which are contained or packaged in the manner required by the contract.
(2) except where the parties have agreed otherwise, the goods do not conform with the contract unless they:
(a) are fit for the purposes for which goods of the same description would ordinarily be used
(b) are fit for any particular purpose expressly or impliedly made known to the seller at the time of the conclusion of the contract, except where the circumstances show that the buyer did not rely, or that it was unreasonable for him to rely, on the sellers skill and judgement
(c) possess the qualities of goods which the seller has held out to the buyer as a sample or model
(d) are contained or packaged in the manner usual for such goods or, where there is no such manner, in a manner adequate to preserve and protect the goods.
(3) the seller is not liable under subparagraphs (a) to (d) of the preceding paragraph for any lack of conformity of the goods if at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of such lack of conformity.
article 36
(1) the seller is liable in accordance with the contract and this convention for any lack of conformity which exists at the time when the risk passes to the buyer, even though the lack of conformity becomes apparent only after that time.
(2) the seller is also liable for any lack of conformity which occurs after the time indicated in the preceding paragraph and which is due to a breach of any of his obligations, including a breach of any guarantee that for a period of time the goods will remain fit for their ordinary purpose or for some particular purpose or will retain specified qualities or characteristics.
article 37
if the seller has delivered goods before the date for delivery, he may, up to that date, deliver any missing part or make up any deficiency in the quantity of the goods delivered, or deliver goods in replacement of any non-conforming goods delivered or remedy any lack of conformity in the goods delivered, provided that the exercise of this right does not cause the buyer unreasonable inconvenience or unreasonable expense. however, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this convention.
article 38
(1) the buyer must examine the goods, or cause them to be examined, within as short a period as is practicable in the circumstances.
(2) if the contract involves carriage of the goods, examination may be deferred until after the goods have arrived at their destination.
(3) if the goods are redirected in transit or redispatched by the buyer without a reasonable opportunity for examination by him and at the time of the conclusion of the contract the seller knew or ought to have known of the possibility of such redirection or redispatch, examination may be deferred until after the goods have arrived at the new destination.
article 39
(1) the buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does not give notice to the seller specifying the nature of the lack of conformity within a reasonable time after he has discovered it or ought to have discovered it.
(2) in any event, the buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does not give the seller notice thereof at the latest within a period of two years from the date on which the goods were actually handed over to the buyer, unless this time-limit is inconsistent with a contractual period of guarantee.
article 40
the seller is not entitled to rely on the provisions of articles 38 and 39 if the lack of conformity relates to facts of which he knew or could not have been unaware and which he did not disclose to the buyer.
article 41
the seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party, unless the buyer agreed to take the goods subject to that right or claim. however, if such right or claim is based on industrial property or other intellectual property, the sellers obligation is governed by article 42.
article 42
(1) the seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party based on industrial property or other intellectual property, of which at the time of the conclusion of the contract the seller knew or could not have been unaware, provided that the right or claim is based on industrial property or other intellectual property:
(a) under the law of the state where the goods will be resold or otherwise used, if it was contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract that the goods would be resold or otherwise used in that state or
(b) in any other case, under the law of the state where the buyer has his place of business.
(2) the obligation of the seller under the preceding paragraph does not extend to cases where:
(a) at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of the right or claim or
(b) the right or claim results from the sellers compliance with technical drawings, designs, formulae or other such specifications furnished by the buyer.
article 43
(1) the buyer loses the right to rely on the provisions of article 41 or article 42 if he does not give notice to the seller specifying the nature of the right or claim of the third party within a reasonable time after he has become aware or ought to have become aware of the right or claim.
(2) the seller is not entitled to rely on the provisions of the preceding paragraph if he knew of the right or claim of the third party and the nature of it.
article 44
notwithstanding the provisions of paragraph (1) of article 39 and paragraph (1) of article 43, the buyer may reduce the price in accordance with article 50 or claim damages, except for loss of profit, if he has a reasonable excuse for his failure to give the required notice.
section iii. remedies for breach of contract by the seller
article 45
(1) if the seller fails to perform any of his obligations under the contract or this convention, the buyer may:
(a) exercise the rights provided in articles 46 to 52
(b) claim damages as provided in articles 74 to 77.
(2) the buyer is not deprived of any right he may have to claim damages by exercising his right to other remedies.
(3) no period of grace may be granted to the seller by a court or arbitral tribunal when the buyer resorts to a remedy for breach of contract.
article 46
(1) the buyer may require performance by the seller of his obligations unless the buyer has resorted to a remedy which is inconsistent with this requirement.
(2) if the goods do not conform with the contract, the buyer may require delivery of substitute goods only if the lack of conformity constitutes a fundamental breach of contract and a request for substitute goods is made either in conjunction with notice given under article 39 or within a reasonable time thereafter.
(3) if the goods do not conform with the contract, the buyer may require the seller to remedy the lack of conformity by repair, unless this is unreasonable having regard to all the circumstances. a request for repair must be made either in conjunction with notice given under article 39 or within a reasonable time thereafter.
article 47
(1) the buyer may fix an additional period of time of reasonable length for performance by the seller of his obligations.
(2) unless the buyer has received notice from the seller that he will not perform within the period so fixed, the buyer may not, during that period, resort to any remedy for breach of contract. however, the buyer is not deprived thereby of any right he may have to claim damages for delay in performance.
article 48
(1) subject to article 49, the seller may, even after the date for delivery, remedy at his own expense any failure to perform his obligations, if he can do so without unreasonable delay and without causing the buyer unreasonable inconvenience or uncertainty of reimbursement by the seller of expenses advanced by the buyer. however, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this convention.
(2) if the seller requests the buyer to make known whether he will accept performance and the buyer does not comply with the request within a reasonable time, the seller may perform within the time indicated in his request. the buyer may not, during that period of time, resort to any remedy which is inconsistent with performance by the seller.
(3) a notice by the seller that he will perform within a specified period of time is assumed to include a request, under the preceding paragraph, that the buyer make known his decision.
(4) a request or notice by the seller under paragraph (2) or (3) of this article is not effective unless received by the buyer.
article 49
(1) the buyer may declare the contract avoided:
(a) if the failure by the seller to perform any of his obligations under the contract or this convention amounts to a fundamental breach of contract or
(b) in case of non-delivery, if the seller does not deliver the goods within the additional period of time fixed by the buyer in accordance with paragraph (1) of article 47 or declares that he will not deliver within the period so fixed.
(2) however, in cases where the seller has delivered the goods, the buyer loses the right to declare the contract avoided unless he does so:
(a) in respect of late delivery, within a reasonable time after he has become aware that delivery has been made
(b) in respect of any breach other than late delivery, within a reasonable time:
(i) after he knew or ought to have known of the breach
(ii) after the expiration of any additional period of time fixed by the buyer in accordance with paragraph (1) of article 47, or after the seller has declared that he will not perform his obligations within such an additional period or
(iii) after the expiration of any additional period of time indicated by the seller in accordance with paragraph (2) of article 48, or after the buyer has declared that he will not accept performance.
article 50
if the goods do not conform with the contract and whether or not the price has already been paid, the buyer may reduce the price in the same proportion as the value that the goods actually delivered had at the time of the delivery bears to the value that conforming goods would have had at that time. however, if the seller remedies any failure to perform his obligations in accordance with article 37 or article 48 or if the buyer refuses to accept performance by the seller in accordance with those articles, the buyer may not reduce the price.
article 51
(1) if the seller delivers only a part of the goods or if only a part of the goods delivered is in conformity with the contract, articles 46 to 50 apply in respect of the part which is missing or which does not conform.
(2) the buyer may declare the contract avoided in its entirety only if the failure to make delivery completely or in conformity with the contract amounts to a fundamental breach of the contract.
article 52
(1) if the seller delivers the goods before the date fixed, the buyer may take delivery or refuse to take delivery.
(2) if the seller delivers a quantity of goods greater than that provided for in the contract, the buyer may take delivery or refuse to take delivery of the excess quantity. if the buyer takes delivery of all or part of the excess quantity, he must pay for it at the contract rate.
chapter iii obligations of the buyer
article 53
the buyer must pay the price for the goods and take delivery of them as required by the contract and this convention.
section i. payment of the price
article 54
the buyers obligation to pay the price includes taking such steps and complying with such formalities as may be required under the contract or any laws and regulations to enable payment to be made.
article 55
where a contract has been validly concluded but does not expressly or implicitly fix or make provision for determining the price, the parties are considered, in the absence of any indication to the contrary, to have impliedly made reference to the price generally charged at the time of the conclusion of the contract for such goods sold under comparable circumstances in the trade concerned.
article 56
if the price is fixed according to the weight of the goods, in case of doubt it is to be determined by the net weight.
article 57
(1) if the buyer is not bound to pay the price at any other particular place, he must pay it to the seller:
(a) at the sellers place of business or
(b) if the payment is to be made against the handing over of the goods or of documents, at the place where the handing over takes place.
(2) the seller must bear any increases in the expenses incidental to payment which is caused by a change in his place of business subsequent to the conclusion of the contract.
article 58
(1) if the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyers disposal in accordance with the contract and this convention. the seller may make such payment a condition for handing over the goods or documents.
(2) if the contract involves carriage of the goods, the seller may dispatch the goods on terms whereby the goods, or documents controlling their disposition, will not be handed over to the buyer except against payment of the price.
(3) the buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to examine the goods, unless the procedures for delivery or payment agreed upon by the parties are inconsistent with his having such an opportunity.
article 59
the buyer must pay the price on the date fixed by or determinable from the contract and this convention without the need for any request or compliance with any formality on the part of the seller.
section ii. taking delivery
article 60
the buyers obligation to take delivery consists:
(a) in doing all the acts which could reasonably be expected of him in order to enable the seller to make delivery and
(b) in taking over the goods.
section iii. remedies for breach of contract by the buyer
article 61
(1) if the buyer fails to perform any of his obligations under the contract or this convention, the seller may:
(a) exercise the rights provided in articles 62 to 65
(b) claim damages as provided in articles 74 to 77.
(2) the seller is not deprived of any right he may have to claim damages by exercising his right to other remedies.
(3) no period of grace may be granted to the buyer by a court or arbitral tribunal when the seller resorts to a remedy for breach of contract.
article 62
the seller may require the buyer to pay the price, take delivery or perform his other obligations, unless the seller has resorted to a remedy which is inconsistent with this requirement.
article 63
(1) the seller may fix an additional period of time of reasonable length for performance by the buyer of his obligations.
(2) unless the seller has received notice from the buyer that he will not perform within the period so fixed, the seller may not, during that period, resort to any remedy for breach of contract. however, the seller is not deprived thereby of any right he may have to claim damages for delay in performance.
article 64
(1) the seller may declare the contract avoided:
(a) if the failure by the buyer to perform any of his obligations under the contract or this convention amounts to a fundamental breach of contract or
(b) if the buyer does not, within the additional period of time fixed by the seller in accordance with paragraph (1) of article 63, perform his obligation to pay the price or take delivery of the goods, or if he declares that he will not do so within the period so fixed.
(2) however, in cases where the buyer has paid the price, the seller loses the right to declare the contract avoided unless he does so:
(a) in respect of late performance by the buyer, before the seller has become aware that performance has been rendered or
(b) in respect of any breach other than late performance by the buyer, within a reasonable time:
(i) after the seller knew or ought to have known of the breach or
(ii) after the expiration of any additional period of time fixed by the seller in accordance with paragraph (1) of article 63, or after the buyer has declared that he will not perform his obligations within such an additional period.
article 65
(1) if under the contract the buyer is to specify the form, measurement or other features of the goods and he fails to make such specification either on the date agreed upon or within a reasonable time after receipt of a request from the seller, the seller may, without prejudice to any other rights he may have, make the specification himself in accordance with the requirements of the buyer that may be known to him.
(2) if the seller makes the specification himself, he must inform the buyer of the details thereof and must fix a reasonable time within which the buyer may make a different specification. if, after receipt of such a communication, the buyer fails to do so within the time so fixed, the specification made by the seller is binding.
chapter iv passing of risk
article 66
loss of or damage to the goods after the risk has passed to the buyer does not discharge him from his obligation to pay the price, unless the loss or damage is due to an act or omission of the seller.
article 67
(1) if the contract of sale involves carriage of the goods and the seller is not bound to hand them over at a particular place, the risk passes to the buyer when the goods are handed over to the first carrier for transmission to the buyer in accordance with the contract of sale. if the seller is bound to hand the goods over to a carrier at a particular place, the risk does not pass to the buyer until the goods are handed over to the carrier at that place. the fact that the seller is authorized to retain documents controlling the disposition of the goods does not affect the passage of the risk.
(2) nevertheless, the risk does not pass to the buyer until the goods are clearly identified to the contract, whether by markings on the goods, by shipping documents, by notice given to the buyer or otherwise.
article 68
the risk in respect of goods sold in transit passes to the buyer from the time of the conclusion of the contract. however, if the circumstances so indicate, the risk is assumed by the buyer from the time the goods were handed over to the carrier who issued the documents embodying the contract of carriage. nevertheless, if at the time of the conclusion of the contract of sale the seller knew or ought to have known that the goods had been lost or damaged and did not disclose this to the buyer, the loss or damage is at the risk of the seller.
article 69
(1) in cases not within articles 67 and 68, the risk passes to the buyer when he takes over the goods or, if he does not do so in due time, from the time when the goods are placed at his disposal and he commits a breach of contract by failing to take delivery.
(2) however, if the buyer is bound to take over the goods at a place other than a place of business of the seller, the risk passes when delivery is due and the buyer is aware of the fact that the goods are placed at his disposal at that place.
(3) if the contract relates to goods not then identified, the goods are considered not to be placed at the disposal of the buyer until they are clearly identified to the contract.
article 70
if the seller has committed a fundamental breach of contract, articles 67, 68 and 69 do not impair the remedies available to the buyer on account of the breach.
chapter v
provisions common to the obligations of the seller and of the buyer
section i. anticipatory breach and instalment contracts
article 71
(1) a party may suspend the performance of his obligations if, after the conclusion of the contract, it becomes apparent that the other party will not perform a substantial part of his obligations as a result of:
(a) a serious deficiency in his ability to perform or in his creditworthiness or
(b) his conduct in preparing to perform or in performing the contract.
(2) if the seller has already dispatched the goods before the grounds described in the preceding paragraph become evident, he may prevent the handing over of the goods to the buyer even though the buyer holds a document which entitles him to obtain them. the present paragraph relates only to the rights in the goods as between the buyer and the seller.
(3) a party suspending performance, whether before or after dispatch of the goods, must immediately give notice of the suspension to the other party and must continue with performance if the other party provides adequate assurance of his performance.
article 72
(1) if prior to the date for performance of the contract it is clear that one of the parties will commit a fundamental breach of contract, the other party may declare the contract avoided.
(2) if time allows, the party intending to declare the contract avoided must give reasonable notice to the other party in order to permit him to provide adequate assurance of his performance.
(3) the requirements of the preceding paragraph do not apply if the other party has declared that he will not perform his obligations.
article 73
(1) in the case of a contract for delivery of goods by instalments, if the failure of one party to perform any of his obligations in respect of any instalment constitutes a fundamental breach of contract with respect to that instalment, the other party may declare the contract avoided with respect to that instalment.
(2) if one partys failure to perform any of his obligations in respect of any instalment gives the other party good grounds to conclude that a fundamental breach of contract will occur with respect to future instalments, he may declare the contract avoided for the future, provided that he does so within a reasonable time.
(3) a buyer who declares the contract avoided in respect of any delivery may, at the same time, declare it avoided in respect of deliveries already made or of future deliveries if, by reason of their interdependence, those deliveries could not be used for the purpose contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract.
section ii. damages
article 74
damages for breach of contract by one party consist of a sum equal to the loss, including loss of profit, suffered by the other party as a consequence of the breach. such damages may not exceed the loss which the party in breach foresaw or ought to have foreseen at the time of the conclusion of the contract, in the light of the facts and matters of which he then knew or ought to have known, as a possible consequence of the breach of contract.
article 75
if the contract is avoided and if, in a reasonable manner and within a reasonable time after avoidance, the buyer has bought goods in replacement or the seller has resold the goods, the party claiming damages may recover the difference between the contract price and the price in the substitute transaction as well as any further damages recoverable under article 74.
article 76
(1) if the contract is avoided and there is a current price for the goods, the party claiming damages may, if he has not made a purchase or resale under article 75, recover the difference between the price fixed by the contract and the current price at the time of avoidance as well as any further damages recoverable under article 74. if, however, the party claiming damages has avoided the contract after taking over the goods, the current price at the time of such taking over shall be applied instead of the current price at the time of avoidance.
(2) for the purposes of the preceding paragraph, the current price is the price prevailing at the place where delivery of the goods should have been made or, if there is no current price at that place, the price at such other place as serves as a reasonable substitute, making due allowance for differences in the cost of transporting the goods.
article 77
a party who relies on a breach of contract must take such measures as are reasonable in the circumstances to mitigate the loss, including loss of profit, resulting from the breach. if he fails to take such measures, the party in breach may claim a reduction in the damages in the amount by which the loss should have been mitigated.
section iii. interest
article 78
if a party fails to pay the price or any other sum that is in arrears, the other party is entitled to interest on it, without prejudice to any claim for damages recoverable under article 74.
section iv. exemptions
article 79
(1) a party is not liable for a failure to perform any of his obligations if he proves that the failure was due to an impediment beyond his control and that he could not reasonably be expected to have taken the impediment into account at the time of the conclusion of the contract or to have avoided or overcome it or its consequences.
(2) if the partys failure is due to the failure by a third person whom he has engaged to perform the whole or a part of the contract, that party is exempt from liability only if:
(a) he is exempt under the preceding paragraph and
(b) the person whom he has so engaged would be so exempt if the provisions of that paragraph were applied to him.
(3) the exemption provided by this article has effect for the period during which the impediment exists.
(4) the party who fails to perform must give notice to the other party of the impediment and its effect on his ability to perform. if the notice is not received by the other party within a reasonable time after the party who fails to perform knew or ought to have known of the impediment, he is liable for damages resulting from such non-receipt.
(5) nothing in this article prevents either party from exercising any right other than to claim damages under this convention.
article 80
a party may not rely on a failure of the other party to perform, to the extent that such failure was caused by the first partys act or omission.
section v. effects of avoidance
article 81
(1) avoidance of the contract releases both parties from their obligations under it, subject to any damages which may be due. avoidance does not affect any provision of the contract for the settlement of disputes or any other provision of the contract governing the rights and obligations of the parties consequent upon the avoidance of the contract.
(2) a party who has performed the contract either wholly or in part may claim restitution from the other party of whatever the first party has supplied or paid under the contract. if both parties are bound to make restitution, they must do so concurrently.
article 82
(1) the buyer loses the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver substitute goods if it is impossible for him to make restitution of the goods substantially in the condition in which he received them.
(2) the preceding paragraph does not apply:
(a) if the impossibility of making restitution of the goods or of making restitution of the goods substantially in the condition in which the buyer received them is not due to his act or omission
(b) if the goods or part of the goods have perished or deteriorated as a result of the examination provided for in article 38 or
(c) if the goods or part of the goods have been sold in the normal course of business or have been consumed or transformed by the buyer in the course of normal use before he discovered or ought to have discovered the lack of conformity.
article 83
a buyer who has lost the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver substitute goods in accordance with article 82 retains all other remedies under the contract and this convention.
article 84
(1) if the seller is bound to refund the price, he must also pay interest on it, from the date on which the price was paid.
(2) the buyer must account to the seller for all benefits which he has derived from the goods or part of them:
(a) if he must make restitution of the goods or part of them or
(b) if it is impossible for him to make restitution of all or part of the goods or to make restitution of all or part of the goods substantially in the condition in which he received them, but he has nevertheless declared the contract avoided or required the seller to deliver substitute goods.
section vi. preservation of the goods
article 85
if the buyer is in delay in taking delivery of the goods or, where payment of the price and delivery of the goods are to be made concurrently, if he fails to pay the price, and the seller is either in possession of the goods or otherwise able to control their disposition, the seller must take such steps as are reasonable in the circumstances to preserve them. he is entitled to retain them until he has been reimbursed his reasonable expenses by the buyer.
article 86
(1) if the buyer has received the goods and intends to exercise any right under the contract or this convention to reject them, he must take such steps to preserve them as are reasonable in the circumstances. he is entitled to retain them until he has been reimbursed his reasonable expenses by the seller.
(2) if goods dispatched to the buyer have been placed at his disposal at their destination and he exercises the right to reject them, he must take possession of them on behalf of the seller, provided that this can be done without payment of the price and without unreasonable inconvenience or unreasonable expense. this provision does not apply if the seller or a person authorized to take charge of the goods on his behalf is present at the destination. if the buyer takes possession of the goods under this paragraph, his rights and obligations are governed by the preceding paragraph.
article 87
a party who is bound to take steps to preserve the goods may deposit them in a warehouse of a third person at the expense of the other party provided that the expense incurred is not unreasonable.
article 88
(1) a party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or 86 may sell them by any appropriate means if there has been an unreasonable delay by the other party in taking possession of the goods or in t, aking them back or in paying the price or the cost of preservation, provided that reasonable notice of the intention to sell has been given to the other party.
(2) if the goods are subject to rapid deterioration or their preservation would involve unreasonable expense, a party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or 86 must take reasonable measures to sell them. to the extent possible he must give notice to the other party of his intention to sell.
(3) a party selling the goods has the right to retain out of the proceeds of sale an amount equal to the reasonable expenses of preserving the goods and of selling them. he must account to the other party for the balance.
part iv final provisions
article 89
the secretary-general of the united nations is hereby designated as the depositary for this convention.
article 90
this convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this convention, provided that the parties have their places of business in states parties to such agreement.
article 91
(1) this convention is open for signature at the concluding meeting of the united nations conference on contracts for the international sale of goods and will remain open for signature by all states at the headquarters of the united nations, new york until 30 september 1981.
(2) this convention is subject to ratification, acceptance or approval by the signatory states.
(3) this convention is open for accession by all states which are not signatory states as from the date it is open for signature.
(4) instruments of ratification, acceptance, approval and accession are to be deposited with the secretary-general of the united nations.
article 92
(1) a contracting state may declare at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession that it will not be bound by part ii of this convention or that it will not be bound by part iii of this convention.
(2) a contracting state which makes a declaration in accordance with the preceding paragraph in respect of part ii or part iii of this convention is not to be considered a contracting state within paragraph (1) of article 1 of this convention in respect of matters governed by the part to which the declaration applies.
article 93
(1) if a contracting state has two or more territorial units in which, according to its constitution, different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this convention, it may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, declare that this convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them, and may amend its declaration by submitting another declaration at any time.
(2) these declarations are to be notified to the depositary and are to state expressly the territorial units to which the convention extends.
(3) if, by virtue of a declaration under this article, this convention extends to one or more but not all of the territorial units of a contracting state, and if the place of business of a party is located in that state, this place of business, for the purposes of this convention, is considered not to be in a contracting state, unless it is in a territorial unit to which the convention extends.
(4) if a contracting state makes no declaration under paragraph (1) of this article, the convention is to extend to all territorial units of that state.
article 94
(1) two or more contracting states which have the same or closely related legal rules on matters governed by this convention may at any time declare that the convention is not to apply to contracts of sale or to their formation where the parties have their places of business in those states. such declarations may be made jointly or by reciprocal unilateral declarations.
(2) a contracting state which has the same or closely related legal rules on matters governed by this convention as one or more non-contracting states may at any time declare that the convention is not to apply to contracts of sale or to their formation where the parties have their places of business in those states.
(3) if a state which is the object of a declaration under the preceding paragraph subsequently becomes a contracting state, the declaration made will, as from the date on which the convention enters into force in respect of the new contracting state, have the effect of a declaration made under paragraph (1), provided that the new contracting state joins in such declaration or makes a reciprocal unilateral declaration.
article 95
any state may declare at the time of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession that it will not be bound by subparagraph (1)(b) of article 1 of this convention.
article 96
a contracting state whose legislation requires contracts of sale to be concluded in or evidenced by writing may at any time make a declaration in accordance with article 12 that any provision of article 11, article 29, or part ii of this convention, that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance, or other indication of intention to be made in any form other than in writing, does not apply where any party has his place of business in that state.
article 97
(1) declarations made under this convention at the time of signature are subject to confirmation upon ratification, acceptance or approval.
(2) declarations and confirmations of declarations are to be in writing and be formally notified to the depositary.
(3) a declaration takes effect simultaneously with the entry into force of this convention in respect of the state concerned. however, a declaration of which the depositary receives formal notification after such entry into force takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of its receipt by the depositary. reciprocal unilateral declarations under article 94 take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the receipt of the latest declaration by the depositary.
(4) any state which makes a declaration under this convention may withdraw it at any time by a formal notification in writing addressed to the depositary. such withdrawal is to take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the receipt of the notification by the depositary.
(5) a withdrawal of a declaration made under article 94 renders inoperative, as from the date on which the withdrawal takes effect, any reciprocal declaration made by another state under that article.
article 98
no reservations are permitted except those expressly authorized in this convention.
article 99
(1) this convention enters into force, subject to the provisions of paragraph (6) of this article, on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of deposit of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, including an instrument which contains a declaration made under article 92.
(2) when a state ratifies, accepts, approves or accedes to this convention after the deposit of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this convention, with the exception of the part excluded, enters into force in respect of that state, subject to the provisions of paragraph (6) of this article, on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
(3) a state which ratifies, accepts, approves or accedes to this convention and is a party to either or both the convention relating to a uniform law on the formation of contracts for the international sale of goods done at the hague on 1 july 1964 (1964 hague formation convention) and the convention relating to a uniform law on the international sale of goods done at the hague on 1 july 1964 (1964 hague sales convention) shall at the same time denounce, as the case may be, either or both the 1964 hague sales convention and the 1964 hague formation convention by notifying the government of the netherlands to that effect.
(4) a state party to the 1964 hague sales convention which ratifies, accepts, approves or accedes to the present convention and declares or has declared under article 52 that it will not be bound by part ii of this convention shall at the time of ratification, acceptance, approval or accession denounce the 1964 hague sales convention by notifying the government of the netherlands to that effect.
(5) a state party to the 1964 hague formation convention which ratifies, accepts, approves or accedes to the present convention and declares or has declared under article 92 that it will not be bound by part iii of this convention shall at the time of ratification, acceptance, approval or accession denounce the 1964 hague formation convention by notifying the government of the netherlands to that effect.
(6) for the purpose of this article, ratifications, acceptances, approvals and accessions in respect of this convention by states parties to the 1964 hague formation convention or to the 1964 hague sales convention shall not be effective until such denunciations as may be required on the part of those states in respect of the latter two conventions have themselves become effective. the depositary of this convention shall consult with the government of the netherlands, as the depositary of the 1964 conventions, so as to ensure necessary co-ordination in this respect.
article 100
(1) this convention applies to the formation of a contract only when the proposal for concluding the contract is made on or after the date when the convention enters into force in respect of the contracting states referred to in subparagraph (1)(a) or the contracting state referred to in subparagraph (1)(b) of article 1.
(2) this convention applies only to contracts concluded on or after the date when the convention enters into force in respect of the contracting states referred to in subparagraph (1)(a) or the contracting state referred to in subparagraph (1)(b) of article 1.
article 101
(1) a contracting state may denounce this convention, or part ii or part iii of the convention, by a formal notification in writing addressed to the depositary.
(2) the denunciation takes effect on the first day of the month following the expiration of twelve months after the notification is received by the depositary. where a longer period for the denunciation to take effect is specified in the notification, the denunciation takes effect upon the expiration of such longer period after the notification is received by the depositary.
done at vienna, this day of eleventh day of april, one thousand nine hundred and eighty, in a single original, of which the arabic, chinese, english, french, russian and spanish texts are equally authentic.
in witness whereof the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized by their respective governments, have signed this convention.