歡迎光臨管理范文網(wǎng)
當(dāng)前位置:報(bào)告大全 > 工作報(bào)告 > 實(shí)踐報(bào)告

翻譯實(shí)踐報(bào)告10篇

發(fā)布時(shí)間:2023-05-15 07:18:02 查看人數(shù):31

翻譯實(shí)踐報(bào)告

篇一 2023年大學(xué)生翻譯暑期社會(huì)實(shí)踐調(diào)查報(bào)告范文

工作,一直是我所向往的事情。盡管工作中的人享受不到在學(xué)校里時(shí)的悠閑和輕松,但是我喜歡那種有所壓力也有所動(dòng)力的充實(shí)而緊湊的感覺,那樣可以讓人變得積極上進(jìn)起來!這或許也是我在不長(zhǎng)不短的實(shí)踐期間所得到的一個(gè)很大的感觸。

在投資咨詢公司實(shí)踐,一個(gè)月的時(shí)間,說長(zhǎng)不長(zhǎng)說短不短,但是也更讓我堅(jiān)信:社會(huì)實(shí)踐確實(shí)是一個(gè)能讓人學(xué)到很多有用的東西并迅速成長(zhǎng)的過程。邁嘉投資咨詢有限公司主要專注于投資留學(xué)移民業(yè)務(wù),由于我所學(xué)習(xí)的專業(yè)與該類工作有著很大的區(qū)別,所以在這樣的公司工作對(duì)我來說接觸的是一個(gè)全新的領(lǐng)域。

雖然進(jìn)入實(shí)踐公司的角色是作為投資咨詢公司的翻譯人員,但是一開始并沒有直接的做翻譯這項(xiàng)工作,而是花了近一周的時(shí)間來熟悉公司的業(yè)務(wù)流程和公司人員工作的模式和大致內(nèi)容,比如,公司的咨詢顧問,他們每天要接聽新客戶的電話,要定期回訪老客戶,隨時(shí)接待客戶的面訪,以保證有高質(zhì)量的客戶管理數(shù)據(jù)。然后再花一周的時(shí)間深入了解翻譯人員的工作職責(zé)工作內(nèi)容和所需要具備的各項(xiàng)素質(zhì),這期間,我遇到了一個(gè)很大的問題,那便是英語水平在應(yīng)用上沒有辦法做到游刃有余。這個(gè)問題一直讓自己很頭痛,盡管在大學(xué)期間一直很喜歡英語也很努力的去學(xué)習(xí),但或許是因?yàn)榉椒ú划?dāng),也或許是因?yàn)樽约鹤龅拇_實(shí)不是很好,在校期間才通過了英語四級(jí),而在投資公司做翻譯的老員工有兩個(gè),其中一個(gè)英語六級(jí),還有一個(gè)是專業(yè)八級(jí),這讓英語才與四級(jí)的自己難免覺得有些難為情。移民資料文件的翻譯是一件非常重要的事情,重要的句子可以說是一個(gè)字一個(gè)“扣”,翻譯起來絕對(duì)不能馬虎,因此,在熟悉自己的工作職責(zé)工作內(nèi)容和所需要具備的各項(xiàng)素質(zhì)的這大概一個(gè)星期的時(shí)間里,我也花費(fèi)了很大的精力去研究了很多有助于翻譯人員工作的資料,雖然有些臨陣磨槍的感覺,但是這讓我感覺充實(shí)了很多,也發(fā)現(xiàn),快樂的工作著是一件令人非常欣慰的事情。在接下來的兩個(gè)星期里,又花了一個(gè)星期的時(shí)間整理老翻譯人員所翻譯出來的資料,以及公司里重要但是還沒有完全整理好的一些文件,有時(shí)候也協(xié)助老翻譯人員做一些簡(jiǎn)單的一些簡(jiǎn)單的翻譯,還兼顧接線的工作,處理客戶打過來的電話或者把一些客戶打過來的電話轉(zhuǎn)接到所需要的工作人員手中。這個(gè)星期的工作讓我感覺到積極工作給人帶來的好處,如果一個(gè)人有積極的心態(tài),能夠認(rèn)真的面對(duì)一份工作,并能夠靈活的運(yùn)用自己所掌握的能力去處理工作中所出現(xiàn)的問題,那么,工作著的同時(shí)也就是快樂著的時(shí)候。實(shí)踐的最后一個(gè)星期,也是我真正進(jìn)入翻譯人員角色的時(shí)候。每天所做的工作就是面對(duì)一堆資料,把它們進(jìn)行正確的翻譯。我想,公司之所以讓我在這最后一星期的時(shí)間來做這樣專業(yè)的工作,也是基于這份工作的重要性來考慮的。在經(jīng)過前面三個(gè)星期的熟悉公司的業(yè)務(wù)流程和公司人員工作的模式和大致內(nèi)容、熟悉公司的業(yè)務(wù)流程和公司人員工作的模式和大致內(nèi)容以及整理翻譯人員所翻譯出來的公司資料接線等工作之后,才能更好的了解我所做翻譯工作的重要性和翻譯人員身上所被賦予的責(zé)任感,這對(duì)于一個(gè)要和國(guó)外機(jī)構(gòu)以及法律打交道的公司來說,可謂“重量不可忽視”。

在咨詢公司一個(gè)月時(shí)間的實(shí)踐,就這樣在按星期逐步進(jìn)入工作狀態(tài)的過程中結(jié)束。短短月的時(shí)間讓自己了解了一個(gè)翻譯人員的工作職責(zé)和工作內(nèi)容的同時(shí),也熟悉了專做留學(xué)移民的投資咨詢公司的基本架構(gòu)和工作性質(zhì)。最主要的是讓我在這段工作的時(shí)間里感受了良多,在此總結(jié)如下:

一、做好一份工作所需要具備的基本條件

1、學(xué)習(xí)能力。現(xiàn)在的社會(huì)日新月異,新事物,新觀點(diǎn)層出不窮,必須具備快速學(xué)習(xí)的能力,并要以一種終身學(xué)習(xí)的心態(tài)來積極吸收新知識(shí)和新觀念。同時(shí),要注意理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐能力的結(jié)合。我們面對(duì)社會(huì)的選擇,所學(xué)專業(yè)與從事的工作很可能不一致,那時(shí)就應(yīng)該調(diào)整心態(tài),找準(zhǔn)個(gè)人定位,及時(shí)充電,更快更好地適應(yīng)新工作發(fā)展的需要。

2、適應(yīng)能力。這不僅包括對(duì)于一項(xiàng)新工作的適應(yīng),更包括對(duì)公司企業(yè)文化的一種認(rèn)同和融合,在一個(gè)月中,我和公司的員工、同事等相處的都不錯(cuò),大家也都比較照顧我這個(gè)新來的“學(xué)妹”,在這一個(gè)月中,我對(duì)公司各崗位特點(diǎn)、能力需要有了初步的認(rèn)識(shí),并能幫助公司翻譯一些資料以供參考,通過熟悉公司的業(yè)務(wù)流程和公司人員工作的模式和大致內(nèi)容、熟悉公司的業(yè)務(wù)流程和公司人員工作的模式和大致內(nèi)容以及整理翻譯人員所翻譯出來的公司資料接線等工作,以及翻譯相關(guān)的文件等,短短一個(gè)月能為公司做出一些菲薄的貢獻(xiàn),還是一件值得高興的事!這也讓自己更加認(rèn)識(shí)到了一個(gè)剛加入新團(tuán)隊(duì)的人所必須具備的能力——適應(yīng)。只有很快的適應(yīng)周圍的環(huán)境,才能在工作中做得更好。

3、英語能力。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,英語是一門非常能夠重要的語言。在學(xué)校的時(shí)候,只知道要考四、六級(jí)英語,卻從沒想過英語學(xué)習(xí)的真正應(yīng)用,到了公司,才知道英語的重要性。而作為一個(gè)翻譯人員,英語水平的要求是頗高的,這對(duì)于程度還不是很夠的自己來說,是一種很大的打擊,當(dāng)然,也是一種鞭策和動(dòng)力。經(jīng)過這次實(shí)踐,讓自己更加清楚的認(rèn)識(shí)到,英語學(xué)習(xí)的重要性以及職業(yè)需要對(duì)于一個(gè)人所掌握的能力的考驗(yàn)和要求。如果一個(gè)人要選擇做翻譯或者外貿(mào)之類的工作,那么就必須要擁有良好的英語應(yīng)用能力,當(dāng)然,如果一個(gè)人想選擇做銷售或者與市場(chǎng)有關(guān)的工作,就必須要具備分析市場(chǎng)的能力和強(qiáng)的銷售意識(shí),這也是職業(yè)需求使然。

4、專業(yè)知識(shí)。任何一項(xiàng)工作都有自己的專業(yè)知識(shí)要求,即使在工作之初,你可能不完全具備這項(xiàng)要求,但是,只要你選擇了這份工作,就必須努力的使自己在接下來的時(shí)間里學(xué)習(xí)該工作所需要的知識(shí)和能力,好讓自己盡快的進(jìn)入職責(zé)角色和工作狀態(tài),這一點(diǎn)無庸質(zhì)疑。在投資咨詢公司實(shí)踐的一個(gè)月里,從工作時(shí)間和內(nèi)容的安排可以看出,自己由于對(duì)該行業(yè)的不甚了解,因此而花費(fèi)了很多的時(shí)間來過度,這直接影響了自己作為翻譯人員來實(shí)踐的進(jìn)度,這不能不讓人深思。也讓自己得出一個(gè)結(jié)論:在所有自己能夠掌握的范圍里堅(jiān)持“溫故而知新”,在所有自己不能掌握的范圍里堅(jiān)持“快速學(xué)習(xí)以期披荊斬棘”。

二、投資咨詢公司在辦理留學(xué)移民過程中應(yīng)該注意的幾個(gè)問題

1、弄清顧客的真實(shí)意愿。在以往的很多以出國(guó)留學(xué)為名而趁機(jī)在外打工的“前車”中我們可以看出,很多人在這個(gè)問題上是出國(guó)留學(xué)是假,打工掙錢是真。因此,投資咨詢公司必須要弄清楚顧客的真實(shí)意愿,以保證留學(xué)移民的質(zhì)量,并以次確保日后工作的順利展開。

2、幫助出國(guó)留學(xué)的人們走出思想認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)。出國(guó)留學(xué)熱潮至今方興未艾。雖然留學(xué)費(fèi)用對(duì)父母來說是一筆高支出,但由于留學(xué)是對(duì)孩子發(fā)展的一種投資,因此社會(huì)需求還是相當(dāng)?shù)膹?qiáng)勁的。從我國(guó)現(xiàn)代化發(fā)展的形式來看,出國(guó)留學(xué)不失為培養(yǎng)國(guó)際型人才的一條途徑,但是,不少學(xué)生及其家長(zhǎng)在留學(xué)問題上仍然存在不少的誤區(qū),比如有的人自身?xiàng)l件是不不適宜出國(guó)留學(xué)的,但是卻不顧一切要出去,而有的人在辦理相關(guān)手續(xù)的時(shí)候只相信國(guó)外親戚朋友,而不相信國(guó)內(nèi)合法的留學(xué)中介公司,留學(xué)的很多人中,對(duì)課程選擇集中在所謂的熱門專業(yè)上,有的人則對(duì)留學(xué)的期望值很高,其實(shí),殊不知,期望值越高,失望可能就會(huì)越大。這些,都是目前我們國(guó)家很多留學(xué)人員在思想認(rèn)識(shí)上的誤區(qū),投資咨詢公司應(yīng)當(dāng)在思想上給予辦理相關(guān)留學(xué)移民手續(xù)人員一些指引,讓他們正確的面對(duì)這個(gè)問題。

3、投資咨詢公司應(yīng)該提升自己移民咨詢工作的教育含量。留學(xué)咨詢作為國(guó)際文化教育咨詢的重要方面,首先需要增強(qiáng)國(guó)際教育含量的內(nèi)容,其次為已經(jīng)長(zhǎng)期適應(yīng)我國(guó)教育方式的學(xué)生突破原有的學(xué)習(xí)模式提供機(jī)會(huì)。這個(gè)問題需要引起所以辦理留學(xué)移民的公司的思考。

總之,這次一個(gè)月的實(shí)踐,讓我學(xué)到了很多東西,也讓我了解到了自己的缺點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn),使自己更加堅(jiān)信在接下來真正走入社會(huì)工作后,能夠正確的確定自己所選擇的方向,也堅(jiān)定了應(yīng)該為所選擇的目標(biāo)做努力的決心。

篇二 翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié) 翻譯實(shí)踐報(bào)告范文

當(dāng)一個(gè)好的翻譯不僅需要強(qiáng)大的基礎(chǔ)知識(shí),還需要不斷的去實(shí)踐,在實(shí)踐中學(xué)習(xí),在實(shí)踐中驗(yàn)證。今天的小編為您精心挑選了幾篇關(guān)于翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié)的優(yōu)秀范文,感興趣的快來和小編一起學(xué)習(xí)吧!希望小編的整理能夠?qū)δ阌袔椭?

翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié)1

一. 實(shí)習(xí)目的:

為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

實(shí)習(xí)單位的介紹:

翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠(chéng)為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求

(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文;

3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

4.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

5.檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;

6.譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1. 符合寫作的一切規(guī)則

a) 格式要求

i. 拼寫正確

ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語漢語大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)

b) 語法要求

i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確

iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)

c) 詞和句子的要求

i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要

ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣

iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣

iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣

翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”。“信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白——

“一個(gè)英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等。

三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:

1.扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識(shí)水平的反映。

2.廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí)、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”。

3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。

4.口齒要清楚。

5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

6.良好的心理素質(zhì)。

四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):

經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國(guó)證明書(出生證明,親屬證明,成績(jī)單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。

翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié)2

大學(xué)的最后的一個(gè)學(xué)期,我來到一家翻譯公司實(shí)習(xí)。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語校對(duì),剛開始我對(duì)這個(gè)工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯(cuò)誤就可以了,然而就是這份我認(rèn)為很簡(jiǎn)單的工作,我卻在在實(shí)習(xí)期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯(cuò)誤。

在進(jìn)入公司之前,我們都是經(jīng)過了筆試的。一段英譯中,一段中譯英?;蛟S是因?yàn)闆]有在學(xué)校做過這方面的訓(xùn)練,再者,詞匯量嚴(yán)重不足,第三,計(jì)算機(jī)操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個(gè)小時(shí)。進(jìn)入公司后,經(jīng)理告訴我,其實(shí)當(dāng)時(shí)來面試的人中,比我水平高的有很多,計(jì)算機(jī)能力比我強(qiáng)的也很多,可選了我是因?yàn)槲业男愿瘛R驗(yàn)槲夷茉谝粋€(gè)陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個(gè)小時(shí)。以下就是我在實(shí)習(xí)期間的工作情況。

一、工作的性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心

我在幾個(gè)月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評(píng)過多次,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳?huì)有一些小小的錯(cuò)誤。我就把我經(jīng)常出錯(cuò)的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳希诿看谓唤o經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,確認(rèn)無誤后,才把稿子給她。這樣一來,以后就很少出錯(cuò)了。我總結(jié)出,無論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉(cāng)促完成十件好得多!

二、英語知識(shí)的積累

剛開始,經(jīng)理會(huì)發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對(duì)著看。因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,相對(duì)來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺(tái)電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。

再后來,如果有比較簡(jiǎn)單的小稿子,經(jīng)理會(huì)先發(fā)給我們,讓我們?cè)囍5确g翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對(duì)比,缺陷不足顯露無疑。學(xué)到知識(shí)的同時(shí),也添加了繼續(xù)努力的信心。

三、計(jì)算機(jī)操作能力提高

因?yàn)槲覀児具€負(fù)責(zé)排版,就是說,譯文原文校對(duì)完之后,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。我本來計(jì)算機(jī)操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會(huì)因?yàn)槲业牟僮鞑皇炀毝涎油瓿?。第一個(gè)月沒少吃了計(jì)算機(jī)操作不熟練的苦。以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實(shí)際操作過。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、e_cel打交道,此外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請(qǐng)教。

四、增加了對(duì)未來的信心

從我開始學(xué)習(xí)英語以來,我就夢(mèng)想著有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,因?yàn)槲腋杏X離夢(mèng)想越來越近了,只要我堅(jiān)持不懈的努力。

“千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對(duì)將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)大多來自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),這是我一生中的一筆寶貴財(cái)富。這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問題。對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)?rdquo;,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識(shí)、道理。

翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié)3

實(shí)踐報(bào)告

學(xué) 院: 外國(guó)語學(xué)院

專 業(yè): 英 語

班 級(jí): 2023 級(jí) ( 5 )班

學(xué) 號(hào): 1105020239

學(xué)生姓名: 鐘 情

指導(dǎo)教師: 王 蔚

2023年 7月

my country and my people是林語堂先生于1933年至1934年間用英文寫成,并首先在美國(guó)出版發(fā)行的一本書。該書第一次較為系統(tǒng)地向西方宣傳了中國(guó)和中國(guó)文化。

我們小組的任務(wù)是翻譯my country and my people的第三章----chinese mind,每個(gè)成員負(fù)責(zé)一個(gè)小節(jié),我翻譯的是第一小節(jié)---intelligence.首先,我們把整章都通讀一遍,了解大致內(nèi)容,但發(fā)現(xiàn)生詞太多,難以理解,所以就上網(wǎng)查了一下作品的主要內(nèi)容及林語堂先生的寫作風(fēng)格。在該書中,林語堂用坦率幽默的筆調(diào)、睿智通達(dá)的語言娓娓道出了中國(guó)人的道德、精神狀態(tài)與向往,以及中國(guó)的社會(huì)、文藝與生活情趣,并與西方人的性格、理想、生活等做了相應(yīng)的廣泛深入的比較。林語堂先生立于客觀的地位,無論是揭露中國(guó)的弊端還是陳述美好之處,都是站在敘述者的角度,所以我們要特別注意形容詞褒貶色彩的翻譯。除此之外,我們要求在翻譯時(shí)語言盡量簡(jiǎn)潔、生動(dòng),更貼切原文的風(fēng)格。

我先把文章讀兩遍,第一遍查生詞,第二遍勾出難理解的句子,第三遍再著手翻譯。文章里存在很多長(zhǎng)難句,于是我就先翻譯容易理解的部分,再根據(jù)上下文理解難點(diǎn)。對(duì)于長(zhǎng)句,先理清句子的語法和語義結(jié)構(gòu),翻譯成短句,既符合漢語的習(xí)慣,又便于理解,也有名詞需要加注解釋才能理解。如:confucius long ago condemned the jack dempsey type of physical courage in his disciple tzulu, and i am sure he would have preferred a gene tunney who could be at home in circles of educated friends as well,我翻譯為“杰克·登

普西(世界重量級(jí)拳擊史上最有實(shí)力、最兇狠的重量級(jí)拳王之一)的血?dú)庵?,我認(rèn)為他更青睞吉內(nèi)·騰尼(曾戰(zhàn)勝杰克·登普西而榮登冠軍寶座,后成為一位著名的企業(yè)家),既有血?dú)庵?,又能安然于家,與讀書人侃侃而談”。有的句子里面有很多并列形容詞,如果是同義的,就譯成一個(gè)詞,如果不同義,就根據(jù)句意盡量譯成成語或四字詞,如”their old roguery, their indifference, and their pacifism”就譯為“圓滑世故,冷漠無情,和平性格”。如果遇到一時(shí)半會(huì)解決不了的問題,就暫時(shí)先放一防,回頭看時(shí)又會(huì)突然領(lǐng)悟,或是跟小組其他小組成員討論,聽取他人意見,共同解決問題。初稿形成后,再在此基礎(chǔ)上進(jìn)行修改,怎樣使語言更通順,怎么翻譯比較尊重原文,或是如何增加語言文彩性,都是修改過程中必須考慮的問題。最終的譯文大概經(jīng)過了三次修改,總的來看比較通順,但也存在翻譯腔或是不符合邏輯的地方。和沈益洪先生的譯文對(duì)比之后,發(fā)現(xiàn)有些地方理解錯(cuò)了,語言不夠精煉到位,所以翻譯實(shí)在是一個(gè)痛苦又反復(fù)的過程。

當(dāng)然,我們從此次翻譯任務(wù)中收獲的不僅是翻譯實(shí)踐和技能,也欣賞到林語堂先生的文學(xué)造詣和思想深度。 正如他對(duì)自己的評(píng)價(jià),“西洋人的頭腦,中國(guó)人的心靈”。從他的寫作中,我得知要想寫出好的英語文章,得先具備西方人的思想,把思想運(yùn)用于寫作中,才能避免一些中式英語。就用詞來說,我們平時(shí)寫英語文章時(shí),能表達(dá)同種意思的詞只知道一兩個(gè),或是不了解用法,不敢用簡(jiǎn)單語言來表達(dá),或是不清楚一些近義詞的細(xì)微區(qū)別,導(dǎo)致無用。總而言之,不論是翻譯還是寫作,都要積累閱讀量,既有中文,也要有英文,充實(shí)知識(shí)量,才能譯出好文,寫出好文章。

以上就是小編為您整理的優(yōu)秀范文,整理不易,想要了解更多的范文內(nèi)容,盡請(qǐng)關(guān)注站,小編將為您更新更多的優(yōu)秀范文喲!

篇三 2023年最新翻譯思修社會(huì)實(shí)踐報(bào)告格式

作為大學(xué)生,我們要了解社會(huì),深入基層,以下是酷貓寫作提供的2023思修社會(huì)實(shí)踐報(bào)告格式模板,希望對(duì)您有幫助!

我在酷暑中迎來了作為大學(xué)生的第一個(gè)暑假,當(dāng)然,也是我第一次經(jīng)歷社會(huì)實(shí)踐。對(duì)于一個(gè)大學(xué)生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì)。雖天氣炎熱,烈日當(dāng)頭,我毅然踏上了社會(huì)實(shí)踐的道路。想通過親身體驗(yàn)社會(huì)實(shí)踐讓自己更進(jìn)一步了解社會(huì),在實(shí)踐中增長(zhǎng)見識(shí),鍛煉自己的才干,培養(yǎng)自己的韌性,想通過社會(huì)實(shí)踐,找出自己的不足和差距所在。

我的社會(huì)實(shí)踐單位是**網(wǎng)校**分校。工作內(nèi)容就是發(fā)報(bào)紙做宣傳,到書店與客戶交流做宣傳,打電話預(yù)約客戶,上門安裝課件,并在三天之內(nèi)打回訪電話。在這段實(shí)踐的時(shí)間里,我經(jīng)歷了很多以前沒有的事,就比如第一天發(fā)報(bào)紙?jiān)馐茯?qū)逐,遭受路人的冷眼以及拒絕,還有公司上司對(duì)自己嚴(yán)厲的批評(píng)等。中途還有想退出的念頭,不過最終還是堅(jiān)持學(xué)下習(xí)來網(wǎng)了。

一個(gè)月的時(shí)間,雖然不長(zhǎng),但也了解到了很多關(guān)于社會(huì)關(guān)于自己的問題聽從安排,安排的事情不要問為什么。

2、認(rèn)真做自己該做的事,不管什么時(shí)候,不要泄氣。

3、不管自己的工作能力如何,一定要積極,向上,努力。做不了最優(yōu)秀的員工,但必須做到是最努力的。

4、人的可變性是很強(qiáng)的,改變一種說話方式,客戶或許就會(huì)做出與原來相反的的決定,所以不要急于放棄客戶。

5、客戶的培養(yǎng)是需要時(shí)間的,不要急于求成,可能會(huì)適得其反。

6、了解客戶的需要是最重要的。

7、保持微笑,準(zhǔn)備好問題,認(rèn)真聆聽,然后分析問題,引入產(chǎn)品,解決問題。

還有一個(gè)問題是對(duì)于自己最重要的:熱情,熱情過后是積極的工作態(tài)度。最重要的。

最后領(lǐng)的工資雖然只是一點(diǎn)點(diǎn)的錢,但是我知道,一個(gè)人在他的學(xué)生時(shí)代最重要的是學(xué)習(xí)東西,增長(zhǎng)見識(shí),鍛煉能力,尤其在大學(xué)學(xué)習(xí)時(shí)候,參于社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)是一個(gè)很好的鍛煉機(jī)會(huì),賺錢不是主要的,作為學(xué)生,能賺多少錢,等我們畢業(yè)了會(huì)有很多賺錢的機(jī)會(huì),只要有知識(shí)和能力,智慧,我們就可以找到好的工作。實(shí)踐是為將來打基礎(chǔ)的重要階段,珍惜我們的每一個(gè)工作機(jī)會(huì),不論什么人,什么學(xué)歷,從事什么工作,好好的表現(xiàn)、展示自己的能力,不要錯(cuò)過好的機(jī)遇。沒有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長(zhǎng)的,經(jīng)歷一段過程,喜悅或是艱辛,盡管經(jīng)歷的方式不盡相同,但它的結(jié)果是相同的,我們都會(huì)因涉事而成長(zhǎng)。其實(shí)工作中不一定有太多地方用到專業(yè)知識(shí),的是我們要耐心、細(xì)心一步一個(gè)腳印、腳踏實(shí)際的去工作,只有基本工作做的夠好,才能贏得上級(jí)和同事的信賴,才有機(jī)會(huì)展示的才華。單憑專業(yè)知識(shí)不可能在工作上高枕酷貓寫作,的是在做一些很小的事情,而判斷一個(gè)人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來的,正可謂:一屋不掃何以掃天下?現(xiàn)實(shí),就是這樣。以上就是我這些日子來的體會(huì),我的不足之處希望老師給予糾正和指導(dǎo),謝謝!

一、實(shí)踐的目的:調(diào)查闖紅燈情況

二、參加者:吳云剛、孟艷萍、范丹、李越、周詩(shī)卉、徐欣怡、孫超、沈

小飛、瞿輝、楊金鵬

三、時(shí)間:20xx/4/12~20xx/4/27

四、地點(diǎn):江蘇技術(shù)師范學(xué)院附近

五、調(diào)查方式:通過不同時(shí)段觀察,拍照,了解校園附近闖紅燈情況

六、正文:

良好的教育往往能開化文明,約束人們的行為,引導(dǎo)良好的社會(huì)風(fēng)氣,讓社會(huì)朝著進(jìn)步的方向發(fā)展,然而就在這種大方向下,仍有一些不良行為發(fā)生,而這種事在高校的周邊也數(shù)見不鮮,缺少公德意識(shí)。遵守公德,尊重他人,是一個(gè)現(xiàn)代人的基本素質(zhì),良好的品德在很多小事上都能體現(xiàn),也正是在小事上,反映出一些公民公德意識(shí)的缺乏。尤其是受著高等教的大學(xué)生,受著高等的教育,怎么還做出低等的行為?

七、調(diào)查結(jié)果,常有以下一些違反交通的情況

(一)橫穿綠化帶,不走人行道。有些同學(xué)為了圖方便,無視交通規(guī)則,

不走人行道,這種行為不僅違反社會(huì)公德而且很危險(xiǎn),建議少冒這種不必要的險(xiǎn)。

篇四 翻譯實(shí)踐報(bào)告怎么寫 翻譯實(shí)踐報(bào)告模板

作為一名翻譯專業(yè)的學(xué)生,在實(shí)習(xí)階段應(yīng)該掌握哪些專業(yè)技能呢?又應(yīng)該有怎樣的收獲體驗(yàn)?今天的小編為您精心挑選了幾篇關(guān)于翻譯實(shí)踐報(bào)告模板的優(yōu)秀范文,感興趣的快來和小編一起學(xué)習(xí)吧!希望小編的整理能夠?qū)δ阌袔椭?

翻譯實(shí)踐報(bào)告模板一

一.實(shí)習(xí)目的:

為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

實(shí)習(xí)單位的介紹:

翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠(chéng)為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求

(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文;

3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

4.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

5.檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;

6.譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1. 符合寫作的一切規(guī)則

a) 格式要求

i. 拼寫正確

ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語漢語大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)

b) 語法要求

i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確

iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)

c) 詞和句子的要求

i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要

ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣

iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣

iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣

翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”。“信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白——

“一個(gè)英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等。

三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:

1.扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識(shí)水平的反映。

2.廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí)、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”。

3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。

4.口齒要清楚。

5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

6.良好的心理素質(zhì)。

四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):

經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國(guó)證明書(出生證明,親屬證明,成績(jī)單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。

翻譯實(shí)踐報(bào)告模板二

這周是英語專業(yè)的翻譯實(shí)踐周,這次的專業(yè)實(shí)習(xí)讓我受益匪淺,收獲頗多。專業(yè)實(shí)習(xí)的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實(shí)際,綜合運(yùn)用所學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)、基本理論和技能,獨(dú)立分析、解決問題的能力。在大學(xué)的第三學(xué)年,實(shí)習(xí)是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),對(duì)我們以后的工作實(shí)習(xí)也有一定的幫助。所以,我們要端正態(tài)度,認(rèn)真對(duì)待這次的專業(yè)實(shí)習(xí)。

我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實(shí)踐,為此在實(shí)踐的過程中,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時(shí)在百度和有道詞典搜索的做法,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對(duì)我們翻譯之中的詞匯,進(jìn)行最后的確認(rèn),確定出最最準(zhǔn)確的譯法。

在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),那就是一種進(jìn)步。人生總歸會(huì)有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會(huì)有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價(jià)值,勇敢面對(duì)每一個(gè)挑戰(zhàn)。

翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言行為。當(dāng)然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識(shí)而不實(shí)踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會(huì)的。”所以要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。

所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動(dòng)手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。

所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。比如,文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風(fēng)格方面定會(huì)有所借鑒。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。

從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值。因此,有空的時(shí)候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對(duì)于提高自己的翻譯能力是大有好處的。

經(jīng)過這幾天的翻譯實(shí)踐,心里感觸良多,收獲也頗多,從中也學(xué)到了很多東西,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì):

一、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對(duì)待,字字斟酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文。

二、英語和其他學(xué)科知識(shí)的積累。毫無疑問,要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,就必須同時(shí)具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的英語詞匯,也逐漸認(rèn)清科技英語文章的翻譯特點(diǎn)。

三、計(jì)算機(jī)操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平。現(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗(yàn)了一個(gè)人的打字水平,現(xiàn)在我的中文打字速度還不是很快,所以,我要多多加強(qiáng)我的打字能力。

四、為成為一個(gè)合格的翻譯者打下了基礎(chǔ)。在這次的翻譯過程中,我學(xué)到了很多的翻譯技巧,這對(duì)我來說是一個(gè)很大的收獲。我相信自己的能力,對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢(mèng)想。

書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟。在這幾天的專業(yè)實(shí)習(xí)的翻譯實(shí)訓(xùn)中,我學(xué)習(xí)到了很多東西,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,要多多練習(xí)英語翻譯,努力提高英語翻譯水平,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準(zhǔn)備。

翻譯實(shí)踐報(bào)告模板三

為了把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識(shí)和方法全面地結(jié)合起來,院里給我們安排了翻譯實(shí)習(xí),使我們能相對(duì)忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實(shí)際能力。同時(shí),通過翻譯實(shí)習(xí),養(yǎng)我們成為一名翻譯工作者所應(yīng)具備的優(yōu)秀品質(zhì):誠(chéng)實(shí)篤信, 認(rèn)真負(fù)責(zé),嚴(yán)格遵守翻譯從業(yè)人員必備的各種職業(yè)規(guī)則以及嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的作風(fēng),吃苦耐勞的精神,團(tuán)結(jié)合作的風(fēng)尚等。

我們的指導(dǎo)老師給了我們12份英文材料,每份約2000字。我們實(shí)習(xí)的任務(wù)是完成所有材料的翻譯。根據(jù)學(xué)院及指導(dǎo)老師的要求,我計(jì)劃將所有材料在三周內(nèi)翻譯完成,每周平均翻譯四分材料。

為了配合院里的工作,更為了通過實(shí)踐,總結(jié)自己的不足,以便在今后的語言實(shí)踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應(yīng)的提高和發(fā)展,我在完成計(jì)劃工作后,我開始了我的翻譯實(shí)習(xí)工作。

在進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)的過程中,我充分調(diào)動(dòng)了我大腦中的知識(shí)及老師教給我們的基本翻譯技巧,例如:“英譯漢時(shí),有時(shí)某些詞并不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞死譯,會(huì)使譯文生硬,令人費(fèi)解,甚至可能造成誤解。這時(shí)應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以適當(dāng)?shù)囊?,選擇比較適當(dāng)?shù)臐h語詞語來表達(dá)”以及增詞法、省略法(減詞法)、重復(fù)法 、正反, 反正表達(dá)法、分句法, 合句法、詞義的引伸、詞類的轉(zhuǎn)譯等英譯漢常用的方法和技巧。盡管如此,我在實(shí)際翻譯時(shí)候還是碰到了很多問題。

首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對(duì)一些專有詞匯的不熟悉還有一些國(guó)外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時(shí),我會(huì)借助網(wǎng)絡(luò)的幫助,在網(wǎng)上查詢?cè)谠~典中查不到的專有名詞、新詞,以及相關(guān)背景知。最后,語文功底的薄弱和常識(shí)性知識(shí)的缺乏也是阻礙我翻譯工作的一大難題。例如,在第一份翻譯材料中有個(gè)句子是“the united states economy ”,在這個(gè)句子中,我不知道是

把“the united states economy”翻譯為“美國(guó)經(jīng)濟(jì)”還是“美國(guó)經(jīng)濟(jì)體”好,并且我總覺得兩種翻譯都很怪。如果把“the united states economy”翻譯為“美國(guó)經(jīng)濟(jì)”,那么整句話的翻譯就是:“美國(guó)經(jīng)濟(jì)擁有世界上最大的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(gdp)”。但是“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”只能是一個(gè)國(guó)家的啊,不能說經(jīng)濟(jì)擁有多少國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值吧。但是,如果把“the united states economy”翻譯為“美國(guó)經(jīng)濟(jì)”體,那么整句話的翻譯就是:“美國(guó)經(jīng)濟(jì)體擁有世界上最大的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(gdp)”。這樣又成為經(jīng)濟(jì)體有多少國(guó)內(nèi)上產(chǎn)總值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻譯為“美國(guó)擁有世界上最大的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(gdp)”,但是我又不敢妄下結(jié)論??傊?,我真的是在經(jīng)過艱苦的“奮戰(zhàn)”后才最終完成了本次的翻譯實(shí)習(xí)任務(wù)。

通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我更加清楚的認(rèn)識(shí)到自己英語相關(guān)方面的知識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識(shí)到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系實(shí)際”的真理——沒有理論知識(shí)肯定不行,但是光有理論知識(shí)而不通過實(shí)踐來鞏固舊知識(shí)和獲得新知識(shí)更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。此外,我也變得更能忍耐和堅(jiān)持。在實(shí)習(xí)的過程中,由于翻譯工作過于枯燥以及在翻譯中遇到各種困難而使翻譯過程的緩慢,我曾多次想放棄,想隨便敷衍了事。但是我從小養(yǎng)成的強(qiáng)烈責(zé)任感和擁有的良好道德觀敦促我忍受枯燥乏味和沖破各種阻礙把我的任務(wù)完成。最后,我也深刻的體會(huì)到時(shí)間的緊迫性。我的大學(xué)生活即將結(jié)束,這意味著我已經(jīng)沒有多少在學(xué)校學(xué)習(xí)的時(shí)間了(因?yàn)槲也豢佳袑?。我真的意識(shí)到我在過去的三年中浪費(fèi)了多少本可以用來學(xué)習(xí)充電的大好時(shí)光。我知道不管是否來得及,我都要充分這最后的半年(我覺得最多只有半年學(xué)習(xí)時(shí)間了)好好學(xué)習(xí)。不論我能否彌補(bǔ)我在這次實(shí)習(xí)中所反映出得不足,或是能不能獲得更多的知識(shí)和技能,我都要抓緊時(shí)間充充電。

總之,在這次的翻譯實(shí)習(xí)讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒有付出就沒有收獲”的真理;我感受到了做人要做個(gè)有心人,時(shí)時(shí)留意身邊的大事小事,并隨時(shí)積累知識(shí)(哪怕是一個(gè)字,一個(gè)詞)的重要性;我還感受到必須“學(xué)以致用”而不能只是“紙上談兵”。同時(shí),我收獲了新的字、新的詞、新的短語和新的句子;我收獲了新的知識(shí);我更收獲了獲得新知識(shí)時(shí)的巨大快樂以及完成任務(wù)時(shí)的無比欣慰。

翻譯實(shí)踐報(bào)告模板四

作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的學(xué)生。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識(shí),拓展了所學(xué)的專業(yè)知識(shí)。為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),從個(gè)人發(fā)展方面說,對(duì)我影響最大的應(yīng)該是作為一個(gè)社會(huì)人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要作用,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報(bào)告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。

畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們?cè)趯?shí)踐中了解社會(huì),讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識(shí),受益匪淺,也打開了視野,增長(zhǎng)了見識(shí),為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識(shí)。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì)看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過干完一個(gè)月不干了。也許我是剛開始工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來仔細(xì)想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)在有機(jī)會(huì)了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會(huì)干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯(cuò)的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對(duì)人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗(yàn)少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。

現(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會(huì),早晚要面對(duì)這些避免不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對(duì)以后擇業(yè)會(huì)有很大的幫助。

兩個(gè)月的實(shí)習(xí)期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。

“千里之行,始于足下”,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對(duì)將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)是我一生中的一筆寶貴財(cái)富。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁

我在實(shí)習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過實(shí)習(xí),加深了我對(duì)專業(yè)知識(shí)基本的理解,豐富了我的用運(yùn)能力,使我對(duì)日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識(shí)。認(rèn)識(shí)到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識(shí)的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。

這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問題。對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)?rdquo;,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識(shí)、道理。

在此,我要感謝所有為我的實(shí)習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實(shí)習(xí)經(jīng)歷會(huì)一直伴隨著我以后的工作生活。我會(huì)通過這次實(shí)習(xí),更加懂得知識(shí)和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。

以上就是小編為您整理的優(yōu)秀范文,整理不易,想要了解更多的范文內(nèi)容,盡請(qǐng)關(guān)注站,小編將為您更新更多的優(yōu)秀范文喲!

篇五 英語專業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告

這周是英語專業(yè)的翻譯實(shí)踐周,這次的專業(yè)實(shí)習(xí)讓我受益匪淺,收獲頗多。專業(yè)實(shí)習(xí)的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實(shí)際,綜合運(yùn)用所學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)、基本理論和技能,獨(dú)立分析、解決問題的能力。在大學(xué)的第三學(xué)年,實(shí)習(xí)是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),對(duì)我們以后的工作實(shí)習(xí)也有一定的幫助。所以,我們要端正態(tài)度,認(rèn)真對(duì)待這次的專業(yè)實(shí)習(xí)。

我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實(shí)踐,為此在實(shí)踐的過程中,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時(shí)在百度和有道詞典搜索的做法,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對(duì)我們翻譯之中的詞匯,進(jìn)行最后的確認(rèn),確定出最最準(zhǔn)確的譯法。

在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),那就是一種進(jìn)步。人生總歸會(huì)有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會(huì)有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價(jià)值,勇敢面對(duì)每一個(gè)挑戰(zhàn)。

翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言行為。當(dāng)然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識(shí)而不實(shí)踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會(huì)的。”所以要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。

所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動(dòng)手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。

所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。比如,文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風(fēng)格方面定會(huì)有所借鑒。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。

從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值。因此,有空的時(shí)候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對(duì)于提高自己的翻譯能力是大有好處的。

經(jīng)過這幾天的翻譯實(shí)踐,心里感觸良多,收獲也頗多,從中也學(xué)到了很多東西,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì):

一、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對(duì)待,字字斟酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文。

二、英語和其他學(xué)科知識(shí)的積累。毫無疑問,要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,就必須同時(shí)具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的英語詞匯,也逐漸認(rèn)清科技英語文章的翻譯特點(diǎn)。

三、計(jì)算機(jī)操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗(yàn)了一個(gè)人的打字水平,現(xiàn)在我的中文打字速度還不是很快,所以,我要多多加強(qiáng)我的打字能力。

四、為成為一個(gè)合格的翻譯者打下了基礎(chǔ)。在這次的翻譯過程中,我學(xué)到了很多的翻譯技巧,這對(duì)我來說是一個(gè)很大的收獲。我相信自己的能力,對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢(mèng)想。

書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟。在這幾天的專業(yè)實(shí)習(xí)的翻譯實(shí)訓(xùn)中,我學(xué)習(xí)到了很多東西,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,要多多練習(xí)英語翻譯,努力提高英語翻譯水平,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準(zhǔn)備。

篇六 社會(huì)實(shí)踐報(bào)告英文翻譯

2018社會(huì)實(shí)踐報(bào)告英文翻譯范文

2018社會(huì)實(shí)踐報(bào)告英文翻譯范文

實(shí)習(xí)中,要有獨(dú)立分析和解決實(shí)際問題的能力。實(shí)習(xí)報(bào)告在很多人看來都很難寫,為此實(shí)習(xí)報(bào)告范文欄目為大家精心提供《英語專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告》作為參考,希望對(duì)大家有所幫助。

一、實(shí)習(xí)目的:

實(shí)習(xí)是大學(xué)教育最后一個(gè)極為重要的實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié)。通過實(shí)習(xí),使我們?cè)谏鐣?huì)實(shí)踐中接觸與本專業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,增強(qiáng)感性認(rèn)識(shí),培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運(yùn)用所學(xué)的基礎(chǔ)理論、基本技能和專業(yè)知識(shí),去獨(dú)立分析和解決實(shí)際問題的能力,把理論和實(shí)踐結(jié)合起來,提高實(shí)踐動(dòng)手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎(chǔ);同時(shí)可以檢驗(yàn)教學(xué)效果,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗(yàn),并為自己能順利與社會(huì)環(huán)境接軌做準(zhǔn)備。

二、實(shí)習(xí)地點(diǎn):kodak和平數(shù)碼影像中心

由于這家影像中心新近了兩臺(tái)機(jī)器,一臺(tái)是noritsu牌型號(hào)qsf—v30s 的沖卷機(jī),另一臺(tái)是型號(hào)qss—3301s的沖紙機(jī),而且這兩臺(tái)機(jī)器都是日本進(jìn)口的,使用說明書只有日文和英文版的,所以我的工作很明顯,就是把英文版的說明書翻譯成中文。

翻譯工作遠(yuǎn)比我想像的要難,因?yàn)楸旧砦也皇怯⒄Z專業(yè)的,說明書是圖文并貌,里面有大量的專有名詞,我的電子詞典都不夠用了,每天在店里我都與英語詞典形影不離,很慶幸把它從學(xué)校帶回了家。

在閑暇時(shí)候我也不閑著,虛心請(qǐng)教店里的師傅,學(xué)習(xí)一些用photoshop修改圖片的知識(shí),例如,如何改紅眼、如何給照片整體和局域加亮等方法。經(jīng)過一段時(shí)間的學(xué)習(xí),我也可以幫助店里修改數(shù)碼相片了,而且很有效率

其實(shí)人生充滿了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。在影像中心實(shí)習(xí)期間我也遇到了很多困難,有時(shí)真的對(duì)瑣碎重復(fù)的工作感到厭倦,一翻英文詞典就感到頭疼。不過我通過一段時(shí)間的摸索,總結(jié)出了擺正心態(tài)的重要性,冷靜分析,從自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,時(shí)刻保持自信和樂觀的態(tài)度。漸漸地我開始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻譯的效率和準(zhǔn)確性也有明顯提高。最后,我用了15天左右的時(shí)間完成了三本說明書近450多頁(yè)的`翻譯工作,影像中心的老板對(duì)我的工作也是非常滿意。

三、實(shí)習(xí)收獲

1、通過在認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí),讓我對(duì)影像的工作范圍和工作職責(zé)有了一個(gè)較深入的了解,學(xué)到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網(wǎng)絡(luò)軟件的應(yīng)用。

2、專業(yè)知識(shí)要不斷提高。這次實(shí)習(xí)讓我認(rèn)識(shí)到我的專業(yè)知識(shí)有待提高,要增強(qiáng)理論與實(shí)際的結(jié)合。知識(shí)是學(xué)不完的,每天多會(huì)出現(xiàn)新的情況,為此我要時(shí)刻保持學(xué)習(xí)的心態(tài),同時(shí)要把所學(xué)應(yīng)用的實(shí)踐,這樣我才能進(jìn)步。

3、工作要有耐心和細(xì)心。筆頭翻譯是一項(xiàng)是比較煩瑣的工作,面對(duì)那么多的枯燥無 味的思慕時(shí)常會(huì)心生煩悶,厭倦,以致于錯(cuò)漏百出,而愈錯(cuò)愈煩,愈煩愈錯(cuò)。對(duì)此要調(diào)整好心態(tài),要做到耐心和細(xì)心,這樣差錯(cuò)少了就會(huì)越做越起勁,并會(huì)覺得這項(xiàng)工作也會(huì)使人快樂。

4、自主學(xué)習(xí)

工作時(shí)不再象在學(xué)校里學(xué)習(xí)那樣,有老師,有作業(yè),有考試,而是一切要自己主動(dòng)去學(xué)去做。只要你想學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)還是很多的,老員工們從不吝惜自己的經(jīng)驗(yàn)來指導(dǎo)你工作,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓(xùn)來提高自己,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,哪些是你感興趣的。

5、積極進(jìn)取的工作態(tài)度

在工作中,你不只為公司創(chuàng)造了效益,同時(shí)也提高了自己,象我這樣沒有工作經(jīng)驗(yàn)的新人,更需要通過多做事情來積累經(jīng)驗(yàn)。特別是現(xiàn)在實(shí)習(xí)工作并不象正式員工那樣有明確的工作范圍,如果工作態(tài)度不夠積極就可能沒有事情做,所以平時(shí)就更需要主動(dòng)爭(zhēng)取多做事,這樣才能多積累多提高。6、團(tuán)隊(duì)精神

工作往往不是一個(gè)人的事情,是一個(gè)團(tuán)隊(duì)在完成一個(gè)項(xiàng)目,在工作的過程中如何去保持和團(tuán)隊(duì)中其他同事的交流和溝通也是相當(dāng)重要的。要學(xué)會(huì)與別人溝通、培養(yǎng)交流的能力以及與人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長(zhǎng),團(tuán)結(jié)合作,配合默契,共赴成功。個(gè)人要想成功及獲得好的業(yè)績(jī),必須牢記一個(gè)規(guī)則:我們永遠(yuǎn)不能將個(gè)人利益凌駕于團(tuán)隊(duì)利益之上,在團(tuán)隊(duì)工作中,會(huì)出現(xiàn)在自己的協(xié)助下同時(shí)也從中受益的情況,反過來看,自己本身受益其中,這是保證自己成功的最重要的因素之一。

7、基本禮儀

步入社會(huì)就需要了解基本禮儀,而這往往是原來作為學(xué)生不大重視的,無論是著裝還是待人接物,都應(yīng)該合乎禮儀,才不會(huì)影響工作的正常進(jìn)行。這就需要平時(shí)多學(xué)習(xí),比如注意其他人的做法或向?qū)<艺?qǐng)教。

8、為人處事

作為學(xué)生面對(duì)的無非是同學(xué)、老師、家長(zhǎng),而工作后就要面對(duì)更為復(fù)雜的關(guān)系。無論是和領(lǐng)導(dǎo)、同事還是客戶接觸,都要做到妥善處理,要多溝通,并要設(shè)身處地從對(duì)方角度換位思考,而不是只是考慮自己的事。

最后,我至少還有以下問題需要解決。

1、缺乏工作經(jīng)驗(yàn)

因?yàn)樽约喝狈?jīng)驗(yàn),很多問題而不能分清主次,還有些培訓(xùn)或是學(xué)習(xí)不能找到重點(diǎn),隨著實(shí)習(xí)工作的進(jìn)行,我想我會(huì)逐漸積累經(jīng)驗(yàn)的。

2、工作態(tài)度仍不夠積極

在工作中僅僅能夠完成布置的工作,在沒有工作任務(wù)時(shí)雖能主動(dòng)要求布置工作,但若沒有工作做時(shí)可能就會(huì)松懈,不能做到主動(dòng)學(xué)習(xí),這主要還是因?yàn)閼卸柙谧鞴?,在今后我要努力克服惰性,沒有工作任務(wù)時(shí)主動(dòng)要求布置工作,沒有布置工作時(shí)作到自主學(xué)習(xí)。

3、工作時(shí)仍需追求完美

在工作中,不允許絲毫的馬虎,嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真是時(shí)刻要牢記的,以前我完成的工作中或多或少的會(huì)存在些問題,提交給老師后,有老師為我指出才沒給影響中心導(dǎo)致?lián)p失,要是我的錯(cuò)誤導(dǎo)致了中心的損失后果不堪設(shè)想。

4、學(xué)術(shù)上不夠鉆研

這是由工作性質(zhì)決定的,也是我自己選擇的,因?yàn)樵谖铱磥恚挥斜皇袌?chǎng)認(rèn)可的技術(shù)才有價(jià)值,同時(shí)我也認(rèn)為自己更適合做與人溝通的工作。但我畢竟是旅游專業(yè)的學(xué)生,需要作一些技術(shù)的研究工作,這就需要我個(gè)人多向店里的師傅學(xué)習(xí),同時(shí),這也對(duì)我的工作有促進(jìn)作用。

以上就是我這次認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)的心得體會(huì)。

篇七 西安翻譯學(xué)院實(shí)踐報(bào)告

西安翻譯學(xué)院實(shí)踐報(bào)告

陜西省歷史博物館之實(shí)踐報(bào)告 陜西省歷史博物館簡(jiǎn)稱省博,新中國(guó)第一座現(xiàn)代化博物館,老外來西安除了參觀兵馬俑博物館之外,這里也是必到之處,因?yàn)檫@里展示了華夏文化的精粹,凝聚了中華文明的精髓。在這里,我們可以真切地觸摸歷史,感受歷史,中國(guó)古人以自己的聰明和智慧為后代留下了燦爛的文化遺產(chǎn)以及眾多的“世界領(lǐng)先”、“世界第一”,一股自豪感油然而生。

陜西歷史博物館是位于陜西西安的一座國(guó)家級(jí)綜合性歷史類大型博物館?;I建于1983年,1991年6月20日落成開放。陜西歷史博物館以其豐富的文物藏品成為展示陜西歷史文化和中國(guó)古代文明的殿堂,被譽(yù)為“古都明珠,華夏寶庫(kù)”。陜西歷史博物館建筑的外觀著意突出了盛唐風(fēng)采,館舍由一組“中央殿堂、四隅崇樓”的仿唐風(fēng)格建筑群組成。館舍布局呈“軸線對(duì)稱,主從有序;中央殿堂,四隅崇樓”的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。把唐代古典建筑風(fēng)格與現(xiàn)代博物館功能相結(jié)合,融中國(guó)古代宮殿與庭院建筑風(fēng)格于一體。

陜西歷史博物館館藏文物370,000余件,上起遠(yuǎn)古人類初始階段使用的簡(jiǎn)單石器,下至1840年前社會(huì)生活中的各類器物,時(shí)間跨度長(zhǎng)達(dá)一百多萬年。中國(guó)歷史上強(qiáng)盛的周、秦、漢、唐等王朝曾在陜西西安附近建都,擁有豐富的文化遺存,深厚的文化積淀,文物數(shù)量多、種類全,品位高、價(jià)值廣,其中有精美的商、周青銅器,千姿百態(tài)的歷代陶俑,以及漢、唐金銀器,唐墓壁畫??胺Q陜西悠久歷史和文化的象征。陜西歷史博物館被譽(yù)為“華夏珍寶庫(kù)”和“中華文明的瑰麗殿堂”。

參觀過程

我們主要參觀的是陜西古代史陳列展部分,在這里我們可以欣賞到3000多件自115萬年前到公元1840年間的陜西歷史文物珍品,按歷史順序分為:史前、周、秦、漢、魏晉南北朝、隋唐、宋元明清七部分。

走進(jìn)省博,首先映入眼簾的便是序言大廳,墻上的巨幅照片展示的是奔騰咆哮的黃河和廣闊的黃土高原,這是陜西人賴以生存的自然環(huán)境,黃土高原孕育了中國(guó)最早的華夏文化,奔騰咆哮的黃河體現(xiàn)了中華民族自強(qiáng)不息的精神及不斷進(jìn)步的動(dòng)力。大廳中央的這頭巨獅,它最早是立于中國(guó)第一位女皇武則天母親的順陵前,是一個(gè)有莊嚴(yán)氣度的走獅的形象,它雕刻精美,造型雄偉,被成為“東方第一獅”,我國(guó)古代石獅及獅子雕刻藝術(shù)是由阿富汗傳入的,因此這座巨獅不但是陜西歷史文化的反映,也是本土文化與外來文化合壁的見證。

第一層剛進(jìn)去在第一個(gè)展館,展現(xiàn)的是陜西最古老的文化,最古老的文明。

第一展館非常的大,展現(xiàn)的是秦朝以及秦朝以前的文物,還有世界聞名的兵馬俑這里也有。這里有原始社會(huì)人用的器具,以前只在書上看到,沒想到還能在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中看到,上千年的時(shí)光,還能讓我看到,真算是一個(gè)奇跡。在參觀中我們看到了藍(lán)田猿人的頭骨化石復(fù)制品和發(fā)現(xiàn)的石器、大荔人頭骨化石,半坡出土的陶塤,是我國(guó)迄今發(fā)現(xiàn)最早的吹奏樂器,在半坡遺址中還發(fā)現(xiàn)了一些早期文字的'萌芽。還有一些石斧,這些能充分反映出半坡人在長(zhǎng)期的生產(chǎn)生活實(shí)踐中,不斷積累經(jīng)驗(yàn),初步掌握了一些事物的規(guī)律性,能夠利用簡(jiǎn)單的工具改造自然。

走著走著我們便到了周,從原始社會(huì)進(jìn)化到了奴隸社會(huì),據(jù)講解這里的周,包括從公元前21世紀(jì)形成的周族到周方國(guó)和西周王朝三個(gè)歷史發(fā)展階段。周族是龍山文化后期由生活在涇、渭河流域的若干部落融合而成,以善于農(nóng)耕而聞名,這里展出的炭化的高粱是在我省長(zhǎng)武縣發(fā)現(xiàn)的中國(guó)最早的高粱,這是陜西農(nóng)業(yè)悠久歷史的證明??脊艑W(xué)家把周族時(shí)期的文化遺存稱為先周文化。到了公元前11世紀(jì),商王朝滅亡,西周王朝取而代之。眾所周知,我國(guó)的商周時(shí)期被稱為“青銅時(shí)代”,而周代是我國(guó)青銅時(shí)代繁榮興盛的頂峰。在陜西境內(nèi)迄今發(fā)現(xiàn)了大量的青銅器,據(jù)了解僅這座博物館中就收藏了2000多件,在這里展出的不過是其中很小一部分精品,包括有禮樂器,生產(chǎn)、生活用具,也有實(shí)戰(zhàn)兵器。青銅器在當(dāng)時(shí)是禮器更是權(quán)利與等級(jí)的象征。這里還有西周時(shí)期使用的貝幣、玉器、車馬器等,用以說明西周商品交換,制玉和造車手工業(yè)及交通的發(fā)達(dá)。

西周末年,由于周幽王的昏庸導(dǎo)致了西周的滅亡,秦襄公因?yàn)樽o(hù)送周平王東遷有功而被封為諸侯,在今陜西風(fēng)翔縣建立雍城,秦人逐漸在陜西興起。秦國(guó)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)仍然以農(nóng)業(yè)為主,這里展出的大量鐵農(nóng)具可以證明。例如我們看到了一件金釭,它是迄今發(fā)現(xiàn)我國(guó)最早用于連接房屋木構(gòu)架的金屬建筑構(gòu)件。我們還看到了一個(gè)墓的模型,是秦公一號(hào)大墓的模型,考古學(xué)家推測(cè)墓主可能是秦景公。

秦國(guó)經(jīng)過幾代的發(fā)展,不斷強(qiáng)大起來,秦穆公成了“春秋五霸”之一,再到秦始皇“奮六世之余烈,振長(zhǎng)策而御宇內(nèi)”用十年的時(shí)間滅了其它六國(guó),結(jié)束了割據(jù)的局面,建立了中國(guó)第一個(gè)封建專制王朝,他不僅統(tǒng)一了國(guó)土,還統(tǒng)一了貨幣、文字、度量衡等。我們看到了一個(gè)圓形方孔錢,而它就是秦半兩,這是秦統(tǒng)一后全國(guó)通行的貨幣,外圓內(nèi)方的形狀使錢幣不易磨損又能穿起來便于攜帶,以后歷代的銅錢都仿照秦朝的式樣,一直到清末沿襲了2000多年。

第二展覽館主要有兩個(gè)單元,一是展現(xiàn)以漢都長(zhǎng)安、漢家陵闕和典型漢代文物,展示了中國(guó)古代社會(huì)發(fā)展的第一個(gè)高峰——漢代繁榮的經(jīng)濟(jì)、文化、對(duì)外開放與交往,彰顯其開放進(jìn)取、開拓強(qiáng)盛的時(shí)代風(fēng)貌。二是展以陜西豐富精美的農(nóng)業(yè)民族與草原民族的文化遺存及宗教文物,表現(xiàn)了民族大融合、佛教?hào)|漸以及文化藝術(shù)的繁榮與特征。

漢朝自建立后,經(jīng)過幾代皇帝的勵(lì)精圖治,發(fā)展成了當(dāng)時(shí)世界上最強(qiáng)盛的國(guó)家之一,漢長(zhǎng)安城也成為中國(guó)歷史上第一座國(guó)際性大都市。漢代除了大力發(fā)展農(nóng)業(yè)和畜牧業(yè)之外,在冶鐵、紡織、造紙等手工業(yè)的規(guī)模和技巧上都超過了前代。這里我們看到一件國(guó)寶級(jí)的文物——皇后玉璽,它是在距劉邦和呂后的長(zhǎng)陵一公里處發(fā)現(xiàn)的,印文是“皇后之璽”四個(gè)字,據(jù)講解極可能是呂雉生前所用。而看到的雁魚燈可稱的上是我國(guó)最早的環(huán)保燈了,這件燈整體呈鴻雁回首銜魚形,燈盤圓形,一側(cè)有直柄,可控制燈盤轉(zhuǎn)動(dòng),燈罩可左右開合,既能擋風(fēng)又可調(diào)節(jié)燈的亮度,燈點(diǎn)燃后,煙塵通過雁頸導(dǎo)入盛滿清水的雁腹,使煙塵得到了凈化,燈就不會(huì)冒黑煙了。還有這些西漢紙,別看它是殘片可又是一件國(guó)寶喲,它的年代不晚于公元前118年,它的發(fā)現(xiàn)將我國(guó)的造紙時(shí)間向前推進(jìn)了200多年呢。大家都知道,漢長(zhǎng)安城是絲綢之路的起點(diǎn),我們?cè)谶@里看到的展出的絲綢殘片就是在絲綢之路沿線發(fā)現(xiàn)的。

所謂天下合久必分,在經(jīng)歷了秦、漢時(shí)代的大一統(tǒng),到了公元220年至公元581年的魏晉南北朝時(shí)代是我國(guó)歷史上社會(huì)大動(dòng)蕩,民族大融合的時(shí)期。我們可以從在歧山五丈原古戰(zhàn)場(chǎng)上發(fā)現(xiàn)的鐵鍋和這件據(jù)說是諸葛亮發(fā)明的鐵蒺藜上依稀看到古代戰(zhàn)爭(zhēng)的影子。南北朝時(shí)期的關(guān)中屬于北朝,這一時(shí)期先后有前趙、前秦、后秦、大夏等少數(shù)民族政權(quán)在陜西建立,這一時(shí)期的陶俑、武士俑數(shù)量相當(dāng)多,充分反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)的動(dòng)蕩及濃郁的軍事氣氛。從展廳中間的這幾尊佛像可以看出宗教藝術(shù)在魏晉南北朝時(shí)期的興盛,因?yàn)槿嗣裨谶@期間飽受戰(zhàn)亂之苦,希望能在求神拜佛中得到解脫,長(zhǎng)安也是西來佛教和本土文化交流融合的中心。當(dāng)然在大動(dòng)蕩中,也有民族的大融合。

第三展覽館主要也有兩個(gè)方面的內(nèi)容,一是通過隋唐時(shí)代典型遺存,展示了中國(guó)古代最鼎盛時(shí)期的文化風(fēng)貌,當(dāng)時(shí)世界上最為繁華的國(guó)際大都會(huì)長(zhǎng)安,和溝通東西方交流的絲綢之路,以及隋唐文化兼收并蓄、創(chuàng)新發(fā)展而達(dá)到的前所未有的高度。二是展示了唐以后,作為西部重鎮(zhèn)和西北區(qū)域中心的陜西,依然獨(dú)具魅力的文化創(chuàng)造和精神傳承。

天下分久必合,隋唐時(shí)期是中國(guó)封建的鼎盛時(shí)期,也是陜西古代歷史的黃金時(shí)代。唐代的鼎盛與繁榮我們不僅可以從唐代疆域版圖中看出來,還可以從各個(gè)文物來反映。展出的這些瓷器說明唐代瓷器制造業(yè)非常發(fā)達(dá),并遠(yuǎn)銷國(guó)外,使中國(guó)開始有“瓷器之國(guó)”的美譽(yù)。再來看這件鴛鴦蓮瓣金碗,是屬于國(guó)寶級(jí)的文物,它運(yùn)用了多種工藝手段,反映了唐代金銀工藝的最高水平。這里展出的這么多的金銀制的日常生活用具,也從側(cè)面反映出唐代生活的富庶和國(guó)家的富強(qiáng)。在參觀過程中,我們同學(xué)很感興趣的一個(gè)便是“開元通寶”,它不僅在流通中起貨幣作用,還可以做為重量和長(zhǎng)度的單位,一個(gè)開元通寶重一錢,十個(gè)就是一兩,十個(gè)開元通寶排成一排是唐代的一小尺,十二個(gè)排起來就是一大尺,“開元通寶”四個(gè)字出自歐陽(yáng)詢之手,有些人把這幾個(gè)字念做“開通元寶”,元寶這個(gè)詞也是由這里得來的。由于社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),文化生活豐富,對(duì)外交流頻繁,因此隋唐時(shí)期的服飾色彩斑斕,樣式眾多。

最后這個(gè)展室系統(tǒng)地展出了宋、元、明、清這幾個(gè)朝代的文物精品。從我省甘泉縣出土的宋代秧歌畫像磚說明,在宋代就有了扭秧歌這樣的活動(dòng)。元代在陜西設(shè)立中書省,陜西就是由這是開始稱省的。大家來看這件鐵板幻方,是1957年元代安西王府遺址發(fā)現(xiàn)的,上面鑄著36個(gè)阿拉伯?dāng)?shù)字,這36個(gè)數(shù)字排列成方陣,橫、豎、對(duì)角的6個(gè)數(shù)字之和是111,古人認(rèn)為奇妙莫測(cè),所以稱幻方,壓在房子的地基下,作為辟邪、防災(zāi)的物品,這件文物是我國(guó)數(shù)學(xué)上應(yīng)用阿拉伯?dāng)?shù)字最早的實(shí)物資料。公元1369年,明朝攻占陜西,改奉元路為西安府,這是西安得名的開始。想必大家都知道古代的科舉制度,可有誰見過真的科舉試卷呢?我們看到了一件光緒年間陜西的一份鄉(xiāng)試題,清朝科舉每三年舉行一次,但有特殊情況有額外開恩加試的,叫“恩科”,這份試題上有恩科的字樣,是為了慶祝光緒皇帝登基大典而舉行的加試。我們中國(guó)以瓷器聞名,宋代至清代是中國(guó)瓷器的繁榮時(shí)期,八大窯也是這時(shí)形成的,我們陜西銅川的耀州窯是北方青瓷的代表,宋代最為興盛,這件青釉提梁倒流壺是北宋耀州瓷的代表,它的蓋子是象征性的,不能打開,提梁為一鳳凰,壺嘴上是一對(duì)母子獅,壺的四周雕刻的是牡丹花,壺底中心有一孔,灌水時(shí)將壺倒持,當(dāng)水從壺嘴流出時(shí)表示水已灌滿,再翻過來后壺嘴可正常出水而壺底不漏,它是利用連通器內(nèi)液面等高的物理原理制成的,不能不讓我們感嘆古人的聰明才智,而這個(gè)壺的裝飾上采用了百鳥之王、百獸之王和百花之王的圖案也說明它的等級(jí)和檔次之高。

參觀中發(fā)現(xiàn)的問題

文物眾多,眼花繚亂,可惜時(shí)間有限,只能匆匆掠過,但也參觀了兩個(gè)多小時(shí),可見里面展品是多么的豐富。博物館里不允許用閃光燈拍照,其間沒有一個(gè)老外用閃光燈拍照,甚至都沒有拍照,而是專心致志地欣賞展品,欣賞每一件精細(xì)的藝術(shù)品。而很多中國(guó)游客是高聲喧嘩,瘋狂拍照,閃光燈頻閃,真是與里面的氣氛格格不入,顯得很扎眼,好多老外頻頻搖頭??磥碇袊?guó)硬件提升的同時(shí),軟件還有很大的提升空間,否則和暴發(fā)戶沒有什么區(qū)別。世博會(huì)結(jié)束了,亞運(yùn)會(huì)正在繼續(xù),明年還有世園會(huì),至少我們認(rèn)識(shí)到了自己的不足,正在慢慢地融入世界,這是好的開始。

篇八 翻譯工作的認(rèn)知實(shí)踐報(bào)告

一、實(shí)習(xí)崗位簡(jiǎn)介

xxx,是新一代的線上工作平臺(tái)。用戶可以根據(jù)自己的興趣和能力選擇相應(yīng)的項(xiàng)目隨時(shí)開始工作,并獲得相應(yīng)的收入。xxx! 的工作內(nèi)容集中在翻譯領(lǐng)域,涉及到英語、日語、法語和中文等多種語言的互譯。

一般來說,普通的翻譯工作(比如來自出版社、翻譯公司或書店的翻譯工作)對(duì)翻譯者的經(jīng)驗(yàn)和時(shí)間要求很高。翻譯者一旦接到翻譯任務(wù),可能需要馬不停蹄、日夜不休的工作才能夠保證最后翻譯任務(wù)的完成,而翻譯報(bào)酬也往往需要經(jīng)歷翻譯作品的校對(duì)、排版、復(fù)印、出版等一系列流程后才會(huì)得到。

相比之下,做到! 就顯示出了很大的靈活性:隨時(shí)隨地參與兼職翻譯。做到! 的用戶只要登錄到平臺(tái),就可以開始翻譯工作,也可以隨時(shí)停止。

xxx! 的成立初衷只是對(duì)現(xiàn)代企業(yè)的工作方式不認(rèn)可,“每天朝九晚五的固定工作時(shí)間,和工作效率幾乎無關(guān),再加上浪費(fèi)在路上的時(shí)間,非常不高效。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,人們可以也應(yīng)該有更為優(yōu)化、合理的工作方式”。

xxx, 的用戶都是喜歡語言愛好翻譯的。大家在一起互相討論翻譯技巧,爭(zhēng)論哪種翻譯會(huì)有更好的效果。在工作競(jìng)技場(chǎng)中,大家一起為金牌的競(jìng)爭(zhēng)者加油鼓勁。在13年的跨年時(shí)間,做到! 的管理員也與用戶互道新年快樂?!罢勑τ续櫲?,往來無白丁”也許就是這樣。

其次就是為很多在校大學(xué)生提供了工作機(jī)會(huì),甚至有可能在未來會(huì)豐富翻譯課堂的教學(xué)方法。曾經(jīng)有做到! 的用戶調(diào)侃說:習(xí)慣了做到! 上的翻譯工作后,做課堂上老師布置的翻譯作業(yè)就跟玩似的。

xxx! 起初是想為二三線城市的白領(lǐng)提供工作機(jī)會(huì),這群人一般都有能力但是缺乏相應(yīng)的工作機(jī)會(huì),可是在一步一步的運(yùn)營(yíng)當(dāng)中,最后卻發(fā)現(xiàn)做到! 是很適合在校大學(xué)生。在校大學(xué)生沒有足夠的工作經(jīng)驗(yàn),也沒有整塊的時(shí)間,很少能夠接到有償?shù)姆g工作任務(wù)。做到! 不僅為學(xué)生提供了課外練習(xí)的場(chǎng)地,也提供了另一個(gè)兼職的方式。

二、實(shí)習(xí)內(nèi)容及過程

與現(xiàn)實(shí)生活中的工作一樣,做到! 的工作也有一個(gè)小小的“面試篩選”機(jī)制。這個(gè)“面試篩選”機(jī)制就是做到! 的新人測(cè)試。

注冊(cè)完成后,用戶會(huì)需要參與15分鐘的新人翻譯測(cè)試。測(cè)試有中英、英中、日中和法中的選擇。完成測(cè)試并提交后,頁(yè)面會(huì)顯示“測(cè)試已提交,請(qǐng)耐心等待。審核員會(huì)在15日內(nèi)進(jìn)行評(píng)估”的提示。

在評(píng)估結(jié)果等待期間,用戶可以選擇“訓(xùn)練”項(xiàng)目參與翻譯工作?!坝?xùn)練”項(xiàng)目與普通的工作項(xiàng)目模式一致,只是“訓(xùn)練”項(xiàng)目是無工作報(bào)酬的?!坝?xùn)練”項(xiàng)目旨在為更多的用戶提供工作訓(xùn)練和提高能力的機(jī)會(huì)。用戶可以通過“訓(xùn)練”項(xiàng)目提高經(jīng)驗(yàn)值和準(zhǔn)確度,幫助升級(jí)?!坝?xùn)練”項(xiàng)目的設(shè)置讓更多沒有通過測(cè)試的用戶也能夠體驗(yàn)到做到! 新型的翻譯工作模式,為許多在校大學(xué)生提供了課外翻譯訓(xùn)練的場(chǎng)地。

如果沒有通過做到! 的新人測(cè)試,用戶可以根據(jù)提示進(jìn)行再次測(cè)試。據(jù)了解,目前為止,有超過1萬多的用戶沒有通過新人測(cè)試,可見他們的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)還是挺高的。

本人也是第二次參加做到的新人測(cè)試,由于第一次沒有經(jīng)驗(yàn),也缺乏翻譯技巧,所以很遺憾第一次測(cè)試沒有通過,所以在接下來的日子里一直沒有再次參加做到的測(cè)試,在這次學(xué)校組織的做到實(shí)習(xí)中,我再次參加了做到的新手測(cè)試。

三、實(shí)習(xí)收獲與體會(huì)

參加此次做到認(rèn)知實(shí)踐,在參加新手測(cè)試的過程中我遇到很有問題,比如效率不夠高,專業(yè)名詞翻譯不夠準(zhǔn)確,語句翻譯不夠精煉,不夠通順等問題。在指導(dǎo)老師的幫助下,老師給我介紹了很多翻譯的輔助工具。比如baidu(翻譯)、 google, google( 翻譯)、有道詞典、金山愛詞霸、中國(guó)譯典,wikipedia. (拿來主義)等。這些翻譯輔助工具極大地提高了我的翻譯效率。在這些翻譯中我也遇到了很多親所未見的專業(yè)名詞也可以通過這些工具進(jìn)行解決。通過這些翻譯, 也是提高了我的翻譯水平,我學(xué)到了很多在課堂上沒有學(xué)到的翻譯技巧。再次參加做到的測(cè)試,我感覺比第一次自己參加做到市 多了幾份自信,也多了很多翻譯經(jīng)驗(yàn)。

通過參加做到的認(rèn)知實(shí)踐,我對(duì)在校大學(xué)生參加網(wǎng)上兼職有了新的認(rèn)識(shí),我們只需一臺(tái)電腦就可以在完成很多我們想要參加的工作。對(duì)于剛開始參與翻譯的我們來說,賺錢自然不是主要目的。因?yàn)槲覀冎肋@是一個(gè)積累的過程。雖然這個(gè)過程不叫枯燥,乏味。但是只要堅(jiān)持下去,效果還是顯而易見的。在這個(gè)互聯(lián)網(wǎng)世界。網(wǎng)絡(luò)從以前的虛擬變成了現(xiàn)在真真正正能融入我們?nèi)粘D軌蛏钪械囊环葑恿?,我相信在不遠(yuǎn)的未來,當(dāng)我們的量變轉(zhuǎn)化為質(zhì)變的時(shí)候,我們學(xué)取得我們意想不到的成功。

篇九 2023最新翻譯思修社會(huì)實(shí)踐報(bào)告格式模板

我在酷暑中迎來了作為大學(xué)生的第一個(gè)暑假,當(dāng)然,也是我第一次經(jīng)歷社會(huì)實(shí)踐。對(duì)于一個(gè)大學(xué)生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì)。雖天氣炎熱,烈日當(dāng)頭,我毅然踏上了社會(huì)實(shí)踐的道路。想通過親身體驗(yàn)社會(huì)實(shí)踐讓自己更進(jìn)一步了解社會(huì),在實(shí)踐中增長(zhǎng)見識(shí),鍛煉自己的才干,培養(yǎng)自己的韌性,想通過社會(huì)實(shí)踐,找出自己的不足和差距所在。

我的社會(huì)實(shí)踐單位是**網(wǎng)校**分校。工作內(nèi)容就是發(fā)報(bào)紙做宣傳,到書店與客戶交流做宣傳,打電話預(yù)約客戶,上門安裝課件,并在三天之內(nèi)打回訪電話。在這段實(shí)習(xí)的時(shí)間里,我經(jīng)歷了很多以前沒有的事,就比如第一天發(fā)報(bào)紙?jiān)馐茯?qū)逐,遭受路人的冷眼以及拒絕,還有公司上司對(duì)自己嚴(yán)厲的批評(píng)等。中途還有想退出的念頭,不過最終還是堅(jiān)持學(xué)下習(xí)來網(wǎng)了。

一個(gè)月的時(shí)間,雖然不長(zhǎng),但也了解到了很多關(guān)于社會(huì)關(guān)于自己的問題聽從安排,安排的事情不要問為什么。

2、認(rèn)真做自己該做的事,不管什么時(shí)候,不要泄氣。

3、不管自己的工作能力如何,一定要積極,向上,努力。做不了最優(yōu)秀的員工,但必須做到是最努力的。

4、人的可變性是很強(qiáng)的,改變一種說話方式,客戶或許就會(huì)做出與原來相反的的決定,所以不要急于放棄客戶。

5、客戶的培養(yǎng)是需要時(shí)間的,不要急于求成,可能會(huì)適得其反。

6、了解客戶的需要是最重要的。

7、保持微笑,準(zhǔn)備好問題,認(rèn)真聆聽,然后分析問題,引入產(chǎn)品,解決問題。

還有一個(gè)問題是對(duì)于自己最重要的:熱情,熱情過后是積極的工作態(tài)度。最重要的。

最后領(lǐng)的工資雖然只是一點(diǎn)點(diǎn)的錢,但是我知道,一個(gè)人在他的學(xué)生時(shí)代最重要的是學(xué)習(xí)東西,增長(zhǎng)見識(shí),鍛煉能力,尤其在大學(xué)學(xué)習(xí)時(shí)候,參于社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)是一個(gè)很好的鍛煉機(jī)會(huì),賺錢不是主要的,作為學(xué)生,能賺多少錢,等我們畢業(yè)了會(huì)有很多賺錢的機(jī)會(huì),只要有知識(shí)和能力,智慧,我們就可以找到好的工作。實(shí)習(xí)是為將來打基礎(chǔ)的重要階段,珍惜我們的每一個(gè)工作機(jī)會(huì),不論什么人,什么學(xué)歷,從事什么工作,好好的表現(xiàn)、展示自己的能力,不要錯(cuò)過好的機(jī)遇。沒有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長(zhǎng)的,經(jīng)歷一段過程,喜悅或是艱辛,盡管經(jīng)歷的方式不盡相同,但它的結(jié)果是相同的,我們都會(huì)因涉事而成長(zhǎng)。其實(shí)工作中不一定有太多地方用到專業(yè)知識(shí),的是我們要耐心、細(xì)心一步一個(gè)腳印、腳踏實(shí)際的去工作,只有基本工作做的夠好,才能贏得上級(jí)和同事的信賴,才有機(jī)會(huì)展示的才華。單憑專業(yè)知識(shí)不可能在工作上高枕無憂,的是在做一些很小的事情,而判斷一個(gè)人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來的,正可謂:一屋不掃何以掃天下?現(xiàn)實(shí),就是這樣。以上就是我這些日子來的體會(huì),我的不足之處希望老師給予糾正和指導(dǎo),謝謝!

【2】

一、實(shí)踐的目的:調(diào)查闖紅燈情況

二、參加者:吳云剛、孟艷萍、范丹、李越、周詩(shī)卉、徐欣怡、孫超、沈

小飛、瞿輝、楊金鵬

三、時(shí)間:20XX/4/12~20XX/4/27

四、地點(diǎn):江蘇技術(shù)師范學(xué)院附近

五、調(diào)查方式:通過不同時(shí)段觀察,拍照,了解校園附近闖紅燈情況

六、正文:

良好的教育往往能開化文明,約束人們的行為,引導(dǎo)良好的社會(huì)風(fēng)氣,讓社會(huì)朝著進(jìn)步的方向發(fā)展,然而就在這種大方向下,仍有一些不良行為發(fā)生,而這種事在高校的周邊也數(shù)見不鮮,缺少公德意識(shí)。遵守公德,尊重他人,是一個(gè)現(xiàn)代人的基本素質(zhì),良好的品德在很多小事上都能體現(xiàn),也正是在小事上,反映出一些公民公德意識(shí)的缺乏。尤其是受著高等教的大學(xué)生,受著高等的教育,怎么還做出低等的行為?

七、調(diào)查結(jié)果,常有以下一些違反交通的情況

(一)橫穿綠化帶,不走人行道。有些同學(xué)為了圖方便,無視交通規(guī)則,

不走人行道,這種行為不僅違反社會(huì)公德而且很危險(xiǎn),建議少冒這種不必要的險(xiǎn)。

(二)紅燈停,綠燈行,這是基本的交通規(guī)則,然而在很多人的眼里,這都是不適用的,紅燈未停,人先行,只要可以過,就不會(huì)等一秒,相信很早以前我們都聽過快一秒飛來橫禍這句話吧,為了自己的安全,還有家人親友,我們應(yīng)該珍惜自己的生命,嚴(yán)格遵守交通法規(guī)

(三)車輛搶道,在不顧及路人及他人安全的情況下,隨意超車,雖說可能有急事可也得考慮一下他人的安全吧,這種行為不僅擾亂了交通秩序還是危險(xiǎn)的。

八、調(diào)查體會(huì)

我們是新世紀(jì)的大學(xué)生,我們要爭(zhēng)做文明人,從小事做起,從自身做起,遵守交通規(guī)則,人人有責(zé),除了做好我們自己,我們還要鼓勵(lì)更多的人去遵守交通規(guī)則,不闖紅燈,不穿綠化帶,不亂超車,珍惜自己的生命,更是尊重他人的生命。

我為自己樹立一個(gè)社會(huì)主人公的形象,做一個(gè)文明有修養(yǎng)的當(dāng)代大學(xué)生。文明不只是一種習(xí)慣,一種理念,而且是一種素質(zhì),一種光榮。如果大家對(duì)不文明現(xiàn)象熟視無睹,無形中將縱容不文明行為;如果大家都講文明,那么不文明的行為就會(huì)孤立起來。減少不文明現(xiàn)象,大學(xué)生本身的努力是最重要的。增強(qiáng)社會(huì)責(zé)任感,多一些對(duì)別人的關(guān)心,是大學(xué)生們要做的。勿以善小而不為,勿以惡小而為之,告別不文明行為,做一個(gè)人格健全、和諧發(fā)展的當(dāng)代大學(xué)生。

【3】

今年暑假注定是忙碌而充實(shí)的,因?yàn)閷W(xué)校和思修課的要求,我們需要進(jìn)行暑假的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),可以選擇調(diào)研活動(dòng),也可以選擇在暑假期間外出打工。我選擇了打工。本來我打算到我姐姐介紹的蘇寧電器去做接線小姐,但由于我們放假放得實(shí)在是太晚了,這份工作就被別人搶去了。沒辦法,我只好靠我媽媽的關(guān)系,進(jìn)到她所在的公司上班。因?yàn)槭撬饺似髽I(yè),老板是我的舅舅,所以我分配到的工作相比其他來公司實(shí)踐的學(xué)生要輕松些。舅舅的公司做的是出口貿(mào)易,生產(chǎn)賽馬用的馬具出口到香港,英國(guó)等賽馬十分流行的地方。我所做的工作就是給已經(jīng)生產(chǎn)好的產(chǎn)品貼上標(biāo)簽,清點(diǎn)后裝箱。雖然簡(jiǎn)單,卻十分重要,因?yàn)檫@是所有生產(chǎn)環(huán)節(jié)中的最后一環(huán),出了一點(diǎn)差錯(cuò)就會(huì)影響出貨進(jìn)度,我必須兢兢業(yè)業(yè)才能避免出錯(cuò)。

其實(shí)每天貼標(biāo)簽,裝箱也是很枯燥無味的,我也在工作之余向我媽媽發(fā)過牢騷,但這不就是工作嗎?即使以后我踏上了真正的工作崗位,認(rèn)了一個(gè)職務(wù)之后,每天所要做的也不過就是一樣的事情。一樣的工作,不一樣的是心態(tài)。心態(tài)調(diào)整好了,每天都充滿干勁兒,若是心態(tài)沒有到達(dá)最佳狀態(tài),就沒有繼續(xù)下去的動(dòng)力。

其實(shí)我的專業(yè)是商務(wù)英語,我本以為做了這份工作我是接觸不到與我專業(yè)有關(guān)的事的。但巧的是,舅舅公司里的英語翻譯一職在這一階段真好空缺,而出口貿(mào)易總得和外國(guó)人打交道,所以我這唯一學(xué)英語的大學(xué)生就順理成章的暫代了英語翻譯的職位。雖然一開始時(shí)外國(guó)公司發(fā)來的全英文的電子郵件需要花費(fèi)掉我很長(zhǎng)的時(shí)間來理解,但隨著日子的推移,我與外國(guó)公司經(jīng)理的MSN交流也順利了許多。當(dāng)我得知通過我和外國(guó)公司的交流順利達(dá)成幾筆交易的時(shí)候,內(nèi)心的喜悅之情瞬間膨脹,興奮得快要飄起來的感覺真的難以形容的美妙!通過自己的勞動(dòng)種出的果實(shí)總是格外香甜。

短暫又難忘的實(shí)習(xí)旅程就像白駒過隙般,飛速而逝,而這其間的感受也像五味瓶——酸甜苦辣咸一應(yīng)俱全,在每日緊張充實(shí)的工作環(huán)境中不覺間已經(jīng)走過了一個(gè)月,回首這一個(gè)月的實(shí)踐活動(dòng),我的內(nèi)心充滿著激動(dòng),也有著無限的感慨。

這次的暑假實(shí)踐讓我對(duì)今后就業(yè)工作有了以下幾點(diǎn)認(rèn)識(shí):

一.在社會(huì)上要善于與別人溝通。經(jīng)過一段時(shí)間的工作讓我認(rèn)識(shí)更多的人。如何與別人溝通好,這門技術(shù)是需要長(zhǎng)期的練習(xí)。以前我從沒有與他人一起工作的經(jīng)驗(yàn),使我與別人對(duì)話時(shí)不會(huì)應(yīng)變,談話時(shí)有冷場(chǎng),這是很尷尬的。與同事的溝通也同等重要。人在社會(huì)中都會(huì)融入社會(huì)這個(gè)團(tuán)體中,人與人之間合力去做事,使其做事的過程中更加融洽,更事半功倍。別人給的意見要聽取,耐心、虛心地接受。

二.在社會(huì)中要有自信。自信不是麻木的自夸,而是對(duì)自己的能力做出肯定。沒有社會(huì)工作經(jīng)驗(yàn)沒有關(guān)系。重要的是認(rèn)同自己的能力不比別人差。社會(huì)工作經(jīng)驗(yàn)也是積累出來的,沒有第一次又何來第二、第三次呢?有自信就能使自己更有活力更有精神。

三.在社會(huì)中要克服自己膽怯的心態(tài)。開始放假的時(shí)候,知道要打假期工時(shí),就有些害怕了。自己覺得困難挺多,社會(huì)經(jīng)驗(yàn)缺乏,學(xué)歷不足等種種原因使我覺得自己很渺小,懦弱就這樣表露出來。幾次的嘗試就是為克服自己內(nèi)心的恐懼。如媽媽所說的“在外面你就要學(xué)會(huì)厚臉皮,不怕別人的態(tài)度如何的惡劣,輕松應(yīng)付,大膽與人對(duì)話,工作時(shí)間長(zhǎng)了你自然就不怕了?!逼鋵?shí)有誰一生下來就什么都會(huì)的,小時(shí)候天不怕地不怕,嘗試過吃了虧就害怕,當(dāng)克服心理的障礙,那一切都變得容易解決了。戰(zhàn)勝自我,只有征服自己才能征服世界。有勇氣面對(duì)才是關(guān)鍵,勇氣通往天堂,怯懦通往地獄。

四.工作中要不斷地豐富知識(shí)。知識(shí)猶如人體血液。人缺少了血液,身體就會(huì)衰弱,人缺少了知識(shí),頭腦就要枯竭。

如今就業(yè)環(huán)境不容樂觀,競(jìng)爭(zhēng)形式日趨激烈,憂慮和壓力于時(shí)時(shí)困擾著將要走出大學(xué)校園的大學(xué)生們。打工實(shí)踐雖然很短,但是在這段時(shí)間里,我們卻可以體會(huì)一下工作的辛苦,鍛煉一下意志品質(zhì),同時(shí)積累一些社會(huì)經(jīng)驗(yàn)和工作經(jīng)驗(yàn)。這些經(jīng)驗(yàn)是一個(gè)大學(xué)生所擁有的“無形資產(chǎn)”,真正到了關(guān)鍵時(shí)刻,它們的作用就會(huì)顯現(xiàn)出來。

篇十 翻譯實(shí)踐報(bào)告

關(guān)于翻譯實(shí)踐報(bào)告范文推薦

翻譯實(shí)踐報(bào)告body

目錄

1. 引言 ........................................................................................................................ 1

2. 翻譯過程分析 ........................................................................................................ 2

2.1直譯法 .................................................................................................................. 2

2.2排比、對(duì)偶句的處理 .......................................................................................... 2

2.3語序調(diào)整 .............................................................................................................. 3

2.4成語及四字詞語的處理 ...................................................................................... 3

3. 結(jié)語 ........................................................................................................................ 5

參考文獻(xiàn)........................................................................................................................ 7

1. 引言

翻譯是一門藝術(shù),一門語言的藝術(shù)。

翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。 活動(dòng)的結(jié)果與譯者自身的文學(xué)修養(yǎng)、翻譯技巧等各方面綜合素質(zhì)息息相關(guān)。英漢翻譯有口、筆之分,范圍涉及文學(xué)、科技、經(jīng)貿(mào)、法律、旅游等各個(gè)領(lǐng)域,不論文體如何區(qū)別,在翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)原文要求有比較深透的理解,對(duì)譯文要求通順達(dá)意,能反映原文的精神實(shí)質(zhì)等方面存在著許多共同點(diǎn)。 翻譯是語言交流過程中溝通不同語言的橋梁和消除語言差異的途徑,把握漢英兩種語言之 間的相互轉(zhuǎn)換尤為重要.詞性轉(zhuǎn)換作為一種翻譯技巧是譯者必用的手法.在詞性轉(zhuǎn)換的研究方面,其中以美國(guó)著名的翻譯理論學(xué)者尤金奈達(dá)(eugene nida)的研究最具代表性,創(chuàng)造了一個(gè)新的分類系統(tǒng),并運(yùn)用到翻譯實(shí)踐上.國(guó)內(nèi)對(duì)詞性轉(zhuǎn)換的研究以毛榮貴為主要代表.在近期 出版的刊物中有對(duì)詞性轉(zhuǎn)換翻譯研究方面的文章,其中以項(xiàng)伙珍的《談翻譯中轉(zhuǎn)性譯法》和梁超的《淺談?dòng)⒆g漢中的英漢詞性的轉(zhuǎn)換》為主要代表. 本文對(duì)翻譯中詞性轉(zhuǎn)換進(jìn)行研究,有利于發(fā)展翻譯技能,使翻譯表達(dá)形象化和生動(dòng)化,譯文更加通順和地道. 漢譯英這項(xiàng)工作不僅要求我們掌握扎實(shí)的語言功底,還要對(duì)兩種語言的文化背景有很高的要求,首先,它要求極高的英語能力,同時(shí)還要求有一定的語文基礎(chǔ)。只有同時(shí)具備這兩種能力才能做好漢譯英。

2. 翻譯過程分析

衡量是否為好的翻譯文章就看它是否達(dá)到了 “信、達(dá)、雅”的要求。無論是漢譯英還是英譯漢,都要按我們所學(xué)的步驟來。在兩個(gè)學(xué)期的翻譯課上,老師教了我們很多翻譯技巧,常用的有直譯法、意譯法,還有歸化法和異化法,各種句法翻譯方法等等。在這篇“the most precious things cost nothing'中也同樣使用了這些翻譯技巧。

2.1直譯法

直譯是基本的翻譯方法,當(dāng)一個(gè)句子的結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單時(shí),我通常會(huì)采用直譯的方法,保持原文形式一句一句地進(jìn)行翻譯。反而如果使用一些比較復(fù)雜的翻譯技巧,反而會(huì)讓人不知所云。同樣,意譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時(shí),它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。在這整篇文章的翻譯過程中,我還是依照原文的順序依次翻譯。

2.2排比、對(duì)偶句的處理

在這片典型文章中有大量的.排比、對(duì)偶句,這無疑增加了我的翻譯難度,所以在對(duì)這篇文章的翻譯過程中運(yùn)用大量的從句翻譯。不論是限制性的或是非限制性的,往往可以譯成并列句,放在主句的前后,偶爾還可以完全脫離主句而獨(dú)立成句。

寂寞時(shí)默默陪伴你的那個(gè)人,摔倒時(shí)向你伸出手臂的那個(gè)人,傷心時(shí)將你攬

在懷里的那個(gè)人。

the one always keep you company when you are lonely, give you a hand when you fall, hold you in arms when you are sad

那份不由自主的傾慕,那份無法遏制的思念,那份風(fēng)雨同舟的深情,那份相

濡以沫的摯愛,

the admiration which is involuntary, the miss which can’t stop, the deep love which stands together regardless of situation, the true love of mutual help and relief in time of poverty,

2.3語序調(diào)整

漢譯英時(shí),為了使譯文能夠符合英語語法和使用習(xí)慣,需要改變語序,漢語的很多前置定語,狀語和修飾語,在翻譯中的位置變化是英譯漢中常用的翻譯技巧。在翻譯的過程中避免句子過于冗長(zhǎng)復(fù)雜,我往往將句式整合之后進(jìn)行翻譯。 ? 慷慨的陽(yáng)光,既照耀著豪華別墅,也照耀著農(nóng)家小院;既照耀著國(guó)王,也照

耀著乞丐;既照耀著老人,也照耀著孩子

the generous sun is shining both on luxury villas and small farm homes, on a king and a beggar; on elderly and children

2.4成語及四字詞語的處理

在進(jìn)行漢譯英的過程中,如何選擇適當(dāng)?shù)脑~匯對(duì)原文進(jìn)行精確的表達(dá)是最能看出譯者的文學(xué)功底的。很多漢語中的成語要翻譯成英文著實(shí)不易。在這篇文章中有很多的成語,四字格等等,還有幾個(gè)類似于古文的詞語,在翻譯中需要下很多的功夫,好在老師在課上已經(jīng)對(duì)我們進(jìn)行了很多的訓(xùn)練與講解,我才不至于無

從下手。然而由于漢英兩種語言和文化的巨大差異,漢語成語的這些特色很難全部在譯文中得以再現(xiàn),此時(shí)必須有所舍棄,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,以確保主要信息的傳遞。漢語句子但中的四字詞組在譯成英語時(shí)都有可能與英語劇中的但系、短語、習(xí)語甚至整句相對(duì)應(yīng)。比如“蕓蕓眾生”,我譯為“all living things”雖然沒能譯出其中的意境,并且過于直白了些,但是主要意思把握好就可以了。又如“錦衣玉食、衣不蔽體”。我譯為“sheltered”和“scantily clad”,我知道自己現(xiàn)在的翻譯水平不高,所以力求能夠?qū)⒃牡囊馑记逦?jiǎn)單的表達(dá)出來,這也是鍛煉自己翻譯能力的最基本要求。

3. 結(jié)語

要盡量避免漢譯英中出現(xiàn)的問題,需要我們?cè)诜g的過程充分理解原文的含義,從英文讀者的角度出發(fā),按照英語的表達(dá)習(xí)慣對(duì)句子進(jìn)行重組;在平時(shí)的學(xué)習(xí)生活中有意識(shí)地記錄一些地道的英文與漢語對(duì)應(yīng)的表達(dá),以及難度大的譯文。

在翻譯過程中我發(fā)現(xiàn)對(duì)于結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,如果搞清楚它的語法結(jié)構(gòu),才到正確理解原文的要求。在分析句子結(jié)構(gòu)時(shí),首先把句子的主語謂語賓語找出來,這樣句子的骨干節(jié)后也就清楚了。在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時(shí),還應(yīng)分析句子是否有省略成分,主句從句之間的關(guān)系是否明確等。正確把握句子的結(jié)構(gòu)是進(jìn)行正確翻譯的關(guān)鍵,如果連句子的結(jié)構(gòu)還沒搞清楚就匆忙動(dòng)筆翻譯,肯定是譯不好的。

通過兩個(gè)學(xué)期的幾門課程對(duì)翻譯技巧和知識(shí)的系統(tǒng)學(xué)習(xí),我總結(jié)了翻譯的過程大致可分理解、表達(dá)、校核三個(gè)階段。

1. 理解階段

透徹的理解原文是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。要做到這點(diǎn),譯者必須從整體出發(fā),從上下文的關(guān)系中探求正確的譯法。我們知道,對(duì)原文的分析如何是關(guān)系到翻譯成敗的極其重要的環(huán)節(jié)。這里,不只是要分析原文詞語的表層,還需挖掘深層,揣摩風(fēng)格等,也就是說,既要理解內(nèi)容,又要研究形式,既要琢磨原文的詞法、句法和修辭特點(diǎn),又要考慮作者的觀點(diǎn)、態(tài)度、手法以及某些詞語的特殊含義。我們也知道,幾乎一切語言都有一詞多義現(xiàn)象。同樣一個(gè)詞或詞組,在不同的上下文搭配中,在不同的專業(yè)范圍中,在不同的句法結(jié)構(gòu)中,可能有不同的意義。因此,一個(gè)詞脫離了上下文是不可能得到正確理解的。只有結(jié)合上下文,通過對(duì)詞義,句法等各方面的分析,徹底弄清原作的內(nèi)容和邏輯關(guān)系,才可達(dá)到透徹理解原文的目的。

2. 表達(dá)階段

表達(dá)就是選擇恰當(dāng)?shù)淖g文語言材料,把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容重述出來。對(duì)原文理解的深度和譯文語言的掌握程度關(guān)系到表達(dá)的好壞。但理解正確了并不等于表達(dá)一定正確。只有在深入理解原文的基礎(chǔ)上,用復(fù)合規(guī)范的譯文語言形式,下能確切表達(dá)原作的思想內(nèi)容。

3. 校核階段

校核是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對(duì)原作內(nèi)容的進(jìn)一步核實(shí),對(duì)譯文語言進(jìn)一步推敲的過程,也是使譯文復(fù)合標(biāo)準(zhǔn)必不可少的一個(gè)階段。一般來說校核內(nèi)容、方法大致如下:

1) 校核譯文在人名、地名、日期、方位、數(shù)字等方面有無錯(cuò)漏。

2) 校核譯文的段、句或重要的詞有無錯(cuò)漏。

3) 修改譯文中譯錯(cuò)的和不妥的詞、詞組和句子。

4) 力求氣溫沒有冷僻罕見的詞匯或陳詞濫調(diào),力求譯文段落文字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)無誤。

經(jīng)過這么長(zhǎng)時(shí)間的對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)了解和翻譯練習(xí),做出一個(gè)好的翻譯絕非易事,但是只要自己堅(jiān)持不懈的鍛煉和學(xué)習(xí),熟練掌握翻譯技巧,多背常用習(xí)語,堅(jiān)持做翻譯,從錯(cuò)誤中吸取教訓(xùn),相信只要堅(jiān)持下去,翻譯水平一定會(huì)有所提高。

翻譯實(shí)踐報(bào)告10篇

作為大學(xué)生,我們要了解社會(huì),深入基層,以下是小編提供的2019思修社會(huì)實(shí)踐報(bào)告格式模板,希望對(duì)您有幫助!【1】我在酷暑中迎來了作為大學(xué)生的第一個(gè)暑假,當(dāng)然,也是我第一次經(jīng)歷社會(huì)實(shí)…
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

相關(guān)翻譯信息

  • 翻譯實(shí)踐報(bào)告4篇
  • 翻譯實(shí)踐報(bào)告4篇45人關(guān)注

    當(dāng)一個(gè)好的翻譯不僅需要強(qiáng)大的基礎(chǔ)知識(shí),還需要不斷的去實(shí)踐,在實(shí)踐中學(xué)習(xí),在實(shí)踐中驗(yàn)證。今天的小編為您精心挑選了幾篇關(guān)于翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié)的優(yōu)秀范文,感興趣的快來 ...[更多]

  • 翻譯實(shí)踐報(bào)告10篇
  • 翻譯實(shí)踐報(bào)告10篇31人關(guān)注

    作為大學(xué)生,我們要了解社會(huì),深入基層,以下是小編提供的2019思修社會(huì)實(shí)踐報(bào)告格式模板,希望對(duì)您有幫助!【1】我在酷暑中迎來了作為大學(xué)生的第一個(gè)暑假,當(dāng)然,也是我第一次 ...[更多]

實(shí)踐報(bào)告熱門信息