歡迎光臨管理者范文網(wǎng)
當(dāng)前位置:管理者范文網(wǎng) > 范文大全 > 工作報(bào)告 > 實(shí)習(xí)報(bào)告

翻譯公司實(shí)習(xí)報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-10-02 07:06:19 查看人數(shù):25

翻譯公司實(shí)習(xí)報(bào)告

第1篇 翻譯公司實(shí)習(xí)報(bào)告

語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)翻譯是應(yīng)用性非常強(qiáng)的一門(mén)課程,而課程實(shí)習(xí)在該門(mén)課中意義非常,那么關(guān)于翻譯的實(shí)習(xí)報(bào)告該怎么寫(xiě)呢?下面小編為大家整理了翻譯公司實(shí)習(xí)報(bào)告,歡迎參考。

翻譯公司實(shí)習(xí)報(bào)告篇一

狂年1月24日到2月1日期間,我在焦作卓林?jǐn)?shù)碼材料有限公司進(jìn)行了為期9天的翻譯實(shí)習(xí)工作。在實(shí)習(xí)中,我積極參與了公司srs(溶劑回收裝置)試運(yùn)行及相關(guān)培訓(xùn)的翻譯工作,注意把在校期間學(xué)到的外語(yǔ)及相關(guān)知識(shí)應(yīng)用到實(shí)際工作中,積極與美國(guó)工程師和中方負(fù)責(zé)人及操作員交流,在一定程度上緩解了項(xiàng)目在中英韓三方交流中缺少中英翻譯的局面,加快了項(xiàng)目的進(jìn)程。簡(jiǎn)短的實(shí)習(xí)生活既緊張,又新奇,收獲了很多。通過(guò)實(shí)習(xí),我對(duì)企業(yè)項(xiàng)目運(yùn)行及對(duì)人才的需求有了初步的了解,使自己在未來(lái)的大學(xué)生活中有了更為明確的目標(biāo)。現(xiàn)將實(shí)習(xí)經(jīng)歷總結(jié)如下:

一、 概況:

我實(shí)習(xí)所在的焦作卓林?jǐn)?shù)碼材料有限公司,是由焦作市卓立燙印材料有限公司和韓國(guó)科林株式會(huì)社共同出資建立的中外合資企業(yè)。 公司項(xiàng)目總投資4.5億元人民幣,年產(chǎn)15億平方米熱轉(zhuǎn)印碳帶生產(chǎn)線(xiàn),占地173.92畝,位于我市高新區(qū)工業(yè)區(qū)中心地帶。項(xiàng)目分三期建設(shè),一期工程將于20__年5月建成投產(chǎn),形成年產(chǎn)5億平方米熱轉(zhuǎn)印碳帶生產(chǎn)能力。 項(xiàng)目主要生產(chǎn)設(shè)備從日本、韓國(guó)引進(jìn),工藝技術(shù)達(dá)到國(guó)際先進(jìn)水平,產(chǎn)品主要為熱轉(zhuǎn)印碳帶、熱升華色帶及納米碳帶,適用于軟包裝材料,如薄膜、標(biāo)簽紙等,應(yīng)用行業(yè)包括快遞、醫(yī)藥、日化、電子產(chǎn)品、食品和服飾等。熱升華碳帶作為數(shù)碼時(shí)代彩色照片打印的最優(yōu)解決方案,有著巨大的市場(chǎng)潛力和廣闊的前景。項(xiàng)目全部建成投產(chǎn)后,可實(shí)現(xiàn)年銷(xiāo)售收入60億元,利稅15億元的目標(biāo)。

我實(shí)習(xí)期間參與的主要項(xiàng)目是公司srs(溶劑回收裝置)試運(yùn)行及相關(guān)培訓(xùn)。srs運(yùn)行的主要目的是環(huán)保。目前有機(jī)溶劑種類(lèi)多、使用廣泛且用量巨大,不經(jīng)處理就排入大氣,將會(huì)產(chǎn)生毒副作用,對(duì)人類(lèi)和動(dòng)植物造成危害。回收的有機(jī)溶劑與空氣的混合氣體經(jīng)有焰燃燒或無(wú)焰催化燃燒能起到解毒作用,但仍會(huì)產(chǎn)生大量的二氧化碳。而通過(guò)吸收、冷凍冷凝和固體吸附的辦法截留有機(jī)溶劑氣體,特別是固體吸附的活性炭和活性碳纖維回收法,都是解決溶劑回收問(wèn)題的根本辦法。溶劑回收一方面可以有效緩解環(huán)境污染,另一方面將回收分離出的溶劑投入再生產(chǎn)可以在一定程度上實(shí)現(xiàn)資源再利用,降低企業(yè)的生產(chǎn)成本。

在工作期間接觸的相關(guān)人員主要分三類(lèi):

1、兩位美國(guó)工程師,一位主要負(fù)責(zé)裝置的調(diào)試及參數(shù)的設(shè)定,另一位主要負(fù)責(zé)整個(gè)程序的設(shè)計(jì)。

2、幾位韓國(guó)技術(shù)人員,分別負(fù)責(zé)某一具體模塊的機(jī)械裝置。

3、中方項(xiàng)目負(fù)責(zé)人及操作人員,旨在學(xué)習(xí)整個(gè)裝置的運(yùn)行,為日后的順利操作打下基礎(chǔ)。地點(diǎn)分為室內(nèi)裝置控制室和室外現(xiàn)場(chǎng)兩種。

作為一名大學(xué)在校生,我是本著學(xué)習(xí)的態(tài)度參與到此次實(shí)習(xí)工作中去的。優(yōu)勢(shì)主要有:一定的外語(yǔ)基礎(chǔ),積極性高,學(xué)習(xí)能力和適應(yīng)能力較強(qiáng),有一定的反應(yīng)力和執(zhí)行力,性格開(kāi)朗,善于人際交往等。劣勢(shì)主要有:作為文科生理科相關(guān)理論基礎(chǔ)肯差,相關(guān)技術(shù)詞匯掌握量較少,第一次在用人單位實(shí)習(xí)比較緊張不自信,小語(yǔ)種(韓語(yǔ))知識(shí)匱乏等。有利條件主要有:母親在常年工作中積累了完善的技術(shù)詞匯可直接學(xué)習(xí),工作中可以帶著我更快適應(yīng)環(huán)境,因?yàn)椴活I(lǐng)工資所以毫無(wú)心理負(fù)擔(dān)等。不利條件主要有:實(shí)習(xí)時(shí)間較短,沒(méi)有充足的余地完全掌握相關(guān)知識(shí)等。

翻譯公司實(shí)習(xí)報(bào)告篇二

筆譯的開(kāi)始是比較辛苦

筆譯其實(shí)就是和電腦打交道,一天工作8個(gè)小時(shí),除去廁所、電話(huà)、和間接性瞌睡的時(shí)間,平均至少有7個(gè)小時(shí)是對(duì)著電腦的,當(dāng)然有些同事閉目養(yǎng)神時(shí)也是對(duì)著電腦的,背后一看你會(huì)以為他在對(duì)著電腦思考。在一間十幾二十臺(tái)電腦加在一起的房間里,每天要坐這么久,輻射傷害是很大的,搞不好哪天突然變異了都不知道,臀部和肩部也會(huì)很酸痛。平常員工之間交流甚少,一天下來(lái)聽(tīng)不到幾句人聲,文件和問(wèn)題交流都是qq傳遞的。要靜下心坐得住,可能需要一段時(shí)間來(lái)適應(yīng)。

翻譯公司客戶(hù)所給的文件百分之七八九十是非文學(xué)的,都是建筑、投標(biāo)、商業(yè)、電子、石油、化工、鐵路等等專(zhuān)業(yè)性文件。做的時(shí)候想堅(jiān)持什么“信、達(dá)、雅”原則的話(huà)基本是作夢(mèng),公司要求是你翻正確了就好。專(zhuān)業(yè)性的文件就有專(zhuān)業(yè)性的術(shù)語(yǔ),以前學(xué)校老師課堂上用到的比例幾乎為零。這些術(shù)語(yǔ)有些公司會(huì)給統(tǒng)一的詞匯,但是那些既晦澀在網(wǎng)上又很難查的一般都給不了,因?yàn)槿思液芏嘁彩蔷W(wǎng)上查的詞,還不一定有你的查找的資源多。所以開(kāi)始的時(shí)候,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺(jué)得語(yǔ)法不對(duì)的情況,這就好比有個(gè)黑頭發(fā)黃皮膚的同胞用國(guó)語(yǔ)和你說(shuō)了一些話(huà),但你覺(jué)得他說(shuō)的根本不是人話(huà)。

另外,待遇沒(méi)有想象中的那么好。起初,我認(rèn)為翻譯是門(mén)要求較高的職業(yè),面試淘汰率也較太高,自然待遇應(yīng)該不差。不過(guò)實(shí)際情況是培訓(xùn)期(其實(shí)每天也在做文件,培訓(xùn)得很少)只有600元生活補(bǔ)助,實(shí)習(xí)期1200(加保險(xiǎn)),轉(zhuǎn)正期=實(shí)習(xí)期+200左右。翻譯公司普遍都是民營(yíng)企業(yè),不會(huì)有什么工作餐或者提供宿舍之類(lèi)的,拿的是純工資。當(dāng)然,這些數(shù)字是可以根據(jù)你的實(shí)際工作量和質(zhì)有所變化的。至于如何變化,現(xiàn)在還不得而知。

所以,想做筆譯的朋友要有個(gè)好的心理準(zhǔn)備。

這里只有“姐”沒(méi)有“哥”

學(xué)英語(yǔ)的可能很熟悉這種感覺(jué),就是總是處于一個(gè)花團(tuán)簇?fù)?也有可能是“草”團(tuán)簇?fù)?、狼少肉多的狀態(tài)。出了學(xué)校,在公司也還是這樣,談到前輩的話(huà)基本上都是個(gè)“姐”:“這個(gè)問(wèn)題可以問(wèn)下a姐”、“你收到b姐的文件沒(méi)”、“c姐說(shuō)明天放假”、“d姐找你有事”、“e姐。。。”等等。“姐”中高手是有的,聽(tīng)說(shuō)成都有個(gè)姐是聯(lián)合國(guó)什么什么的專(zhuān)門(mén)翻譯,工資是公司no.1,中譯英文件她一出手那是手到擒來(lái),而經(jīng)理姐的時(shí)速是1000字,真令我等高山仰止,儼然一個(gè)傳說(shuō)。未來(lái)一兩年還會(huì)涌現(xiàn)出又一批“姐”們,也會(huì)夾著幾個(gè)“哥”吧。不過(guò),這些“哥”中應(yīng)該是不會(huì)有我的。

時(shí)間一長(zhǎng)大家熟了,也無(wú)所謂“姐”或是“哥”了,都還聊得來(lái)。吃飯和下班時(shí)間,會(huì)一起聊聊天、開(kāi)開(kāi)玩笑、等等電梯什么的。上班時(shí),也就不會(huì)感覺(jué)是坐在一間網(wǎng)吧里了。

整體來(lái)說(shuō),我們過(guò)得很和諧。

我也在乎工資

找工作那段時(shí)間,網(wǎng)上很流行某些商業(yè)奇才、外企驕子或是hr專(zhuān)家的職場(chǎng)語(yǔ)錄。我就見(jiàn)過(guò)一些,諸如剛進(jìn)去的時(shí)候不要計(jì)較工資、要踏實(shí)肯干、給領(lǐng)導(dǎo)倒茶掃地、什么雜活都包了之類(lèi)云云。我沒(méi)有反駁的意思,畢竟是經(jīng)驗(yàn)之談。但有些人可能誤解了一些意思,比如不要計(jì)較工資。

許多應(yīng)屆生出來(lái)都把“工資”默認(rèn)為是和領(lǐng)導(dǎo)交流時(shí)的敏感詞。于是乎,培訓(xùn)期過(guò)去半月了,工資沒(méi)發(fā),我也不好去找領(lǐng)導(dǎo)問(wèn)為什么。有個(gè)女生是培訓(xùn)期+1月過(guò)了都沒(méi)去問(wèn),忍道真是到了一定境界,定屬“姐”材。梅說(shuō),應(yīng)該問(wèn)的,這個(gè)是員工的基本權(quán)利。我覺(jué)得有理,于是就去問(wèn)了“姐”,原來(lái)是總經(jīng)理發(fā)工資,而他本身又不知道我們過(guò)了培訓(xùn)期這回事,民意通過(guò)“姐”才傳達(dá)到。后來(lái)來(lái)了些新員工,可能也深受hr語(yǔ)錄毒害,培訓(xùn)期過(guò)后不敢詢(xún)問(wèn)工資。我于是引用了梅的話(huà),他說(shuō):“壓榨年代,何來(lái)權(quán)利”。又是一個(gè)忍道高手。后來(lái)我還是去問(wèn)了姐,因?yàn)槲覜](méi)錢(qián)了,發(fā)現(xiàn)原來(lái)以后的工資是統(tǒng)一15日發(fā)的。

我認(rèn)為,把這些事問(wèn)清楚本身并沒(méi)有什么。不要計(jì)較工資是不要老想著加薪、提高待遇、嫌工資低的事,并不是說(shuō)你啥事都不聞不問(wèn)。

電腦基本知識(shí)很重要

工欲善其事,必先利其器。筆譯的器是電腦,要利器就要對(duì)電腦知識(shí)(主要包括文字處理軟件,信息搜索能力和輔助翻譯軟件)有一定了解。實(shí)習(xí)期間,有些女生由于word知識(shí)掌握不夠,僅由于一些小毛病弄了半天,甚至有時(shí)候做完了文件沒(méi)保存就出問(wèn)題了?,F(xiàn)在的因特網(wǎng)這么發(fā)達(dá),想象解決這些問(wèn)題真是易如反掌,特別是那些常見(jiàn)的問(wèn)題,隨便百度一下,谷歌一下,有道一下或是問(wèn)“姐”一下,答案就是豐富多彩的。有的網(wǎng)友解答得是有聲有色,舉例子、列數(shù)字、打比方、排比都有的。當(dāng)然,前提是你這個(gè)問(wèn)題要說(shuō)對(duì)才行。常用的快捷鍵知識(shí)是必須的,表格排版也要掌握。trados翻譯軟件暫時(shí)沒(méi)教,這個(gè)估計(jì)水平到一定境界才好用,不然你翻譯的本身都錯(cuò)了,還去保存起來(lái)豈不誤人子弟。我看公司這邊的“姐”都很少用。

我很慶幸自己一直對(duì)電腦知識(shí)比較感興趣,掌握得還好。所以,翻譯時(shí)諸如排版、查單詞、打字速度等,我都沒(méi)什么問(wèn)題,因此我整體翻譯速度還算是前位。不過(guò),自己翻譯的質(zhì)量我還是不太敢恭維。

實(shí)習(xí)過(guò)來(lái),我也曾覺(jué)得筆譯很無(wú)聊、待遇很差,也曾諸多抱怨,不過(guò)我知道自己還是喜歡這個(gè)行業(yè)。屈原說(shuō),“亦余心之所向善兮,雖九死其猶未悔。”我想,翻譯便是我心中現(xiàn)在向往的美好事物之一,好在還不需要玩命。

翻譯公司實(shí)習(xí)報(bào)告篇三

大學(xué)時(shí)光匆匆而過(guò),轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來(lái)大四的生活。20__年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實(shí)習(xí)單位——焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進(jìn)行了為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵(lì)??偟膩?lái)說(shuō),此次實(shí)習(xí)是一次成功的順利的實(shí)習(xí)。通過(guò)我們的努力,我們已最大可能的完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)前期兩年的專(zhuān)業(yè)知識(shí),又對(duì)今后兩年的專(zhuān)業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的理解,這次專(zhuān)業(yè)認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了我們的職業(yè)意識(shí),并激發(fā)我們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識(shí)時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會(huì)在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語(yǔ)翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。

一.實(shí)習(xí)目的:

為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過(guò)的專(zhuān)業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛(ài)專(zhuān)業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專(zhuān)業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。

實(shí)習(xí)單位的介紹:

河南省抗作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專(zhuān)為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問(wèn)、外籍專(zhuān)家、審譯人員、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車(chē)、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪(fǎng)服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠(chéng)為客戶(hù)服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。

二.翻譯過(guò)程的基本環(huán)節(jié)與具體要求

(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無(wú)論譯者是口述、打字、還是手寫(xiě),重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀(guān)地評(píng)估譯文;

3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語(yǔ)和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

4.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁?tīng)覺(jué)對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問(wèn)題比視覺(jué)要敏銳得多;

5.檢查譯文拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;

6.譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1. 符合寫(xiě)作的一切規(guī)則

a) 格式要求

i. 拼寫(xiě)正確

ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)

b) 語(yǔ)法要求

i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確

iii.人稱(chēng)和數(shù)是否照應(yīng)

c) 詞和句子的要求

i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要

ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣

iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣

iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣

翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”。“信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內(nèi)容。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣。“雅”要求用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專(zhuān)業(yè)性的材料就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。

在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白——

“一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為„小康?就是„富有?,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說(shuō),像這樣拿著英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級(jí)證書(shū),卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。 伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專(zhuān)家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀(guān)念該改一改了。

這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專(zhuān)有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話(huà)也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可

能文章或一段話(huà)地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話(huà)說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專(zhuān)家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等。 三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:

1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映。

2.廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話(huà)題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專(zhuān)業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí)、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。

3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書(shū),或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專(zhuān)業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話(huà)人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),也必須有相當(dāng)好的記憶力。

4.口齒要清楚。

5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

6.良好的心理素質(zhì)。

四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):

經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國(guó)證明書(shū)(出生證明,親屬證明,成績(jī)單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。

翻譯公司實(shí)習(xí)報(bào)告

語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)翻譯是應(yīng)用性非常強(qiáng)的一門(mén)課程,而課程實(shí)習(xí)在該門(mén)課中意義非常,那么關(guān)于翻譯的實(shí)習(xí)報(bào)告該怎么寫(xiě)呢?下面范文大全小編為大家整理了翻譯公司實(shí)習(xí)報(bào)告,歡迎參考。翻譯公司…
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

相關(guān)翻譯公司信息

  • 翻譯公司實(shí)習(xí)報(bào)告
  • 翻譯公司實(shí)習(xí)報(bào)告25人關(guān)注

    語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)翻譯是應(yīng)用性非常強(qiáng)的一門(mén)課程,而課程實(shí)習(xí)在該門(mén)課中意義非常,那么關(guān)于翻譯的實(shí)習(xí)報(bào)告該怎么寫(xiě)呢?下面范文大全小編為大家整理了翻譯公司實(shí)習(xí)報(bào)告,歡迎參考 ...[更多]

相關(guān)專(zhuān)題

實(shí)習(xí)報(bào)告熱門(mén)信息